版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、TheNatureofTranslation(本质)TheDefinitionofTranslation(定义)TheCriteriaforTranslation(标准)TheProcessofTranslation(步骤)TranslatorsCompetence(译者所应具备的能力)6.TheMethodsofTranslation(方法),Abouttranslation,Whatisthenatureoftranslation?,TheNatureofTranslation,EugeneNida,Abranchofscience,Whatisthenatureoftranslation
2、?,TheNatureofTranslation,傅雷,Anart,TheNatureofTranslation,孙迎春,skill/craft/instrument,Whatisthenatureoftranslation?,TheNatureofTranslation,茅盾,Thecombinationofartandscience,Linguisticviewsontranslation:Translationis“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SourceLanguage)byequivalenttextualmaterial
3、inanotherlanguage.”(Catford),TheDefinitionofTranslation,Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.-EugeneNida,所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。-尤金.奈达,TheDefinitionofTranslation,Communi
4、cativeviewsontranslation:Thetranslatorattemptstoproducethesameeffectonthetargetlanguagereadersaswasproducedontheoriginalsourcelanguagereaders.(Newmark)翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际目的。(张泽乾),TheDefinitionofTranslation,Semanticviewsontranslation:Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageintheway
5、thatauthorintendedthetext.(Newmark)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典),TheDefinitionofTranslation,Culturalviewsontranslation:Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.(Nida)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来
6、的文化活动。(王克非),TheDefinitionofTranslation,Generallawsoftranslation(Tytler)1.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.,TheCriteriaforTransla
7、tion,Criteriafortranslation1)Truetotheoriginal;2)Vivid;3)Smoothandnatural;4)Equivalenceofresponse.,TheCriteriaforTranslation,InChina1.玄奘:既须求真,又须喻俗2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。(1898)3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是求其易解,一则保存着原作的风姿。4.傅雷:重神似,不重形似5.钱钟书:化境6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。,TheCriteriaforTranslation
8、,TheProcessofTranslation,TheFour-phaseProcessinTranslating1)analysisofthesourcetext;2)transferfromsourcetotargetlanguage;3)Restructuringinthetargetlanguage;4)Testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintendedaudience.,TheProcessofTranslation,TheBasicProcessofTranslationAccuratecomprehensio
9、n;stylisticanalysissemanticanalysispragmaticanalysiscontextualanalysislogicalanalysis2)Adequaterepresentation;3)Revision.,Tobeagoodtranslator:asenseofresponsibility1)theresponsibilityofrepresentingtheoriginal;2)fulfillingonesclientsrequirements;3)conformingtothesocio-culturalnormsofthereceivingcount
10、ry;4)satisfyingthedemandsofthetargetlanguagereader;5)abidingbyonesprofessionalethics.,TranslatorsCompetence,AtranslatormustbeaJackofalltradesandmasterofsome.,朱宪超theuseofcomputersandsoftware;knowledgeoftheInternet.PoliticalStand,(Just)Imagine(it).,Illbuyit.,不可能想不到真没想到,我不懂我答不出请告诉我,TranslatorsCompetenc
11、e,“Come,Come!Dontbesodevilishlysulky:itsboyish.”,“Why,man,youregenius,amasterofmasters,agod!Attwenty-four,too!”,得,得,也用不着那样地不开心,这完全是孩子气。,”唉,老兄,你真是个天才,圣人中的圣人,人间的天神!而且年纪才只有二十四岁!”,TranslatorsCompetence,1.陈先生乃中国学界泰斗。,2.那位研究生英年好学,矻矻三载,终始其论文得以付梓。,Mr.ChenisarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.,Thatgra
12、duatestudentathislifesfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.,TranslatorsCompetence,Sheisacat.,sandwichman,身前身后挂着广告或标语牌的广告宣传员,她是个心地恶毒的女人。/她是个爱说别人坏话的女人。/他是个胆小鬼。,TranslatorsCompetence,ThepeasantuprisingsinthehistoryofChinaTheenemykilledone
13、ofoursoldiersandwekilledanenemyagent.,农民起义,敌人杀害了我们的一名战士,我们宰了一个敌特。,TranslatorsCompetence,Literaltranslation(直译)bearmedtotheteeth;brainwash;chainreaction;pillarindustry;wait-and-seeattitude;blackmarket;dollardiplomacy;windowoftheworld;win-win;seeGod;gowest,TranslationMethods,TheMethodsofTranslation,Liberaltranslation(意译)Loveme,lovemydog.Dontcrossthebridgetillyougettoit.Doyouseeanygreeninmyeye?Itrainscatsanddogs.GonewiththeWind;ForrestGump;OliverTwist,TranslationMethods,Th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 避难层悬挑板施工应急救援预案措施
- 【正版授权】 IEC TR 62781:2012 EN Ultrasonics - Conditioning of water for ultrasonic measurements
- 人教版六年级上册分数乘除混合练习100题及答案
- 【正版授权】 IEC TR 62543:2011/AMD2:2017 EN Amendment 2 - High-voltage direct current (HVDC) power transmission using voltage sourced converters (VSC)
- 及贷合同范本
- 毛石出售合同范本
- 中学学校2024-2025学年工作计划
- 小区车库产权合同范本
- 【正版授权】 IEC TR 62351-90-1:2018 EN Power systems management and associated information exchange - Data and communications security - Part 90-1: Guidelines for handling role-based acc
- 2024-2030年墨西哥侵袭性真菌病感染诊断试剂市场前景分析
- 入厂煤采样管理标准
- 高一数学期末试卷(数学)
- (完整word版)日常保洁报价表
- 华为项目管理10大模板Excel版(可直接套用_非常实用)
- 砂浆拉伸粘结强度检验原始记录(共2页)
- 公司部门协作管理办法
- 农药常用乳化剂
- 本科生上课骨髓穿刺和骨髓活检术
- 腾讯会议使用指南PPT课件
- 手拉葫芦吊装用具安全作业知识.ppt
- 建筑施工安全体验馆规划方案
评论
0/150
提交评论