




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
计算机辅助翻译(CAT)技术作业指导书TOC\o"1-2"\h\u14957第一章计算机辅助翻译概述 285631.1计算机辅助翻译的定义与作用 263171.2计算机辅助翻译的发展历程 36029第二章计算机辅助翻译系统 4289162.1计算机辅助翻译系统的构成 460382.2常见计算机辅助翻译软件介绍 4113562.3计算机辅助翻译系统的选择与评估 512405第三章翻译记忆技术 519453.1翻译记忆的基本原理 560973.2翻译记忆库的建立与管理 698433.2.1翻译记忆库的建立 6317773.2.2翻译记忆库的管理 6307283.3翻译记忆技术的应用 6185403.3.1翻译建议 666903.3.2翻译一致性 6283643.3.3术语管理 671973.3.4翻译质量评估 7143773.3.5在线协作翻译 717978第四章术语管理 7191564.1术语管理的重要性 7287564.2术语管理工具的选用与操作 7263364.3术语库的构建与维护 82883第五章对齐与预翻译 837015.1翻译对齐技术 8231695.2预翻译策略与方法 9167435.3对齐与预翻译在翻译实践中的应用 91993第六章质量保证与评估 10283756.1质量保证的基本原则 10186256.1.1客户需求至上 1053006.1.2保持一致性 10202146.1.3提高准确性 1010996.1.4注重效率与成本控制 10155366.2质量评估指标与方法 10154306.2.1准确性指标 10280066.2.2一致性指标 1030256.2.3可读性指标 1058526.2.4效率指标 1140336.3质量保证与评估工具的应用 11123426.3.1术语库 11250556.3.2翻译记忆 11139466.3.3在线词典 11214646.3.4机器翻译评估工具 11251826.3.5质量监控与反馈系统 116749第七章机器翻译与计算机辅助翻译 11167287.1机器翻译的基本原理 11129117.1.1定义与分类 11297617.1.2基于规则的方法 11230287.1.3基于实例的方法 12102597.1.4基于统计的方法 12322577.2机器翻译在计算机辅助翻译中的应用 12167717.2.1机器翻译作为辅助工具 12216407.2.2机器翻译与翻译记忆的结合 12149867.2.3机器翻译与术语管理的结合 12174727.3机器翻译与人工翻译的结合 12269077.3.1互补关系 1253797.3.2交互式翻译 12247227.3.3后编辑 13296927.3.4众包翻译 1327561第八章计算机辅助翻译项目管理 13292698.1项目管理的概念与流程 13191808.2项目管理工具与技巧 1367268.3项目管理在计算机辅助翻译中的应用 141033第九章计算机辅助翻译在特定领域的应用 14219459.1技术文档翻译 14124049.1.1引言 14314459.1.2技术文档翻译的特点 15282009.1.3计算机辅助翻译在技术文档翻译中的应用 15138819.2法律文件翻译 15275469.2.1引言 1519619.2.2法律文件翻译的特点 1541189.2.3计算机辅助翻译在法律文件翻译中的应用 15280209.3医疗翻译 1630949.3.1引言 16317259.3.2医疗翻译的特点 16146859.3.3计算机辅助翻译在医疗翻译中的应用 1618847第十章计算机辅助翻译的未来发展趋势 161250410.1技术创新与进步 16771410.2行业应用与拓展 162779410.3计算机辅助翻译在全球化背景下的机遇与挑战 16第一章计算机辅助翻译概述1.1计算机辅助翻译的定义与作用计算机辅助翻译(ComputerAssistedTranslation,简称CAT)是指在翻译过程中,利用计算机软件和工具辅助翻译人员完成翻译任务的一种技术。