替换与重复的对比.ppt_第1页
替换与重复的对比.ppt_第2页
替换与重复的对比.ppt_第3页
替换与重复的对比.ppt_第4页
替换与重复的对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1,替换与重复的对比(Substitutive VSReiterative),2,“语篇” 所应具有的七项标准:,衔接(cohesion) 连贯性(coherence) 意向性(intentionality) 可接受性 (acceptability) 语境(situationality) 信息性(informativity) 互文性 (intertextuality),3,“衔接”Cohesion,衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。 “衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”。 Peter Newmark,4,Halliday speaking, one

2、s tongue; while writing ones mind. (FBacon),13,野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 Ambition is the mother of evil as well as of destruction. 说一个人自私,不是因为他只考虑自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。 A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbors.,14,变换(Variation),上述的替代和省略也是变换的手段,此外英语还常用近义词复现和句式变化

3、等方法来避免重复。 近义词复现常常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的互相替换(hyponymy) 。,15,The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractorBy the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle (RQuirk) 这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。 The people of Africa a

4、re waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent,16,汉语重意合,隐含的逻辑贯穿全句,为了保持句子的“形散神不散”,就需要通过重复的手段来强化行文的语气和修辞,增强凝聚力,保持读者的注意力。 汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系。而且自古以来,汉人就有一种追求均衡、讲究对称的心理。中国传统的哲学思想对汉人的思维模式、美学心理和表达习惯产生了深刻的影响。,17,汉语大量使用重叠词使词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。重叠在汉语里是一种重要的构词方法,也是一种常用的

5、语法和修辞手段。 英语叠音词一般属谐音或拟声现象,使用范围收到很大限制。,18,李清照的千古绝句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,连用七对叠字,无论再美的译文,也无法像汉语那样重叠: I seek but seek in vain。 I search and search again: I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer,19,汉语中的重复主要为满足语音、语法和修辞上的需要,1)语音: Walking up and down the empty room,he stopped here and there to touch or

6、look 房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。 They read the afternoon through,while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house. (RBradbury:Fahrenheit) 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。,20,2)语法需要。如: 有缺点的战士终究是战士,完美的苍蝇也终究是苍蝇。(鲁迅:战士和苍蝇) 我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。(吴敬梓:儒林外史) Our old clothes and few sticks

7、of furniture have been pawned or sold.,21,3)出于修辞上的需要。汉语中的重复,有时为了排比整齐,有时为了推理层进,有时为了对偶工整,等等。 啊。我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海。那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀! 那浩浩荡荡的无边无际的伟大的力呀! 那是自由,是跳舞,是音乐,是诗。(郭沫若:屈原) 少壮不努力,老大徒伤悲。(汉乐府民歌长歌行),22,翻译中的处理方法,1、一般保留原文中出于修辞手段的重复,如: 1)始终微笑的和蔼的刘和珍君确是死掉了,有她自己的尸骸为证;沉勇而友爱的杨德群君也死掉了,有她自己的尸骸为证;只有一样沉勇 而友爱的张静淑

8、君还在医院里呻吟。(鲁迅纪念刘和珍君) So gentle Liu Hezhen who was always smiling has really died. It is true: her body is the evidence. Yang Dequn, a brave and true friend, has also died; her body is evidence. Only Zhang Jingshu, just as brave and true a friend, is still groaning in hospital.,23,2)He wandered about

9、in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3)They would read and re-read the secret notes. 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。,24,2、替换或补充 1)只讲社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。(邓小平文选第三卷) In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, witho

10、ut mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete.,25,2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(鲁迅呐喊自序) Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题、解决问题。,26,3、翻译中隐性意义重复的处理 1)桂林山水甲天下,在当时,我们哪有闲情逸致去欣赏这画山

11、秀水呢?(忆杨朔(代序) Guilins beautiful mountains and rivers are world-famous, but how could we enjoy its picturesque landscape in those years in a leisurely mood?,27,2)Only a very slight and very scattering ripples of half hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 3) “Stop it. Stop it. Stop it.,” the wom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论