《论语》英译对比.ppt_第1页
《论语》英译对比.ppt_第2页
《论语》英译对比.ppt_第3页
《论语》英译对比.ppt_第4页
《论语》英译对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论语英译本对比,一、译者介绍 二、译文对比 三、总结,辜鸿铭1898年翻译论语,1857.7.18-1928.4.30,字汤生,号立诚,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人 生在南洋:马来西亚的槟城 学在西洋:留学英法 娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望 仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职 教在北大:1915年在北京大学任教授,主讲英国文学,许渊冲2005年翻译论语,1921年生于江西南昌,1938年考入西

2、南联合大学,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,被誉为“诗译英法唯一人”,1983年起在北京大学任教。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。,子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?,辜译:“Confucius remarked, it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practicewhat you have acquired. A greater

3、 pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to see your attainments. But he is a truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of man. 许译:“Is it not a delight, said the Master, to acquire knowledge and put it into practice? Is it not a pleas

4、ure to meet friends coming from afar? Is he not an intelligentleman, who is careless alike ofbeing known or unknown? 辜译意译较多,未保留原文句式结构 许译保留了原文句式结构,但个人认为Master 不如Confucius,子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。,辜译:Confucius remarked, “The Book of Ballads,Songs and Psalms contains three hundred pieces. The moral of them

5、 all may be summed up in one sentenceHave no evil thought 许译:There are three hundred poems in the Book of Poetry, said the Master. In a word, there is nothing improper. 辜译加注较多,许译的思无邪理解有误,子曰:“温故而知新,可以为师矣。,辜译:Confucius remarked, “If a man will constantly go over what he has acquired and keep continual

6、ly adding to it new acquirements, he may become a teacher of men. 许译:One who can learn something new while reviewing what he has learned, said the Master,is fit to be a teacher. 辜译意思清楚,许译简洁,子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。,辜译:Confucius remarked,“Study without thinking is labour lost. Thinking without study is per

7、ilous. 许译:To learn without thinking, said the master, risks to be blind, while to think without learning risks to be impractical. 辜译没有贴近原文,许译更接近原文,子曰:“由!诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。,辜译:Confucius said to a disciple,“Shall I teach you what is understanding?To know what it is that you do not know,that is und

8、erstanding. 许译:Shall I teach you what knowledge is? said the Master to Zi Lu, to admit what you know and what you do not know, that is knowledge. 辜译的outstanding更贴近原文,子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。,辜译:Confucius once standing by a stream, remarked“How all things in nature are passing away even like thisceasing neither day nor night! 许译:Standing by a stream, the master said ,“Time passes away night and day like running water. 许译更简洁,总结,辜鸿铭译本 翻译策略:以读者为中心,诸多细化。意译归化为主,异化为辅 优点:语言优美流畅,好读易懂 缺点:过分意译,添枝加叶。 用词不当,不能传达中国古典文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论