它并非完全替代人工翻译,而是通过提供各种功能和服务,帮助翻译人员提高工作效率、降低错误率和提高翻译质量。计算机辅助翻译的作用主要体现在以下几个方面:(1)提高翻译效率:通过自动化处理,如术语库、翻译记忆等功能,减少重复劳动,提高翻译速度。(2)提高翻译质量:计算机辅助翻译工具能够提供一致性检查、拼写检查、语法检查等功能,有助于发觉和纠正翻译错误。(3)促进团队合作:计算机辅助翻译工具支持多人协作,便于翻译项目管理和共享资源。(4)降低翻译成本:通过提高翻译效率和质量,降低人工成本和后期校对成本。1.2计算机辅助翻译的发展历程计算机辅助翻译技术的发展历程可以追溯到20世纪50年代。以下是计算机辅助翻译技术的主要发展历程:(1)1954年:美国IBM公司与乔治城大学共同开发出世界上第一个机器翻译系统,标志着计算机辅助翻译技术的诞生。(2)1960年代:计算机辅助翻译技术逐渐应用于实际翻译工作,如IBM的BilingualDictionaries、美国兰德公司的TranslationComputer等。(3)1970年代:计算机辅助翻译技术进入快速发展期,出现了多种翻译工具,如德国的TranslationMemory、美国的Wordfish等。(4)1980年代:计算机辅助翻译技术逐渐成熟,出现了商业化软件,如SDLTrados、STARTransit等。(5)1990年代:计算机辅助翻译技术进一步发展,支持多种语言和格式的翻译,如MemoQ、DejaVu等。(6)21世纪初:计算机辅助翻译技术开始与人工智能、云计算等技术相结合,如谷歌翻译、百度翻译等。(7)近年来:计算机辅助翻译技术逐渐向移动端、在线化和智能化方向发展,如翻译、有道词典等。计算机技术的不断发展和翻译需求的日益增长,计算机辅助翻译技术在我国也得到了广泛应用和快速发展。未来,计算机辅助翻译技术将继续为翻译行业带来更多创新和变革。第二章计算机辅助翻译系统2.1计算机辅助翻译系统的构成计算机辅助翻译系统(CAT)主要由以下几个部分构成:(1)翻译记忆(TranslationMemory,TM):翻译记忆是CAT系统的核心部分,它能够存储和检索已翻译的文本片段及其对应的译文。通过翻译记忆,翻译人员可以避免重复劳动,提高翻译效率。(2)术语库(TerminologyDatabase,TB):术语库用于存储和管理专业术语及其翻译。翻译人员可以通过术语库查找相关术语,保证翻译的一致性和准确性。(3)对齐工具(AlignmentTools):对齐工具用于将原始文本和译文进行对齐,翻译记忆库。这些工具通常支持多种文件格式,如Word、PDF等。(4)文件解析器(FileParser):文件解析器负责解析各种文件格式,将文本提取出来以便翻译。常见的文件格式包括:Word、Excel、PPT、HTML等。(5)编辑器(Editor):编辑器是翻译人员进行翻译操作的主要界面。编辑器通常具备文本编辑、查找替换、术语库查询等功能。(6)输出工具(OutputTools):输出工具用于将翻译完成的文本导出为原始文件格式。这些工具可以保证翻译后的文件格式与原文保持一致。