翻译职业化与翻译伦理PPT精选文档_第1页
翻译职业化与翻译伦理PPT精选文档_第2页
翻译职业化与翻译伦理PPT精选文档_第3页
翻译职业化与翻译伦理PPT精选文档_第4页
翻译职业化与翻译伦理PPT精选文档_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1,翻译职业化与翻译伦理Translation Professionalization and Ethics,上海大学外国语学院 方 梦 之 (2012-03-13),2,1 翻译职业化 1.1 翻译职业化的特征 1.2 翻译职业化的过程 1.3 职业化中存在的问题 2 翻译伦理 2.1 再现的伦理 2.2 交际的伦理 2.3 服务的伦理 2.4 译德,3,1. 1 翻译职业化的特征,翻译活动职业翻译翻译职业化 作为一项活动,产生在文字之前。有语言,就有翻译。 作为一项职业。早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载(陈福康2000: 2)。“象胥”是周王朝翻译官的专门职称,“重译”,即

2、多次翻译。礼记 王制对翻译有记载:“五方之民,言语不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”后来,“象胥”、“舌人”等成为朝廷官员的称呼。 翻译到翻译职业化有一段漫长的过程。(工业对工业化),4,1.1.1 翻译职业化的定义 在市场经济的条件下,由权威的机构(通常是翻译学会)导向并监管、以专业翻译为主体、有信息技术支撑的翻译行为过程。 1.1.2 由权威的机构(通常是翻译学会)导向并监管 翻译协会和相应的权威机构是翻译职业化的重要标志。职业化是由一个拥有独特的知识、技能、思维模式的同质化群体的行为过程,有相应的行业协会或权威机构组织参与和监督。译者在进入职业化行列前,首

3、先要具备翻译专业知识和技能,经过翻译专业资格水平考试,并取得相关的证书。这是同质化群体的保证。 1.1.3 以专业翻译为主体 有一定翻译业务修养和职业精神的译者是职业化的主体。职业化群体有它的道德规约和职业精神。入行后译者要受到翻译伦理的约束、翻译道德的规范。译者要以翻译委托人和读者的利益为重,遵循翻译服务标准开展工作,以自己的译品取得应有的报酬。通过向市场提供特定的产品来参与社会资源和利益分配。 对职业群体负责。,5,1.1.4 有信息技术支撑 翻译职业化是信息时代的产物。 信息化是翻译职业化的技术保证。信息时代一方面是信息极大地膨胀,信息快速传递,翻译量剧增 。另一方面信息技术使大规模的、

4、快速的、群体的翻译成为可能。信息技术改变了翻译的方式:那种“翻译馆人各一室,日事撰述”(马祖毅,2007:341)的个体活动已成过去。现在 ,一份上万字,甚至几十万字的招标书或立项报告,翻译客户要求朝发夕收是常有的事。这不是一人单干独斗能完成的。(crowd-sourcing) 所以,职业化是一种职业品质,要求翻译群体中的个人具有相应的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神,在市场经济的条件下表现出合适的行为。,6,1.2 职业化过程 1.2.1 组织保障 国际上,1953年国际译联(FIT)、国际会议口译协会(AIIC)成立,相继建立了翻译的职业道德条例和职业标准。 1963年国际译联通过了

5、翻译工作者宪章,肯定翻译的职业地位 1982年,中国翻译工作者协会成立,性质是全市群众性学术团体,下设的8个学术委员会的主要任务是开展学术交流 2003年,中国译协设立第9个专门委员会翻译服务委员会 2004年,中翻译工作者协会更名为中国翻译协会,并在章程中改变其性质为学术性、行业性的社会团体 。 2007年,中国译协设立第10个专门委员会本地化服务委员会。 2003年后,我国翻译职业化的进程加快。 2003-2006年中国译协会翻译服务委员会已组织制定并由国家标准化管理委员会颁布了3个国家标准。2003年起,由原国家人事部委托中国外文局负责实施管理的全国翻译资格(水平)考试正式推出,7,1.

