2025年一级翻译专业资格考试知识点大全_第1页
2025年一级翻译专业资格考试知识点大全_第2页
2025年一级翻译专业资格考试知识点大全_第3页
2025年一级翻译专业资格考试知识点大全_第4页
2025年一级翻译专业资格考试知识点大全_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年一级翻译专业资格考试知识点大全一、词汇与语法知识1.易混淆词汇辨析-“affect”与“effect”:“affect”是动词,意为“影响”,如“Theenvironmentaffectsourhealth.”;“effect”通常作名词,意为“影响,效果”,常见搭配有“haveaneffecton”,如“Hiswordshadagreateffectonme.”。-“imply”与“infer”:“imply”是“暗示,暗指”,如“Hissilenceimplieshisdisagreement.”;“infer”是“推断,推理”,如“Wecaninferfromhiswordsthatheisangry.”。2.虚拟语气-与现在事实相反的虚拟语气:从句用一般过去时(be动词用were),主句用“would/should/could/might+动词原形”。例如:IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.-与过去事实相反的虚拟语气:从句用过去完成时,主句用“would/should/could/might+have+过去分词”。例如:Ifhehadstudiedhard,hewouldhavepassedtheexam.3.非谓语动词-现在分词作状语:表示主动和进行,例如“Walkinginthestreet,Imetanoldfriend.”-过去分词作定语:表示被动和完成,例如“Thebrokenwindowneedstoberepaired.”4.介词搭配-“in”表示在较大范围或时间上的一段时间,如“inthecity,inthemorning”;“on”表示在具体某一天或物体表面,如“onSunday,onthetable”;“at”表示在较小地点或具体时间点,如“atthestation,at3o'clock”。5.名词单复数-有些名词单复数同形,如“sheep,deer,Chinese”等;有些名词复数形式是不规则变化,如“child-children,foot-feet”。二、汉英翻译技巧6.增词法在翻译时根据需要增加一些词,使译文更符合目标语言的表达习惯。例如,“他又高又壮”可译为“Heistallandstronginaddition.”,增加“inaddition”使语义更完整。7.减词法去掉原文中一些在译文中不必译出的词。比如“我们必须认真学习和工作”,译为“Wemuststudyandworkearnestly.”,“认真”一词在英语中“earnestly”已涵盖其义,“认真”就不必重复译出。8.转换法-词性转换:汉语的动词可转换为英语的名词,如“他的成功源于努力工作”,“成功”是名词,“努力工作”是动词短语,译为“Hissuccessresultsfromhardwork”,“努力工作”转换为“hardwork”名词短语。-句子成分转换:汉语的主语可转换为英语的宾语,如“这种布洗起来很容易”,译为“Thiskindofclothwasheseasily.”,“布”在汉语中是主语,在英语中逻辑上是“wash”的宾语。9.分译法把一个长句拆分成几个短句来翻译。例如“他是一个聪明、勤奋、有责任心的学生”,可译为“Heisastudent.Heisclever,hard-workingandresponsible.”10.合译法把几个短句合并成一个长句翻译。比如“他来了。他看到了。他征服了。”译为“Hecame,hesawandheconquered.”三、英汉翻译技巧11.被动语态的翻译-译为主动句:“ThebookwaswrittenbyLuXun.”可译为“鲁迅写了这本书”。-保留被动形式:“Theproblemhasbeensolved.”译为“这个问题已经被解决了”。12.定语从句的翻译-前置法:当定语从句较短时,可将其放在被修饰词前面,如“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”译为“站在那里的那个人是我的老师”。-后置法:当定语从句较长时,可将其单独翻译,如“Hehasadaughterwhoworksinahospital.”译为“他有一个女儿,她在医院工作”。13.长难句的拆分与理解对于结构复杂的长难句,先找出句子的主干成分(主语、谓语、宾语),再分析其他修饰成分。例如,“Thefactthathefailedtheexam,whichmadehisparentsverysad,isnotasurprisetous.”,主干是“Thefactisnotasurprisetous”,“thathefailedtheexam”是同位语从句解释“fact”,“whichmadehisparentsverysad”是定语从句修饰前面整个句子。14.文化词汇的翻译对于具有中国特色的文化词汇,要采用合适的翻译方法。如“阴阳”可译为“yinandyang”;“太极拳”可译为“Taijiquan”。15.习语的翻译-直译法:一些习语可以直接按照字面意思翻译,如“隔墙有耳”可译为“Wallshaveears.”-意译法:当直译会引起误解时,采用意译,如“雨后春笋”可译为“springuplikemushrooms”。四、文学翻译16.诗歌翻译-注重韵律:在翻译诗歌时,尽量保留原诗的韵律或创造出符合目标语言的韵律。例如,翻译古诗时,可适当押韵。-传达意境:要准确传达原诗的意境,如李白《静夜思》中“床前明月光”,翻译时要体现出那种静谧、思乡的意境,可译为“Beforemybedapooloflight.”17.小说翻译-人物语言翻译:要符合人物的性格特点,如性格豪爽的人物,其语言翻译要体现出大气、直接的风格。-情节连贯性:翻译时要保证情节的连贯性,使读者能流畅地阅读。18.散文翻译-语言优美性:散文语言优美,翻译时要选用优美的词汇和句式,如“那一抹淡淡的忧伤”可译为“thattingeofgentlesadness”。-情感表达:准确传达原文的情感,如抒情散文中的喜怒哀乐等情感。五、商务翻译19.