2.2常见计算机辅助翻译软件介绍以下是一些常见的计算机辅助翻译软件:(1)SDLTrados:SDLTrados是一款功能强大的计算机辅助翻译软件,支持多种翻译记忆和术语库功能,广泛应用于各种翻译场景。(2)memoQ:memoQ是一款匈牙利开发的计算机辅助翻译软件,具有丰富的翻译记忆和术语库功能,以及强大的项目管理能力。(3)OmegaT:OmegaT是一款开源的计算机辅助翻译软件,适用于个人和小型翻译团队。它支持多种文件格式,且具有较好的可扩展性。(4)Wordfast:Wordfast是一款基于Word的计算机辅助翻译软件,适用于个人和小型翻译团队。它操作简便,支持多种翻译记忆和术语库功能。(5)DéjàVu:DéjàVu是一款法国开发的计算机辅助翻译软件,具有强大的翻译记忆和术语库功能,以及良好的兼容性。2.3计算机辅助翻译系统的选择与评估在选择计算机辅助翻译系统时,需要考虑以下因素:(1)功能需求:根据翻译项目的要求,选择具备相应功能的CAT软件,如翻译记忆、术语库、对齐工具等。(2)兼容性:考虑CAT软件是否支持多种文件格式,以及与其他翻译工具的兼容性。(3)操作便捷性:选择操作简便、易于上手的CAT软件,以提高翻译效率。(4)扩展性:考虑CAT软件是否支持插件和自定义功能,以满足个性化需求。(5)技术支持:选择具备良好技术支持和售后服务的CAT软件,保证在使用过程中遇到问题时能够及时解决。(6)性价比:在满足功能需求的前提下,选择性价比高的CAT软件。评估计算机辅助翻译系统时,可以参考以下指标:(1)翻译效率:评估CAT软件在翻译过程中的效率,如翻译速度、翻译质量等。(2)用户满意度:调查使用过CAT软件的用户对其功能的满意度,了解其在实际应用中的表现。(3)技术成熟度:评估CAT软件的技术成熟度,包括稳定性、兼容性等方面。(4)市场占有率:了解CAT软件在市场上的占有率,作为参考依据。第三章翻译记忆技术3.1翻译记忆的基本原理翻译记忆(TranslationMemory,TM)技术是计算机辅助翻译(CAT)技术的重要组成部分。其基本原理是将源语言和目标语言的翻译对存储在数据库中,当遇到重复或相似的翻译内容时,系统能够自动检索并提供相应的翻译建议。翻译记忆的核心是“翻译单元”,它由源语言文本、目标语言文本以及对应的翻译关系构成。在翻译过程中,系统将当前处理的文本与翻译记忆库中的翻译单元进行匹配,根据匹配结果提供翻译建议。这些翻译建议可以是完全匹配、模糊匹配或者未匹配的翻译单元。3.2翻译记忆库的建立与管理3.2.1翻译记忆库的建立翻译记忆库的建立是翻译记忆技术的基础。需要收集并整理源语言和目标语言的翻译对,这些翻译对可以来源于已有的翻译项目、翻译记忆库或在线翻译资源。对这些翻译对进行预处理,包括去除多余的空格、统一术语、调整格式等,以提高翻译记忆库的质量。3.2.2翻译记忆库的管理翻译记忆库的管理包括以下几个方面:(1)分类与整理:根据不同的项目、主题或领域,将翻译记忆库进行分类,便于检索和使用。(2)更新与维护:翻译项目的进行,不断更新和补充翻译记忆库,以提高翻译效率和质量。(3)优化与清洗:定期对翻译记忆库进行优化,删除重复、错误或低质量的翻译单元,提高翻译记忆库的准确性。(4)安全与备份:保证翻译记忆库的安全,定期备份,以防数据丢失。3.3翻译记忆技术的应用3.3.1翻译建议翻译记忆技术在翻译过程中的应用主要体现在提供翻译建议。当遇到重复或相似的翻译内容时,系统会根据翻译记忆库中的翻译单元提供相应的建议。这些建议有助于提高翻译效率,减少重复劳动。3.3.2翻译一致性通过翻译记忆库,可以实现翻译一致性。在处理多个翻译项目时,翻译记忆库中的翻译单元可以保证在不同项目中使用相同的翻译,从而保持翻译风格的一致性。