




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
二级专业翻译资格考试备考2020考试概述二级专业翻译资格考试包括笔译和口译两个类别。笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”“同声传译”2个专业类别。考试旨在评价应试者的双语互译能力,是衡量翻译专业水平的重要标准。备考资料准备1.官方指定教材:由中国外文局翻译专业资格考评中心编写的教材是备考的核心资料,涵盖了考试的各个知识点和题型,具有权威性和针对性。2.历年真题:通过研究历年真题,可以了解考试的命题规律、题型分布和难度水平,有助于把握备考方向。3.相关辅导书籍:如翻译技巧、词汇、语法等方面的书籍,可以帮助考生系统地提高翻译能力。4.新闻媒体资料:像ChinaDaily、BBC、CNN等国内外知名媒体的新闻报道,能让考生接触到最新的语言素材和专业词汇,提升对不同领域语言的敏感度。备考计划安排1.基础积累阶段(1-2个月)-词汇积累:每天背诵一定数量的单词和短语,可使用词汇书或手机APP进行学习。同时,要注意词汇的搭配和用法,通过例句加深理解。-语法巩固:复习英语语法知识,特别是一些容易混淆的语法点,如时态、语态、虚拟语气等。可以通过做语法练习题来检验学习效果。-翻译理论学习:了解基本的翻译理论和技巧,如直译、意译、增译、减译等,为翻译实践打下基础。2.专项训练阶段(2-3个月)-笔译训练:按照考试题型,分模块进行笔译练习,如词汇翻译、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等。在练习过程中,要注意翻译的准确性、流畅性和专业性。-口译训练:对于口译考生,要进行听力、笔记和口译表达的专项训练。可以选择一些新闻、演讲等音频资料进行听力练习,并尝试做笔记和口译。-模拟考试:定期进行模拟考试,按照考试时间和要求完成试卷,熟悉考试流程和节奏,提高应试能力。3.冲刺强化阶段(1-2个月)-错题回顾:整理之前练习和模拟考试中的错题,分析错误原因,加强对薄弱知识点的学习和巩固。-热点话题学习:关注当前的社会热点和专业领域的最新动态,积累相关的词汇和表达,以便在考试中能够应对各种话题的翻译。-心态调整:保持良好的心态,避免过度紧张和焦虑。可以通过适当的运动、休息和娱乐来缓解压力。备考技巧与方法1.笔译备考技巧-精读原文:在翻译前,要仔细阅读原文,理解原文的主旨、逻辑和文化背景,避免盲目翻译。-灵活运用翻译技巧:根据原文的特点和语境,选择合适的翻译技巧,如词性转换、语序调整、正反译等,使译文更加通顺自然。-校对检查:翻译完成后,要认真校对译文,检查语法错误、拼写错误和标点符号错误,确保译文的准确性和规范性。2.口译备考技巧-听力训练:提高听力理解能力是口译的关键。可以通过多听英语广播、新闻、电影等方式,增强对英语语音、语调、语速的敏感度。-笔记技巧:学会运用科学的笔记方法,如符号、缩写、图表等,记录关键信息,帮助自己在口译过程中准确回忆和表达。-口译表达:注重口译表达的流畅性和准确性,尽量使用简洁明了的语言,避免出现卡顿和重复。同时,要注意语音语调的自然和得体。常见题型及解题思路1.笔译常见题型及解题思路-词汇翻译:这类题目主要考查考生的词汇量和对词汇的准确理解。解题时,要根据上下文和词汇的搭配来确定词义,避免望文生义。-句子翻译:在翻译句子时,要先分析句子的结构和语法关系,确定句子的主干和修饰成分,然后再进行翻译。同时,要注意句子的语序和逻辑关系,使译文符合中文的表达习惯。-段落翻译:段落翻译需要考生具备较强的综合能力,不仅要准确翻译每个句子,还要注意段落的连贯性和逻辑性。在翻译过程中,可以先通读段落,了解段落的主旨和结构,然后再逐句翻译。-篇章翻译:篇章翻译是笔译考试的重点和难点,要求考生在准确理解原文的基础上,用流畅、自然的语言将原文翻译成目标语言。在翻译篇章时,要注意篇章的整体风格和语气,使译文与原文保持一致。2.口译常见题型及解题思路-听力理解:听力理解是口译的第一步,考生要集中注意力,抓住关键信息。在听力过程中,可以做一些简单的笔记,帮助自己理解和记忆。-笔记记录:笔记记录是口译的重要环节,考生要学会运用科学的笔记方法,记录关键信息。笔记要简洁明了,易于识别和理解。-口译表达:口译表达要准确、流畅、自然,尽量使用简洁明了的语言。在表达过程中,要注意语音语调的自然和得体,避免出现卡顿和重复。备考练习题1.笔译词汇翻译题-“一带一路”:TheBeltandRoad-“人类命运共同体”:acommunitywithasharedfutureformankind-“人工智能”:ArtificialIntelligence(AI)-“大数据”:BigData-“云计算”:CloudComputing-“虚拟现实”:VirtualReality(VR)-“电子商务”:E-commerce-“物联网”:InternetofThings(IoT)-“绿色发展”:Greendevelopment-“可持续发展”:Sustainabledevelopment-“精准扶贫”:Targetedpovertyalleviation-“供给侧结构性改革”:Supply-sidestructuralreform-“新常态”:Newnormal-“创新驱动发展战略”:Innovation-drivendevelopmentstrategy-“自由贸易试验区”:Pilotfreetradezone-“粤港澳大湾区”:Guangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea-“智慧城市”:Smartcity-“共享经济”:Sharingeconomy-“数字经济”:Digitaleconomy-“跨境电商”:Cross-bordere-commerce2.