商务合同翻译-准确性:合同中的条款必须准确翻译,避免歧义,如“本合同自双方签字之日起生效”应准确译为“Thiscontractshallcomeintoforceasofthedatewhenbothpartiessignit.”-专业术语:熟悉商务合同中的专业术语,如“不可抗力”译为“forcemajeure”。20.商务信函翻译-礼貌用语:商务信函注重礼貌,要准确使用礼貌用语,如“敬请回复”可译为“Yourpromptreplywillbehighlyappreciated.”-格式规范:遵循商务信函的格式规范进行翻译。21.产品说明书翻译-简洁明了:说明书的翻译要简洁明了,让用户容易理解,如“本产品可快速充电”可译为“Thisproductcanbechargedquickly.”-技术术语准确:对于产品相关的技术术语要准确翻译。六、法律翻译22.法律文件翻译-严谨性:法律文件要求严谨,翻译时要准确无误,如“法律责任”译为“legalliability”。-固定表达:熟悉法律文件中的固定表达,如“特此证明”译为“Herebycertify”。23.法律法规翻译-术语一致性:在整个法律法规翻译中,术语要保持一致,如“原告”始终译为“plaintiff”。-逻辑清晰:准确传达法律法规的逻辑关系。七、科技翻译24.科技论文翻译-专业术语准确:准确翻译科技领域的专业术语,如“人工智能”译为“artificialintelligence”。-客观准确:保持译文的客观性和准确性,避免主观臆断。25.科技报告翻译-数据准确:对于报告中的数据要准确翻译,如“年增长率为5%”译为“Theannualgrowthrateis5%.”-条理清晰:使译文条理清晰,便于读者理解。八、翻译理论与实践26.奈达的功能对等理论强调译文要在功能上与原文对等,即译文读者能获得与原文读者大致相同的感受。例如在翻译广告时,要使译文达到与原文相同的宣传效果。27.严复的“信、达、雅”理论“信”指忠实于原文;“达”指译文通顺流畅;“雅”指译文有文采。在翻译时要综合考虑这三个方面。28.翻译过程一般包括理解、表达和校对三个阶段。理解原文的意思是基础,准确表达是关键,校对则能保证译文的质量。29.翻译批评从准确性、流畅性、文化适应性等方面对译文进行评价。例如评价一篇译文是否准确传达了原文的信息,语言是否流畅自然等。九、翻译实践练习题30.汉译英-“中国是一个历史悠久、文化灿烂的国家。”译文:Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.-“随着科技的发展,人们的生活发生了巨大的变化。”译文:Withthedevelopmentofscienceandtechnology,greatchangeshavetakenplaceinpeople'slives.31.英译汉-“Thedevelopmentofmoderntransportationhasmadetheworldasmallerplace.”译文:现代交通的发展使世界变得更小了。-“Educationisthekeytoacountry'sfuture.”译文:教育是一个国家未来的关键。32.文学翻译练习原文:“她静静地站在那里,眼神中透露出一丝忧伤。”译文:Shestoodtherequietly,withatingeofsadnessinhereyes.33.商务翻译练习原文:“我们很高兴能与贵公司建立长期的合作关系。”译文:Weareverygladtoestablishalong-termcooperativerelationshipwithyourcompany.34.法律翻译练习原文:“任何一方违反本合同的规定,都应承担相应的法律责任。”译文:Anypartythatviolatestheprovisionsofthiscontractshallbearthecorrespondinglegalliability.35.科技翻译练习原文:“这种新型材料具有高强度和耐高温的特点。”译文:Thisnew-typematerialfeatureshighstrengthandhigh-temperatureresistance.十、更多知识点与练习36.词汇拓展-“prevalent”:流行的,普遍的,如“Influenzaisprevalentinwinter.”-“meticulous”:一丝不苟的,细致的,如“Heisameticulousworker.”37.语法难点巩固-定语从句中“which”和“that”的区别:在非限定性定语从句中只能用“which”,如“Beijing,whichisthecapitalofChina,isabeautifulcity.”;在限定性定语从句中,当先行词是不定代词时,常用“that”,如“Allthathesaidistrue.”38.翻译技巧综合运用将“他不仅聪明,而且勤奋,所以他在学习上取得了很大的进步。”进行翻译,可运用增词法和转换法,译为“Heisnotonlycleverbutalsohard-working.Therefore,hehasmadegreatprogressinhisstudies.”39.翻译实践题汉译英:“这座古老的城市以其独特的建筑和丰富的文化遗产而闻名。”译文:Thisancientcityisfamousforitsuniquearchitectureandrichculturalheritage.40.英译汉:“Theresearchfindingshavesignificantimplicationsforfuturepolicy-making.”译文:这些研究成果对未来的政策制定具有重大意义。41.文学翻译进阶原文:“月光如水,洒在静谧的湖面上。”译文:Themoonlight,likewater,isshedonthequietlakesurface.42.商务翻译案例原文:“我们希望能在价格上达成共识,以便顺利开展合作。”译文:Wehopetoreachaconsensusonthepricesoastocarryoutthecooperationsmoothly.43.法律翻译难题原文:“本协议自生效之日起,双方均应严格遵守各项条款。”译文:Bothpartiesshallstrictlyabidebyallthetermsandconditionsofthisagreementasofthedatewhen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论