错误的英语标识图片.ppt_第1页
错误的英语标识图片.ppt_第2页
错误的英语标识图片.ppt_第3页
错误的英语标识图片.ppt_第4页
错误的英语标识图片.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,上“WC”进退两难 英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识牌上写着WC,然后画了一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。 与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克看到很多公共场所都悬挂了英文“WC”字样的标牌,表示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“WC”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示

2、厕所时多用“Restroom”,意思为“洗手间”。,问题二:拼音和英语混用 记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“XindongRoad”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYangBeilu”。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。 类似问题: 在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“yonghe gong d

3、ajie”,望京桥标成“wangjing bridge”,东直门桥标成“dong zhi menqiao”。,问题一:逐字翻译 在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。 类似问题: 光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“BusinessReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“NoticeToVisitors”,实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“BusinessSuspended

4、”,实际上“NoService”就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“Frontdesk”,实际上“Reception”就可以了。,问题三:画蛇添足 刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着PoliceAffairsStation,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以PoliceStation就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。” 类似问题: 东方家园的“停车”牌翻译成了“ParkingThisWay”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“CashierDesk”,实际上可用“Cashie

5、r”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“PoliceWorkstation”,实际上用“Police Station”就行了。,问题五:不符合表达规律 在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为“Smoking Is Not Allowed InThisHospital”,属于较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语“Smoke Free”。 类似问题: 东直门某大厦“专用车位”,翻译成“AppropriateParking”,实际上“ReservedParking”就行。第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“ForeignStudents”,实际上“InternationalStudents”更符合表达规律。,问题六:拼写错误 在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时,记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是Welcome。” 类似问题: 雍和宫“售票处”:翻译成“TO”,正确应是“TicketOffice”;某休闲中心“娱乐”:标成了“EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业交

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论