2025FraserResidence租赁双语合同_第1页
2025FraserResidence租赁双语合同_第2页
2025FraserResidence租赁双语合同_第3页
2025FraserResidence租赁双语合同_第4页
2025FraserResidence租赁双语合同_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025FraserResidence租赁双语合同2025FraserResidenceLeaseAgreementFraserResidence2025租赁合同1.BasicTerms(基本条款)Thisleaseagreement("Agreement")isenteredintoasofthedayof,2025,byandbetweenthelessor("Landlord"),FraserResidence,andthelessee("Tenant"),,collectivelyreferredtoasthe"Parties."本租赁合同(“合同”)由landlords(“房东”)FraserResidence和tenants(“租客”),于2025年月日签订,双方共同称为“当事人”。1.1Parties(当事人)Landlord'sName(房东姓名):Landlord'sAddress(房东地址):Landlord'sContactInformation(房东联系方式):Tenant'sName(租客姓名):Tenant'sAddress(租客地址):Tenant'sContactInformation(租客联系方式):1.2Property(房产)Thepropertytobeleased(the"Premises")islocatedat,,,comprisingresidentialunits,withatotalfloorareaofsquaremeters.出租的房产(“物业”)位于,,,包含个住宅单元,总面积为平方米。2.LeaseTerm(租期)Theleaseterm("Term")shallcommenceon,2025,andexpireon,2025.TheTenantshalltakepossessionofthePremiseson,2025.租期(“期限”)自2025年月日起,至2025年月日止。租客应于2025年月日接收物业。3.RentandPayment(租金及支付)3.1MonthlyRent(月租)TheTenantshallpaytheLandlordamonthlyrentofyuan(RMB),equivalenttoUSD.租客应向房东支付每月租金人民币元(等值美元)。3.2PaymentMethodandDueDate(支付方式及日期)Therentshallbepaidonabasis(monthly/quarterly/annually).Thefirstpaymentofyuan(RMB)isdueby,2025.Subsequentpaymentsaredueonthethdayofeachmonth/quarter/year.租金按方式(月/季/年)支付。首期租金人民币元应于2025年月日前支付。后续租金应于每月/每季/每年的第天支付。3.3LatePaymentPenalty(逾期支付违约金)IftheTenantfailstopaytherentwithindaysoftheduedate,alatepaymentpenaltyof%perdayontheoutstandingamountshallapply.租客如在应付日期后日内仍未支付租金,则按未付金额的%/日收取逾期违约金。4.Deposit(押金)4.1Amount(金额)TheTenantshalldepositasecuritydepositofyuan(RMB),equivalenttoUSD,uponexecutionofthisAgreement.租客应在本合同签订时支付押金人民币元(等值美元)。4.2ReturnofDeposit(押金退还)Thesecuritydepositshallberefundedwithindaysaftertheterminationofthelease,subjecttoadjustmentfordamagesordefaults.租期届满后,押金将在日内退还,如有损坏或违约,金额将相应扣除。5.UseandMaintenanceofPremises(物业使用及维护)5.1PermittedUse(使用用途)ThePremisesshallbeusedsolelyforresidentialpurposesandshallcomplywithallapplicablelawsandregulations.本物业仅限于居住用途,并应遵守所有适用的法律法规。5.2MaintenanceResponsibility(维护责任)TheTenantshallberesponsibleforthemaintenanceandrepairofthePremises,includingbutnotlimitedtofixtures,appliances,andplumbingsystems.TheLandlordshallhandlestructuralrepairs.租客负责物业的维护和修理,包括但不限于固定装置、电器和plumbing系统。房东负责结构修理。6.SublettingandAssignment(转租与转让)TheTenantmaynotsublet,assign,ortransferthisleasewithoutthepriorwrittenconsentoftheLandlord.租客未经房东书面同意,不得将本合同转租、转让或转移。7.RightsandObligationsoftheParties(双方权利与义务)7.1Landlord'sRightsandObligations(房东权利与义务)Toreceiverentontimeasstipulated.按时收取租金。ToensurethePremisesarefreefrompriorencumbrances.确保物业无先前抵押或争议。Toprovidenecessaryfacilitiesandservicesasagreed.提供约定的必要设施和服务。7.2Tenant'sRightsandObligations(租客权利与义务)TooccupyandusethePremisesasagreed.按约定占用和使用物业。TomaintainthePremisesingoodcondition.保持物业良好状态。Tocomplywithalllaws,regulations,andcommunityrules.遵守所有法律法规和社区规定。8.TerminationofLease(合同终止)8.1VoluntaryTermination(协商终止)EitherPartymayterminatetheleaseuponmutualagreement.双方协商一致可终止租赁。8.2TerminationforBreach(违约终止)IfeitherPartybreachesthisAgreement,thenon-breachingPartymayterminatetheleasewithimmediateeffect.任一方违约,守约方有权立即终止租赁。9.CompensationforDefault(违约责任)9.1CompensationforEarlyTermination(提前终止赔偿)IftheTenantterminatesthisleasebeforetheexpirydate,theTenantshallcompensatetheLandlordformonths'rentasliquidateddamages.租客在租期届满前终止本合同,应赔偿房东个月租金作为违约金。9.2CompensationforPropertyDamage(物业损坏赔偿)TheTenantshallcompensatetheLandlordforanydamagetothePremisesexceedingnormalwearandtear.租客应赔偿任何超出正常使用范围的物业损坏。10.GoverningLawandDisputeResolution(法律适用与争议解决)10.1GoverningLaw(适用法律)ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖并依其解释。10.2DisputeResolution(争议解决)AnydisputesarisingfromorrelatedtothisAgreementshallberesolvedthrough友好协商.Ifunresolved,theyshallbesubmittedtothecourtoftheplacewherethePremisesarelocated.因本合同引起的任何争议应通过友好协商解决。若协商不成,应提交物业所在地的法院解决。11.ForceMajeure(不可抗力)NeitherPartyshallbeliableforfailuretoperformthisAgreementduetounforeseeableanduncontrollableevents.任一方因不可预见且不可控的事件无法履行本合同,均不承担责任。12.Notice(通知)AllnoticesunderthisAgreementshallbeinwritinganddeemedeffectiveuponreceipt.本合同项下所有通知均应书面形式发出,于收到时生效。13.EntireAgreement(完整协议)ThisAgreementconstitutestheentireunderstandingbetweenthePartiesandsupersedesallprioragreementsorunderstandings.本合同构成双方之间的完整理解,取代所有先前的协议或理解。14.Amendments(修改)AnyamendmentstothisAgreementmustbemadeinwritingandsignedbybothParties.对本合同的任何修改均须书面形式,并由双方签署。15.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论