3.3.3术语管理翻译记忆技术可以用于术语管理。通过对翻译记忆库中的翻译单元进行分析,可以提取出术语及其对应的翻译,便于进行术语的统一和规范。3.3.4翻译质量评估翻译记忆技术还可以用于翻译质量评估。通过对翻译记忆库中的翻译单元进行比对,可以判断翻译的一致性和准确性,从而对翻译质量进行评估。3.3.5在线协作翻译翻译记忆技术支持在线协作翻译。多个翻译人员可以共同访问翻译记忆库,共享翻译资源,提高翻译效率和质量。同时翻译记忆库还可以实现实时更新,保证翻译人员获取最新的翻译建议。第四章术语管理4.1术语管理的重要性在计算机辅助翻译(CAT)技术中,术语管理占据着的地位。术语管理旨在保证翻译过程中专业术语的一致性和准确性。,术语管理有助于提高翻译效率,减少重复劳动;另,它能保证翻译结果的准确性,避免因术语使用不当而导致的误解或歧义。术语管理的重要性主要体现在以下几个方面:(1)保证翻译一致性:术语管理有助于在翻译过程中保持术语的一致性,使得同一概念在全文中具有相同的表述,提高翻译质量。(2)提高翻译效率:通过术语管理,翻译人员可以快速查找和替换术语,降低翻译过程中的查找时间,提高工作效率。(3)降低翻译成本:术语管理有助于减少翻译过程中的错误和返工,从而降低翻译成本。(4)促进团队协作:术语管理可以为翻译团队提供一个共享的平台,便于团队成员之间的沟通和协作。4.2术语管理工具的选用与操作术语管理工具的选择和使用对于术语管理。以下是一些建议和操作指南:(1)选用合适的术语管理工具:目前市面上有多种术语管理工具,如TermBaseeXchange、memoQ、SDLMultiTerm等。在选择术语管理工具时,应考虑以下因素:兼容性:保证所选工具与常用的翻译软件和格式兼容;功能:选择具备丰富功能的工具,如批量导入导出、术语检索、同义词管理等;易用性:选择界面友好、操作简便的工具,以便于翻译人员快速上手;扩展性:考虑工具的扩展性,以便在未来根据需求进行升级和扩展。(2)操作指南:以下是一般术语管理工具的基本操作步骤:创建术语库:在工具中创建一个新的术语库,用于存储和管理术语;导入术语:将现有的术语列表导入到术语库中,支持多种格式如CSV、XLS等;编辑术语:在术语库中添加、删除、修改术语及其属性,如翻译、注释等;查找术语:通过关键词、拼音、缩写等多种方式查找术语;应用术语:在翻译过程中,将术语库中的术语应用到文本中,保证一致性。4.3术语库的构建与维护术语库是术语管理的基础,构建和维护一个高质量的术语库对于翻译工作具有重要意义。(1)构建术语库:收集术语:从专业书籍、词典、行业报告等渠道收集术语;分类整理:将收集到的术语按照学科、领域进行分类整理;添加属性:为术语添加必要的属性,如翻译、注释、拼音、缩写等;检查一致性:检查术语库中的术语是否存在重复、歧义等问题,保证一致性。(2)维护术语库:定期更新:根据翻译实践和行业动态,及时更新术语库;检查错误:定期检查术语库中的错误和遗漏,进行修正和补充;共享与协作:将术语库共享给团队成员,便于协作和交流;定期备份:为防止数据丢失,定期备份术语库。第五章对齐与预翻译5.1翻译对齐技术翻译对齐技术是计算机辅助翻译(CAT)系统的核心组成部分,其主要任务是将源语言文本和目标语言文本进行匹配,建立相互对应的关系。翻译对齐技术主要包括以下几种:(1)基于规则的对齐方法:通过制定一定的规则,对源语言文本和目标语言文本进行分词、词性标注等预处理,然后根据规则进行对齐。(2)基于统计的对齐方法:利用机器学习算法,根据源语言文本和目标语言文本的相似度进行对齐。常见的统计对齐方法有:Jaccard相似度、Dice系数、BLEU分数等。