笔译句子翻译题-Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourlives.技术的飞速发展给我们的生活带来了深刻的变化。-Thegovernmentiscommittedtopromotingeconomicgrowthandimprovingpeople'slivingstandards.政府致力于促进经济增长和提高人民生活水平。-Thesuccessofthisprojectdependsonthejointeffortsofallpartiesinvolved.这个项目的成功取决于所有相关方的共同努力。-Weshouldrespectculturaldifferencesandpromoteculturalexchangesandcooperation.我们应该尊重文化差异,促进文化交流与合作。-Thecompanyhasachievedremarkableresultsinthefieldofinnovationinrecentyears.近年来,该公司在创新领域取得了显著成效。-Thenewpolicyaimstoencouragemorepeopletostarttheirownbusinessesandcreatemorejobopportunities.新政策旨在鼓励更多人创业,创造更多就业机会。-Theimportanceofenvironmentalprotectioncannotbeoverstatedintoday'sworld.在当今世界,环境保护的重要性怎么强调都不为过。-Theeducationsystemshouldbereformedtomeettheneedsofthe21stcentury.教育体制应该进行改革,以适应21世纪的需求。-Theinternationalcommunityshouldworktogethertoaddressglobalchallengessuchasclimatechangeandterrorism.国际社会应该共同努力应对气候变化和恐怖主义等全球性挑战。-Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasmadeourlivesmoreconvenientandcomfortable.科技的发展使我们的生活更加便捷和舒适。3.笔译段落翻译题随着全球化的深入发展,各国之间的经济联系日益紧密。国际贸易和投资不断增长,促进了世界经济的繁荣。同时,科技的进步也为跨国合作提供了更多的机会。然而,全球化也带来了一些挑战,如贫富差距扩大、环境污染等问题。各国需要加强合作,共同应对这些挑战,实现可持续发展。Withthein-depthdevelopmentofglobalization,theeconomictiesbetweencountrieshavebecomeincreasinglyclose.Internationaltradeandinvestmenthavebeencontinuouslygrowing,whichhaspromotedtheprosperityoftheworldeconomy.Atthesametime,theprogressoftechnologyhasalsoprovidedmoreopportunitiesforcross-bordercooperation.However,globalizationhasalsobroughtsomechallenges,suchasthewideninggapbetweentherichandthepoorandenvironmentalpollution.Countriesneedtostrengthencooperationtojointlyaddressthesechallengesandachievesustainabledevelopment.4.口译听力及翻译题听力原文:Ladiesandgentlemen,welcometoourinternationalconferenceonsustainableenergy.Today,wewilldiscussthelatesttrendsandchallengesinthefieldofsustainableenergy.Wehaveinvitedsomerenownedexpertstosharetheirinsightsandexperienceswithus.口译译文:女士们,先生们,欢迎参加我们的可持续能源国际会议。今天,我们将讨论可持续能源领域的最新趋势和挑战。我们邀请了一些知名专家与我们分享他们的见解和经验。5.更多笔译句子翻译题-"Wemuststrivetostrikeabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection."我们必须努力在经济发展和环境保护之间取得平衡。-"Theculturalheritageofanationisapreciousassetthatneedstobecarefullypreserved."一个国家的文化遗产是需要精心保护的宝贵财富。-"Inmodernsociety,informationtechnologyplaysacrucialroleinalmosteveryaspectofourlives."在现代社会,信息技术在我们生活的几乎每个方面都起着至关重要的作用。