6、2.2 市场需要 国际翻译市场:1999年104亿美元 2003年172亿美元 2005年227亿美元(冯志伟2006:ix)。 2010年语言服务市场263.27亿美元(约1764亿元人民币) 2013将达到381.4亿美元。 年增长幅度为13.15%, (郭晓勇 2010) 国内翻译市场:80年代无。 90年代,才开始出现翻译公司。 新世纪以后,进入快速发展期。 2003年全国注册的翻译公司有3800余家。 2009年12月止,全国工商行政注册的在营语言服务企业为15039家,翻译和本地化服务产值120亿多元人民币 (黄友义 2011)。 国内市场后劲足:国际会议频繁召开,包括奥运、世博会

7、、世界游泳运动会、世界大运会等世界性 活动络绎不绝。全球500强企业中有480多家在华设立企业或投资机构,中国经济和文化“走出去”的步伐也越来越快,这些离不开语言服务行业。(郭晓勇 2010),8,1.2.3 资格考试 翻译资质认证随着职业化的要求产生了。得到权威机构的翻译资质认定,是跨入职业化翻译的门槛。 目前国际上最具权威的翻译认证机构有国际会议口译员协会AIIC。其会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。 欧盟口译认证JICS、加拿大口译和笔译工作者委员会CTIC 证书、澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司NAATI等。美国翻译协会(ATA)颁发多达27种语言组合的执照 。

8、 我国近些年相继推出的几大翻译资格证书考试。 1995年起上海市委组织部、市教委、人事局、成教委推出“上海市英 语口译岗位证书考试”。 1998年教育部和北京外国语大学联合推出“口英语口译证书考试” 2003年起,由原国家人事部委托中国外文局负责实施管理的全国翻译资格(水平)考试正式推出。,9,1.2.4 翻译规范或翻译标准 翻译发达国家制定了各种翻译产品和服务的国家标准,来规范翻译服务市场,从而为区分职业化与非职业化翻译服务提供了法律的依据。 荷兰的ATA Taalmerk证书 意大利的UNI10574 德国的DIN2345 英国的BS 5750和BS 4755 奥地利的NORM D 120

9、0等 规范对翻译公司、翻译质量、翻译合同、译员资质等都做出具体规定 我国颁布了翻译服务规范 第一部分 笔译、翻译服务规范 第二部分 口译、翻译服务译文质量要求等国家标准,虽然只是一种推荐标准,但为保护顾客与翻译服务单位的权益,明确双方的需求和责任提供了技术依据,也是一种翻译职业化的法律依据。,10,1.2.5 翻译教育 1957年法国巴黎高等翻译学校建立。 1972年香港中文大学建立翻译系。 1979年 我国大陆以“翻译理论与实践”为名招收翻译专业硕士研究生 1994年 北京外国语大学的联合国译员训练部改称为高级翻译学院, 此后,各地翻译学院、翻译系如雨后春笋般地兴起。 2006年 全国三院校

10、试办翻译本科专业 (2010年42所高校获准试办 翻译本科专业) 2007年 试办翻译硕士专业教育(2010年158所高校获准试办翻译本科专业) 本硕博翻译专业教育教学已成体系 可见,不论国际国内,翻译职业化的快速发展还是近二三十年的事。这得益于以信息技术、特别是计算机、互联网的飞跃发展, 翻译成为热门职业。新兴的现代语言服务业是一个庞大的产业链:以翻译为核心,包括翻译培训与教育、资格认证、翻译的产业化、本地化、翻译技术软件化、翻译研究学科化等,这就是翻译职业化的时代特征,11,1.3 我国翻译职业化过程中的问题,翻译界问题不少,抄袭剽窃、抢手代劳、误译乱译都有。典型的例子如把“蒋介石”Chi

11、ang Kai-shek 回译成“常凯申”,把Menfucius(孟子)回译成“孟修斯”。那末,问题究竟出在什么地方呢? 1.3.1 监管薄弱 在市场经济的条件下,政府的职能由行政管理主要转变为宏观调控。监管的责任主要落在行业协会的身上。但是我们的行业协会是个开放性的,对会员没有监管的责任。 政府没哪个部门管翻译的,翻译协会管不了。违了法由法院管。 前两个月,看见过一则报道:错一个字赔偿六万八。 翻译翻译资料显示,矿中含2%的金,客户根据资料准备投资这个大项目。后来到巴基斯坦实地考察,结果,2%含的是银,不是金。翻译错把Ag银,当成Au金了。起诉到法院,要求赔偿12万。 又如一部文学名著的翻译

