英语商务建交函翻译.ppt_第1页
英语商务建交函翻译.ppt_第2页
英语商务建交函翻译.ppt_第3页
英语商务建交函翻译.ppt_第4页
英语商务建交函翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Project Five Letters of Esfablishing Business Relations,项目五 建交函翻译,建交函翻译,能熟练地将建交函翻译成英语。 掌握建交函的有关知识和翻译技巧。,Lead-in Reading 阅读与欣赏,Right Here Waiting Oceans apart, day after day, And I slowly go insane. I hear your voice on the line, But it doesnt stop the pain. If I see you next to never, How can we say

2、 forever? Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you; Whatever it takes, Or how my heart breaks, I will be right here waiting for you. ,此情可待,远隔重洋,日复一日, 我慢慢地变得要失常。 电话传来你的声音, 但这不能停止我的悲伤。 如果再也不能与你相见, 又怎能说我们到永远? 无论你在何地,无论你做何事, 我就在这里等候你。 不管怎么样, 或不管我多哀伤, 我就在这里等候你。,Section AWork

3、 Task 工作任务,敬启者: 承蒙安德森公司的介绍,得知贵公司在贵国经营家用电器的进口业 务。作为上述产品最大的制造商和出口商之一,我们希望借此机会表示与 你方建立业务关系的愿望。 自1985年以来,我们一直经营这类产品,在生产和营销方面具有丰富 的经验。我们可以保证我们的产品质量优良,价格合理。这些产品在我国 销路很好,我们相信在贵国也一定会畅销。 随函寄上商品目录一份,介绍我方目前经营的产品。请将你方目前感 兴趣的商品告知我方。一旦接到你方的具体询价,我们将寄给你方样本和 报价单。 期待你方早日答复。 销售部经理 姜 霖 2007年5月21日,一、任务分析,主要任务包括: 细读上述建交函

4、,获取主要内容和信息 分析建交函在词汇、句型、语篇等方面的语言特点 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点 分析建交函需使用的翻译技巧和方法 完成译文,二、操作示范,第一步:细读上述建交函,获取主要内容和信息 第二步:分析上述建交函在词汇、句型、语篇等方面的语言特点 1)词汇层面上 2)句子层面上 3)语篇层面上,第三步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点 1承蒙的介绍Through the courtesy of 2家用电器 electric appliances 3质量优良 superior in quality 4价格合理 reasonable in

5、price 5商品目录 catalogue 6一旦接到 On/Upon receipt of,第四步:分析建交函需使用的翻译技巧和方法,鉴于原文主要使用宾语从句和无主句(Subjectless sentences),翻译时需要注意运用转态译法。英语被动句式(或被动语态)的使用场合之一就是行为者/主语(the Active subject)未知未明。例如: Attention has been paid to the new measures to be taken for the environmental protection. 由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注

6、意到需要采取措施保护环境。,完成译文,三、商务英语翻译技巧(一)建交函介绍,1获取业务伙伴信息的渠道 1)银行banks 2)行业名录trade directory 3)国内外商会 chambers of commerce at home and abroad 4)商务参赞处 commercial counselors offices 5)展览会和交易会exhibitions and trade fairs 6)广告advertisements 7)贸易谈判trade negotiations 8)市场调查 market surveys and investigations 9)国外分公司或代

7、表 branch offices or representatives overseas 10)外商咨询函inquiries from foreign merchants 11)互联网Internet,2建交函的内容,建交函通常应该告知收信人以下四方面内容: 1)获悉对方公司信息的方式。 2)写信的意图或目的。 3)本公司的业务简介。 4)表达建立业务关系的意愿。,(二)建交函的常用表达法,1)建立业务关系 establish business relations. 2)主要经营 specialize in 3)承蒙推荐 by courtesy of; through the courtesy

8、 of 4)与建立业务关系 enter into business relations with,(三)建交函的常用句型,1)我们从驻贵国的中国大使馆商务参赞处得知贵公司是纺织品的主要出口商。 We have obtained your name and address through the Commercial Counselors Office of the Embassy of the Peoples Republic of China and understand that you are the leading exporter of textiles.,(三)建交函的常用句型,2

9、)我们有意与贵公司建立业务关系。 We would like to establish business relationship with your company. 3)我们冒昧致函,意在寻求机会与你们建立贸易关系。 We take the liberty of writing to you with the desire of having the opportunity to establish business relations with you.,(三)建交函的常用句型,4)我们从中国驻伦敦大使馆的参赞处得知你们的名字和地址。Weve come to know your name

10、 and address from the Commercial Counselors Office of the Chinese Embassy in London. 5)我公司是中国主要雨伞出口公司之一,现特来函自我介绍。 We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of umbrellas in China. 6)为了使贵方对我方经营的产品有所了解,特寄我方最新目录,以供参阅。 In order to acquaint you with the products we deal in, we take p

11、leasure in sending you our latest catalogues for your reference.,(三)建交函的常用句型,7)经我驻伦敦商务参赞处介绍,得知你方正在中国寻找业务伙伴。 We owe your name and address to our Commercial Counselors Office in London, through which we learnt that you are seeking business partners in China. 8)很荣幸向贵公司推介本公司,希望我们能有机会与贵公司合作,进一步拓展业务。 We h

12、ave the pleasure of introducing ourselves to you with the hope that we may work closely with you in further business development. 9)我方愿与贵方在平等互利的基础上建立业务关系。 We are willing to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.,Section BLinkingup 知识链接,The ABCs of Busines

13、s Letters 商务信函基本知识 知识与技巧 (一)商务信函写作原则 1体贴(Consideration) 2准确(Correctness) 3完整(Completeness) 4具体(Concreteness) 5简洁(Conciseness) 6清楚(Clarity) 7礼貌(Courtesy),The ABCs of Business Letters 商务信函基本知识,(二)商务信函的格式 1缩进式(Indented style) 2完全齐头式(Block style;Full block form) 3改进齐头式(Modified block style; Block style

14、with indented paragraphs) (三)商务信函的结构,Section C Building Up More Skills 知识拓展,Passive-Active Reversal 转态译法 英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构可以细分为四种不同情况。 (一)英语原文中的主语在译文中仍作主语。 (二)英语原文中的主语译为宾语。 (三)英语原文中的介词短语译成译文主语。 (四)英语原文中的被动语态翻译成汉语的无主 句。,英语原文中的主语在译文中仍作主语。,在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“通过”,“用来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例 【原文】 Oth

15、er questions will be discussed briefly. 【译文】 其他问题将简短地加以讨论。,英语原文中的主语译为宾语。,同时,译文中增加泛指性的词语(“人们”,“大家”等)作主语。 例【原文】 It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 【译文】 可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。,英语原文中的介词短语译成译文主语。,英语原文中的by, in, for等作状语的介词短语翻译成译文的主语。在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 例【原文】 A right kind of fuel is need

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论