-"Theimprovementofpeople'shealthisanimportantgoalofthegovernment'ssocialpolicies."改善人民健康是政府社会政策的一个重要目标。-"Thedevelopmentoftransportationinfrastructureisessentialforregionaleconomicintegration."交通基础设施的发展对于区域经济一体化至关重要。-"Thecompany'sstrategyfocusesoninnovationandqualitytogainacompetitiveedgeinthemarket."公司的战略侧重于创新和质量,以在市场上获得竞争优势。-"Theagingpopulationposesnewchallengestothesocialsecuritysystem."人口老龄化给社会保障体系带来了新的挑战。-"Thepromotionofgenderequalityisnotonlyamoralissuebutalsoaneconomicnecessity."促进性别平等不仅是一个道德问题,也是一种经济需要。-"Theimplementationofneweducationalreformsaimstocultivatestudents'creativityandpracticalabilities."新教育改革的实施旨在培养学生的创造力和实践能力。-"Thecooperationbetweendifferentindustriescanleadtomutualbenefitsandwin-winsituations."不同行业之间的合作可以带来互利共赢的局面。6.更多口译听力及翻译题听力原文:"Ourcityhasmadegreatprogressinbuildingasmartcityinrecentyears.Throughtheapplicationofadvancedtechnologies,wehaveimprovedtheefficiencyofurbanmanagementandthequalityofpublicservices."口译译文:近年来,我们的城市在建设智慧城市方面取得了巨大进展。通过应用先进技术,我们提高了城市管理效率和公共服务质量。7.笔译段落翻译拓展题在数字化时代,互联网已经成为人们生活中不可或缺的一部分。它不仅改变了人们的沟通方式,还对商业、教育、娱乐等各个领域产生了深远的影响。电子商务的兴起使得购物变得更加便捷,人们可以随时随地通过网络购买所需的商品。在线教育也为学习者提供了更多的学习资源和灵活的学习方式。然而,互联网也带来了一些问题,如网络安全、信息泄露等。我们需要采取有效的措施来应对这些问题,确保互联网的健康发展。Inthedigitalage,theInternethasbecomeanindispensablepartofpeople'slives.Ithasnotonlychangedthewaypeoplecommunicatebutalsohadaprofoundimpactonvariousfieldssuchasbusiness,education,andentertainment.Theriseofe-commercehasmadeshoppingmoreconvenient,andpeoplecanbuythegoodstheyneedthroughtheInternetanytimeandanywhere.Onlineeducationalsoprovideslearnerswithmorelearningresourcesandflexiblelearningmethods.However,theInternethasalsobroughtsomeproblems,suchasnetworksecurityandinformationleakage.WeneedtotakeeffectivemeasurestoaddresstheseproblemsandensurethehealthydevelopmentoftheInternet.8.笔译词汇拓展翻译题-“区块链”:Blockchain-“5G技术”:5Gtechnology-“量子计算”:Quantumcomputing-“基因编辑”:Geneediting
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游客运企业文化建设与团队精神考核试卷
- 生活初二语文满分作文
- 女娲补天初二语文作文
- 妈妈做饭的初三语文作文
- 矿石开采的环境保护与生态建设考核试卷
- 电能表的电网能效提升技术发展策略研究考核试卷
- 市场调查在人力资源行业的应用考核试卷
- 稀土金属压延加工质量成本控制方法考核试卷
- 渔业与食品安全体系的协同管理考核试卷
- 竹材物理性能与加工适应性研究考核试卷
- Java开发工程师招聘笔试题及解答(某大型国企)2025年
- 【MOOC】电子线路设计、测试与实验(二)-华中科技大学 中国大学慕课MOOC答案
- 2024年人大题库考试中国特色社会主义理论题库答案
- 给青年的十二封信读书分享
- 第47届世界技能大赛江苏省选拔赛平面设计技术项目技术工作文件
- 2024年网络与信息安全考试题库
- 安桥功放机TX-NR3010说明书
- 《畜禽粪肥还田利用技术规范(征求意见稿)》编制说明
- GB/T 44309-2024陶瓷岩板
- 小学五年级下学期科学《我们面临的环境问题》教学课件
- 血透病人低血压护理查房
评论
0/150
提交评论