12、,12,1.3.2 有规不循,上面提到从2003年起我国已颁布了3部国家标准。但是我可以推测,在座的大多数人,包括翻译方向的同学和老师,没有看到过甚至根本就不知道这3部国家标准。一般谈翻译标准只知道“信达雅”、“动态对等之类。 如果译者都能执行这3部国家标准,翻译出版物的质量会大有改善。至少不会读到逻辑不通、胡语乱言的作品。以上国家标准是推荐性标准,推荐性标准又称非强制性标准或自愿性标准,对行为者不具有强制性。 在我国社会转型期,传统的社会价值观缺乏对个人的约束力,新的规章和制度虽然在逐步建立,但不能有效地贯彻。当前,译者的主体性增强、规范意识降低、缺乏诚信,诱发着大量的道德风险。,13,2

13、翻译伦理,弊端好多源于伦理问题。在职业化进程中突出,历来 从伦理学、社会学、文化学等不同角度来讨论。2001年The Translator 杂志出版The Return to Ethics专刊,集中讨论 Chesterman 提出 : a. 再现的伦理:回溯到了忠实译者的理想状态以及神圣文本的翻译,要求准确地再现原作及原作者的意图,做到不增不减不改 。 b. 服务的伦理:将翻译视为商业服务,要求翻译要符合客户要求,实现由委托人与译者共同商定的目标。 c. 交际的伦理:强调交际功能,跨文化交际的目标在于由合作带来互利,翻译伦理目标是使双方进行跨文化的合作。 d. 基于规范的伦理: 译语文化中的规

14、范代表了 对于译作的期待,译者道德要符合规范, 满足特定文化的期待。 e. 其后,提出承诺的伦理(ethics of commitment),把伦理的中心从译者的行动转向译者,用译者的道德(virtue)来调节各种伦理.,14,2.1 再现的伦理 翻译伦理中最基本的一条是再现原文的思想内容。,As for the first Shanghai Mayor Quality Awards, Baoshan Iron and Steel Co., Ltd. was conferred the Award of Organization and Fan Bingxin, Chairmen of the

15、 Board of Shanghai Mitsubish Elevator Co. Ltd.(SMEC), the Individual Award. Confer当“授予”解时,其用法是 Confer an award (a medal) on sb/sth, 其被动语态应为:an award(a medal) is conferred on sb/sth. This indicates that smoke-free ginger-partitioned moxibustion can get similar effects with penicillamine. 上例中形容词simila

16、r的使用有一定的搭配要求,跟介词to搭配,且其组成的短语修饰名词时一般置后。,15,2.2 交际的伦理,从交际伦理角度,学术期刊或文化类期刊的读者都会有一定的阅读期待。期待不仅在内容上,而且也在表达内容的语言上。 Particles obtain a high kinetic energy after their speeds are accelerated through the nozzle from the subsonic range to the supersonic range. “粒子经过喷口的速度从亚音速加速到超音速,粒子获得高动能”。 after-从句中their speed

17、s are accelerated主谓不匹配,accelerate particles,而不是speed。故后半句宜改为: .after they (particles) are accelerated through the nozzle from the subsonic range to the supersonic.,16,Analysis of the chemical components of the moxa smoke showed that it contains components that can benefit the body but also that may

18、harm the body. 三个that- 从句可去两个。这里“身体”不涉及具体脏器和部位,宜用health替代。 An analysis of the chemical components of the moxa smoke showed that some of them are beneficial to and some may be harmful to health,17,4.3 服务的伦理,期刊的国际化:外观、排版、格式、版权页 supervisor,responsible institute;director,sponsor;editorial board;publishe