(3)基于神经网络的对齐方法:通过神经网络模型,自动学习源语言文本和目标语言文本之间的对应关系。目前基于神经网络的对齐方法在翻译质量上取得了较好的效果。5.2预翻译策略与方法预翻译是计算机辅助翻译(CAT)系统的一个重要功能,其主要目的是在翻译过程中提供参考译文,提高翻译效率。以下几种预翻译策略与方法较为常见:(1)利用翻译记忆库进行预翻译:翻译记忆库中存储了大量的翻译单元,系统在接收到新的翻译任务时,会自动检索翻译记忆库,为当前句子提供参考译文。(2)基于机器翻译的预翻译:利用机器翻译技术,将源语言文本自动翻译为目标语言文本,作为参考译文。(3)基于模板的预翻译:通过制定模板,将源语言文本中的特定内容替换为目标语言文本,实现预翻译。5.3对齐与预翻译在翻译实践中的应用在实际翻译过程中,对齐与预翻译技术具有重要的应用价值。以下列举几个应用场景:(1)提高翻译效率:通过预翻译,翻译人员可以快速获得参考译文,减少重复劳动,提高翻译效率。(2)保证翻译一致性:翻译记忆库中的翻译单元可以为翻译人员提供统一的术语和表达方式,有助于保证翻译一致性。(3)降低翻译成本:利用机器翻译技术进行预翻译,可以降低人工翻译的成本。(4)提高翻译质量:通过对齐技术,翻译人员可以更好地理解源语言文本和目标语言文本之间的对应关系,从而提高翻译质量。(5)辅助翻译审校:预翻译结果可以作为翻译审校的参考,有助于发觉潜在的错误和不一致之处。第六章质量保证与评估6.1质量保证的基本原则6.1.1客户需求至上质量保证的基本原则之一是以客户需求为导向,保证翻译结果满足客户的具体要求。在翻译过程中,应充分了解客户需求,包括翻译类型、专业领域、语言风格等,以保证翻译质量符合客户期望。6.1.2保持一致性在计算机辅助翻译(CAT)过程中,保持翻译的一致性。这包括术语的一致性、句式的一致性以及格式的一致性。通过采用术语库、翻译记忆等功能,提高翻译的一致性。6.1.3提高准确性翻译的准确性是质量保证的核心内容。在翻译过程中,应保证原文与译文在语义、语法和逻辑上保持一致,避免出现误解、歧义或错误。6.1.4注重效率与成本控制在保证翻译质量的前提下,提高翻译效率、降低成本也是质量保证的重要原则。通过合理利用CAT工具,提高翻译速度,同时降低人工成本。6.2质量评估指标与方法6.2.1准确性指标准确性指标包括词汇准确性、语法准确性、逻辑准确性等。通过对比原文与译文,评估翻译的准确性。6.2.2一致性指标一致性指标包括术语一致性、句式一致性、格式一致性等。通过检查翻译结果,评估译文在一致性方面的表现。6.2.3可读性指标可读性指标包括句子结构、语言流畅度、逻辑清晰度等。通过阅读翻译结果,评估译文的可读性。6.2.4效率指标效率指标包括翻译速度、人工成本、项目周期等。通过对比不同翻译方法的数据,评估翻译效率。6.3质量保证与评估工具的应用6.3.1术语库术语库是保证翻译一致性和准确性的重要工具。通过建立和维护术语库,可以方便地检索和统一术语,提高翻译质量。6.3.2翻译记忆翻译记忆是利用计算机存储已翻译的句子或段落,以供后续翻译时参考。通过翻译记忆,可以提高翻译效率,降低人工成本。6.3.3在线词典在线词典是翻译过程中不可或缺的工具。它可以提供丰富的词汇、例句和解释,帮助翻译人员准确理解原文,提高翻译质量。6.3.4机器翻译评估工具机器翻译评估工具可以自动评估机器翻译结果的质量,为翻译人员提供参考。这些工具通常基于一定的评估指标,如BLEU、NIST等,对翻译结果进行评分。6.3.5质量监控与反馈系统建立质量监控与反馈系统,对翻译过程进行实时监控,及时发觉问题并采取措施。通过收集客户反馈,不断优化翻译质量,提高客户满意度。