医学英语 Medical English Translation(11) Translation of Long Sentences 学习资料_第1页
医学英语 Medical English Translation(11) Translation of Long Sentences 学习资料_第2页
医学英语 Medical English Translation(11) Translation of Long Sentences 学习资料_第3页
医学英语 Medical English Translation(11) Translation of Long Sentences 学习资料_第4页
医学英语 Medical English Translation(11) Translation of Long Sentences 学习资料_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语翻译与写作

MedicalEnglishTranslationandwritingLecture11TranslationofLongSentencesWhetherornotthecerebralsymptomscanberelatedtoacidosishasnotbeenestablished.

脑症状与酸中毒究竟有无关系,尚未得

到证实。TranslationofLongSentencesConstitutionalsymptomsusuallyappearearlyandvaryextremelyinseverityevenduringasingleepidemic.

全身性症状通常在早期出现,即使在同

一次流行中,其严重程度在不同的患者

身上也迥然不同。TranslationofLongSentencesInsomepatientsinabilitytodescribetheirdistressofatypicallocalizationandsymptomatologymaymakeitimpossibletoappraisetheconditionwithassuranceontheinitialexamination.

有些病人不能说明其疼痛情况,即疼痛

部位及其症状的不典型性,因而不可能

在初次检查时就确定其病情。

TranslationofLongSentencesThetermofchronicirritationasacarcinogenissovaguethatitisnot

easytodiscuss.

慢性刺激作为致癌因子的意义是如此

含糊以至于难以加以讨论。TranslationofLongSentencesWecanbestunderstandwhatourimmunesystemmean,whathastobegivenussothatwesurvive,bysimplylookingintodiseasesinotherlivingthings.

只消考察一下其它生物的疾病,我们就

能很清楚地理解我们的免疫系统意味着

什么,我们必须得到什么才能存活下去。TranslationofLongSentencesThesametherapymustbecontinuedsolongasthelesionshowsnosignofhealing.

只要病灶无愈合的征象,就必须继续同

样的治疗。Sofarastheprognosisisconcerned,itsnaturalhistoryplaysadecisiverole.

就预后而论,此病的自然过程起着决定

性的作用。TranslationofLongSentencesClinicallythegreatdifficultyliesinprovingthattheyareindeedbenign

ormalignant.

临床上要证实它们到底是良性的还是恶性的有很大困难。TranslationofLongSentencesTranslationofLongSentencesMalignanttumourstendsoonerorlatertodisseminate

andformmetastases,andunlesstreatedearlyand

radicallytheyalmostinvariablykill;simpletumours

rarelycausefatalityunlesstheyinterferewiththe

functionofvitalorgans.恶性肿瘤迟早要扩散并形成转移,如果不进行早期

彻底治疗,它们总是会致命的,而良性肿瘤很少会

引起死亡,除非它们妨碍了极其重要的器官的功能。TranslationofLongSentencesTheescapeofbloodfromthebloodvessels,from

whatevercause,isspokenofashemorrhage.Theblood

mayescapefromthebody,asaftertheinflictionofan

openwoundwhichseversthebloodvesselsoritmay

passintothetissuesandsonotbevisible.无论什么原因引起的血液从血管中逸出都称为出血。

血液可能流出体外,如开放性创伤造成的血管被切

断;血液也可能进入组织,因而就看不见了。TranslationofLongSentencesTheonsetofchronicleukemiaisfrequentlyso

insidious

thatitisaccidentallydiscoveredwhenabloodcountis

obtainedforotherreasonsorwhenthepatientreportsto

hisphysicianthathehasnotedafewenlargedlymph

nodesorfelt,whilebathing,

afirmleftupperquadrant

abdominalmass.慢性白血病的发病常常是如此之隐蔽,以致有的时候是意外被发现的,比如因其他原因检查血细胞计数,或当患者向医生报告他注意到一些淋巴结肿大,或在洗澡时触及到左上腹部有一个坚硬的肿块。TranslationofLongSentencesHeretheemphasisisondiseaseasaprocess,andaneffort

ismadetoexplaintheclinicalpicturebythepathological

changesfoundinthetissues,notonlyinthesurgical

pathologylaboratory,but,itmaybe,intheautopsyroom,

wheretheobjectisnotmerelytodeterminethecauseof

death,buttostudytheparticulardiseaseinallitsaspects

andramifications,andtocorrelateitwiththesignsand

symptomsobservedduringlife.TranslationofLongSentences这里着重将疾病作为一个过程来研究,并且力求通过机体组织的病理变化来解释临床表现,这些病理变化不但有通过活检所发现的,也有通过尸检所发现的。尸检的目的不仅在于确定死因,而且要通过整体和细节研究某个特定的疾病,并将疾病与死者生前的症状和体征联系起来。TranslationofLongSentencesPathologicphysiology,asthetermimplies,isconcernedwithdisturbancesinnormalphysiology,themechanismsproducingthesedisturbancesandthewayinwhichtheyexpressthemselvesassymptomsandsigns;suchabnormalitiesmayaccompanyorresultfromanatomicdefects,buttheyfrequentlyoccurintheabsenceofanypathologicanatomicchange,for“biochemicallesions”maybeexpressionsofcellulardysfunctionbeforetheprocessissevereenough,orhasbeenpresentlongenoughtocausedamagedetectablegrosslyormicroscopically.Translation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论