19、d by;printed; distribution scope The force provided by two parallel rubber bands is twice the force provided by one rubber band. Two parallel rubber bands provide twice as large a force as one rubber band. The treatment of 3 months is taken as one therapeutic course. Three months constitute one cour

20、se of treatment.,18,Comparative study on clinical efficacy between traditional moxibustion and smoke-free moxibustion on clinical results of traditional moxibustion virsus smoke-free moxibustion or: curative effects of traditional and smoke-free moxibustions,19,2.4 译德 志趣,责任心和品德,The number of days wi

21、th temperature at or below 5C was 3, and extreme low temperature in the year was 6.1C, happening on January 24 and 25. 应为:The number of days with temperature at or below -5C was 3, and extremely low temperature in the year was -6.1C, happening on January 24 and 25. The annual amount sunshine was 1,7

22、92.9 hours, about 275.7 hours less than 2,068.6 hours in normal years. 275.7小时是常年日照量(2,068.6 hours)和当年日照量(1,792.9 hours)的确切数量差,在275.7之前不该加about。,20,5 职业化与翻译研究 20世纪八九十年代,翻译研究新理踵出、学派林立,为译学的进一步研究提供了丰富的理论元素和深厚的学养。 语言学派与文化学派的分歧 A Formal E-: Trans. as Re-writing: Catford Bassnett and Lefevere Dynamic E-:

23、Transformation: Nida The Feminists Pragmatic E-: Deconstructionists Koller Manipulationists Text-based E- : Polysystem and Beaugrande Norms:Toury Skopos: Reiss and Vermeer SOURCE TEXT TARGET TEXT,21,翻译职业化产生了新的问题,拓展了翻译研究领域。对翻译理论研究是一种驱动力。研究职业化中的翻译问题不仅仅是职业化本身的需要,也是翻译学科建设和翻译教学的需要。 5.1 翻译策略/管理的研究 新世纪以来,翻

24、译的职业化高度发展,需要对职业译者和非职业译者予以关注。特别是从职业和非职业译者的角度提炼和归纳了翻译过程中的行为模式、策略模式以及策略的结构特征,包括意义层面、结构层面、功能层面及监控层面的选择决策过程。,22,以上四种伦理由于涉及不同对象,在不同伦理模式中往往存在不可调和的矛盾。于是,Chesterman(2001: 146)又提出承诺的伦理(ethics of commitment),把伦理的中心从译者的行动转向译者。目的在于用译者的德性(virtue)把以上四种伦理模式协调起来。 他认为:译者一定想成为一名好译者。”译者的责任不是由外界强制给予的,而应该是内在的。“译者只能通过其翻译实

25、践中外在的表现彰显其内在的自觉。不管是外在标准的规定,还是内在伦理的要求,最终都落实在译者的行动上,译者的责任才具有真正的价值和意义。 研究的目的是译者知道责任的内容和意义。(陈志杰等,2011) 翻译职业化一方面为译员的生存提供了保障,另一方面也压抑了译者的个性与身份,使译员变得更加不可见。文化学派一直彰显译者身份,是文学、文化与政治变革的行动者,但职业化翻译生产规范下变成真正的隐形人,没有署名权,没有知识产权,不允许译者创造性文本介入,需要为赞助人负责。,23,4.3 翻译附加值研究,翻译对于商业来说,更大的价值在于使消费者产生购买欲,增加商品的附加值。“可口可乐”是一个最成功的例子。 一家国际传播公司为美国加利福尼亚梅果产业协会的产品CALIFORNIA PRUME的品牌翻译。他们做了如下工作: 1. 分析客户对品牌的具体要求(显示洋货、悦耳、产品特点和功能), 2. 对同类产品的品牌做调查, 3. 中英文名称的对比, 4.了解消费主体及其特征 5.筛选出12种方案, 6.确定“美国普乐梅”“加州阳光梅”和“美国黑护士”进行试营销。 北京、上海两地销售结果显示“美国普乐梅”受青睐; 销售量大大超过在比对点原装“西梅”的销售量。一个符合品牌拥有者所要实现的市场营销目标,符合目标市场文化传统、消费特点、法律规范、时尚潮流的品牌译名就此诞生了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论