第七章机器翻译与计算机辅助翻译7.1机器翻译的基本原理7.1.1定义与分类机器翻译(MachineTranslation,简称MT)是指利用计算机技术,将一种自然语言自动翻译成另一种自然语言的过程。机器翻译技术主要分为基于规则的方法、基于实例的方法和基于统计的方法。7.1.2基于规则的方法基于规则的机器翻译方法主要通过制定一套翻译规则,将源语言句子转化为目标语言句子。这些规则包括词汇对应规则、语法规则和句法规则等。该方法的主要优势是准确性较高,但规则制定复杂,且难以应对复杂句子结构。7.1.3基于实例的方法基于实例的机器翻译方法通过检索大量已翻译的双语对照文本,找出与源语言句子相似的翻译实例,再根据实例进行翻译。该方法的主要优势是易于实现,但翻译质量受限于双语对照文本的质量和数量。7.1.4基于统计的方法基于统计的机器翻译方法利用计算机对大量双语对照文本进行统计分析,自动学习翻译规律。该方法主要包括短语翻译模型、基于句法的翻译模型和基于神经网络的翻译模型等。该方法的优势是适应性强,翻译质量较高,但计算复杂度较高。7.2机器翻译在计算机辅助翻译中的应用7.2.1机器翻译作为辅助工具在计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation,简称CAT)系统中,机器翻译可以作为辅助工具,为翻译人员提供参考译文。翻译人员可以根据机器翻译的成果,结合自己的专业知识和经验,对译文进行修改和完善。7.2.2机器翻译与翻译记忆的结合翻译记忆(TranslationMemory,简称TM)是CAT系统中的核心功能之一。将机器翻译与翻译记忆相结合,可以自动匹配源语言句子与已翻译的句子,提高翻译效率。同时翻译记忆库中的翻译实例可以为机器翻译提供参考,提高翻译质量。7.2.3机器翻译与术语管理的结合术语管理是计算机辅助翻译的重要组成部分。将机器翻译与术语管理相结合,可以在翻译过程中自动检索术语库,保证翻译的一致性和准确性。7.3机器翻译与人工翻译的结合7.3.1互补关系机器翻译与人工翻译具有互补关系。机器翻译擅长处理大量文本、重复性高的翻译任务,而人工翻译则更擅长处理语义复杂、文化内涵丰富的文本。两者结合,可以提高翻译质量和效率。7.3.2交互式翻译交互式翻译是指翻译人员在计算机辅助翻译系统中,与机器翻译进行实时交互,共同完成翻译任务。在此过程中,翻译人员可以实时查看机器翻译的成果,并根据需要对译文进行修改。7.3.3后编辑后编辑是指翻译人员对机器翻译的成果进行人工校对和修改的过程。通过后编辑,可以提高机器翻译的准确性和可读性,使其更符合人类语言习惯。7.3.4众包翻译众包翻译是指将翻译任务分发给大量志愿者,共同完成翻译。在此过程中,机器翻译可以作为辅助工具,提高众包翻译的效率和质量。同时众包翻译可以为机器翻译提供更多的训练数据,促进其功能的提升。第八章计算机辅助翻译项目管理8.1项目管理的概念与流程项目管理是指在特定的时间、预算和资源限制下,通过科学的管理方法和手段,对项目进行有效的计划、组织、协调和控制,以保证项目目标的实现。在计算机辅助翻译(CAT)领域,项目管理同样具有重要的地位。其主要流程包括以下几个阶段:(1)项目立项:确定项目背景、目标、范围、时间、预算等,明确项目需求,进行项目可行性分析。(2)项目规划:制定项目计划,包括项目进度计划、资源分配计划、质量保证计划等,为项目实施提供指导。(3)项目执行:按照项目计划,组织项目团队开展翻译工作,保证项目进度和质量。(4)项目监控:对项目进度、成本、质量等方面进行实时监控,及时发觉问题并采取措施解决。(5)项目收尾:完成项目任务后,对项目成果进行验收,总结项目经验,为后续项目提供借鉴。