汉译英unit7反译.ppt_第1页
汉译英unit7反译.ppt_第2页
汉译英unit7反译.ppt_第3页
汉译英unit7反译.ppt_第4页
汉译英unit7反译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation,Negation from Chinese to English,反译法 Negation,Negation is an important composition of any language, but different languages have various ways to express negation, which is reflected not only in the use of negative words but also in different structures of negation.,广义上讲,任何正说转反说,反说转正说都属于这

2、种译法。 E.g 反饥饿游行 hunger march 反恐战争 terror war 防尘罩 dust mark 抗拉扯实验 tear test,Three Methods,一、正译反译均可,但反译的表达方式更为native speaker接受 二、汉译英正转反(肯定句译成否定句) 三、汉译英反转正(否定句译成肯定句),一、正译反译均可,但反译的表达方式更为native speaker接受,1.在美国,人人都能买到枪。 IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译) IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.

3、(反译) 2.你可以从因特网上获得这一信息。 YoucanobtainthisinformationontheInternet. (正译) Thisinformationisaccessible/availableonthe Internet.(反译),一、正译反译均可,但反译的表达方式更为native speaker接受,3.他突然想到了一个新主意。 Suddenlyhehadanewidea./Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译) Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译) 4.他仍然没有弄懂我的意思。 Hestillc

4、ouldnotunderstandme.(正译) Stillhefailedtounderstandme.(反译),一、正译反译均可,但反译的表达方式更为native speaker接受,5.无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译) Sheisanythingbutabrightstudent.(反译) 6.请暂时不要发这份文件。 Dont hand out the document for the time being, please. (正译) Pleasewithholdthedocumentfortheti

5、mebeing.(反译),一、正译反译均可,但反译的表达方式更为native speaker接受,7.他的解释不能让人满意。 His explanation is not satisfactory. (正译) His explanation is far from satisfactory. (反译) 8她虽然贫穷,但无论如何也不会说慌。 Poor as she was, she never told a lie in any case. (正译) Poor as she was, she was above telling a lie in any case. (反译) /Poor as s

6、he was, she was the last person to tell a lie in any case.,二、汉译英正转反(肯定句译成否定句),1到目前为止,联合国辜负了世界人民所寄予的希望。 The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world place in it. 2她光着脚走进了房间。 She came into the room with no shoes on. 3.这个小孩现在完全能自己走路了。 The child can walk without

7、any help now.,二、汉译英正转反(肯定句译成否定句),4. 法律面前,人人平等。 Law is no respecter of persons. 5.他一直希望自己能成为老板的助手。 The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him. 6.王同志这几年一直是全勤。 Comrade Wang has never missed a days work for years.,三、汉译英反转正,1我们决不辜负全国人民对我们的希望。 We will live up to the exp

8、ectations of our people. 2.在收据尚未签字以前不得付款。 The money should be paid only after the receipt has been signed. 3.他提前三天到达是我们没想到的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation.,三、汉译英反转正,4.毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviat

9、ion and space industry in the last forty years. 5.俗话说,男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处嘛。 As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.” 6.我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。 These basic concepts must be kept in mind in our discussion.,三、汉译英反转正,7.我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. 8.正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不

10、起失败的。 Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure. 9.他的暗示没有引起我的注意。 His hints escaped me.,e.g. 1.但是,我们党现在的状况还远不是都令人满意。 However, we are far from satisfied with the present state of affairs in the Party. 属类:【时事政治 】-邓小平选集-党的迫切任务 2.你的结论远不是毫无价值,对于我来说,它们意义重大。 Yo

11、ur conclusions are far from worthless; they make a good deal of sense to me. 属类:【综合句库 】 back,坚持法律面前人人平等。 We must see to it that all people are equal before the law. 属类:【时事政治 】-16大报告- 法律不应该歧视任何人(法律面前人人平等)。 Law should not discriminate against any person. 属类:【综合句库 】,e.g. 1.乔纳森可以说是一个办事效率高,思维敏捷并很有敬业精神的一个

12、职员。 Jonathan is an efficient, swift and dedicated employee. 属类:【应用文体 】-求职英语-简历英语 2.这位著名作家虽已九十二岁高龄,但仍然思维敏捷。 The famous writer is still sharp in thought though he has attained the age of ninety-two. 属类:【综合句库 】- 中国翻译网,e.g.He is above telling a lie. 他不是个肯说谎的人 属类:【学习英语 】-语法例句-否定句 back,anything but: 除-之外什

13、么都(此处的but等于except) 决不(=not at all) I eat anything but (except) fish. 除了鱼,我什么都吃。 She is anything but a good cook. 她决不是个好厨师。(即:除了好厨师,她什么都是。) 返回,靠不靠得住?党的十二大说靠得住,我也相信是靠得住的, Can it be done? The Twelfth National Congress of the Party says it can. And I also believe it can. 属类:【时事政治 】-邓小平选集-十年准备 我们现在执行的这条路

14、线是党的十一届三中全会制定的,也是经过党的十二大肯定的。 The line we are following was formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the CPC and affirmed at the Twelfth National Party Congress. 属类:【时事政治 】-邓小平选集-两个文明建设 中国翻译网 返回,英语中带有否定意义的词汇和词组,Lack, fail, deny, miss, exclude, run short/ out of, ke

15、ep/stop/refrain/prevent (from), (get) rid of, want, overlook, Absence, exclusion, failure, ignorance, denial Absent, missing, ignorant, gone, free/far/safe from, short of, exclusive of, Beyond, without, above, except, save, but, in vain, before, unless, (other) than, or, rather than, would rather th

16、an, know better than, ,Learn the following sentences,、我认为他不对。他昨天没有露面。I dont think he is correct. he failed to turn up yesterday.(反说正译)、证据确凿,毋庸置疑。The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译)、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。That served to strengthen instead of weaken our determinati

17、on.( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.),4、 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。The meetings were marked by such an absence of lively discussions thatat times they were almost on the point of breaking up.(反说正译) back,反译法练习,1. 我们不能让孩子们上河里游泳. 2. 完全同意. 3. 他决不会做这样的事. 4. 我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了. 5. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日.,Suggested translations,1. We must keep the kids from swimming in the river. 2. I couldnt agree more

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论