8.2项目管理工具与技巧在计算机辅助翻译项目管理中,以下工具与技巧对提高项目管理效率具有重要意义:(1)项目管理软件:如MicrosoftProject、Primavera等,用于制定项目计划、跟踪项目进度、分配资源等。(2)项目沟通工具:如邮件、即时通讯软件、在线会议系统等,用于项目团队内部沟通和协作。(3)翻译记忆库:利用计算机辅助翻译工具,如SDLTrados、MemoQ等,实现翻译资源的共享和复用。(4)质量保证工具:如QAChecker、Xbench等,用于检测翻译质量,保证项目成果符合要求。(5)项目风险管理:识别项目风险,制定风险应对策略,降低项目风险对项目进展的影响。8.3项目管理在计算机辅助翻译中的应用计算机辅助翻译项目管理在实际应用中,以下几个方面尤为重要:(1)明确项目需求:充分了解客户需求,保证项目目标的实现。(2)制定合理的项目计划:根据项目需求和时间限制,制定合理的项目进度计划,保证项目按时完成。(3)优化资源分配:合理分配项目团队成员,充分发挥各自特长,提高项目效率。(4)加强项目沟通与协作:保持项目团队内部沟通畅通,保证项目进展顺利。(5)质量控制与保证:通过翻译记忆库、质量保证工具等手段,保证项目成果质量。(6)项目收尾与总结:对项目成果进行验收,总结项目经验,为后续项目提供借鉴。第九章计算机辅助翻译在特定领域的应用9.1技术文档翻译9.1.1引言技术文档翻译是计算机辅助翻译(CAT)技术在实际应用中的一个重要领域。科技的发展,技术文档的翻译需求日益增长,CAT技术在这一领域的应用对于提高翻译质量和效率具有重要意义。9.1.2技术文档翻译的特点技术文档通常包含大量专业术语和行业规范,翻译过程中需严格遵循原文的表述和格式。以下是技术文档翻译的几个特点:(1)专业性强:技术文档涉及众多领域,如电子、机械、计算机等,翻译人员需具备相应的专业知识。(2)格式规范:技术文档的格式往往比较固定,翻译过程中需保持原文的格式不变。(3)准确性要求高:技术文档的翻译错误可能导致严重后果,因此准确性要求较高。9.1.3计算机辅助翻译在技术文档翻译中的应用计算机辅助翻译技术在技术文档翻译中的应用主要包括以下几个方面:(1)术语库:建立专业术语库,提高翻译一致性。(2)翻译记忆:利用翻译记忆功能,提高翻译效率。(3)格式转换:自动识别并转换文档格式,减轻翻译人员的工作负担。9.2法律文件翻译9.2.1引言法律文件翻译是CAT技术应用的另一个重要领域。法律文件具有严格的规范性和严谨性,翻译过程中需保证原文的准确性和权威性。9
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版土地使用权入股协议书
- 二零二五版就职保密协议
- 离婚后抚养费小孩协议书
- 厨师聘用协议范例
- 二零二五导演聘用合同范文
- 二零二五版学校食堂炊事员聘用协议书
- 食品清仓超市管理制度
- 虚拟技术团队管理制度
- 车间安全纪律管理制度
- 通信工厂车间管理制度
- 严重过敏反应诊断和临床管理专家共识(2025年版)解读
- 国际压力性损伤-溃疡预防和治疗临床指南(2025年版)解读课件
- 数学全等三角形课件++2024-2025学年北师大版七年级数学下册
- LBT 235-2022绿色食品设施甜樱桃生产操作规程
- 英语-北京市朝阳区2025年高三年级第二学期质量检测一(朝阳一模)试题和答案
- 编织老师考试试题及答案
- 河南省郑州市河南测绘职业学院2024年4月单招考试语文试卷
- 人工智能时代弘扬教育家精神的价值意蕴与实践路径
- 公司安全事故隐患内部举报、报告奖励制度
- 雷雨第四幕完整版
- 学校道排工程施工组织设计方案
评论
0/150
提交评论