考研英语二(翻译)模拟试卷2_第1页
考研英语二(翻译)模拟试卷2_第2页
考研英语二(翻译)模拟试卷2_第3页
考研英语二(翻译)模拟试卷2_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语二(翻译)模拟试卷2

(总分:10.00,做题时间:90分钟)

一、<B>PartCDirections:Readthefollowingtextcarefullyandthentranslatethe

underlinedsegmentsintoChinese.</B>(总题数:5,分数:10.00)

1.Weareal1addictedtoelectricity.Withforecaststhatwe*11need40%moreelectricityby2030,

determininghowwecanrealisticallyfeedourenergyaddictionwithoutruiningourenvironment

isthecriticalchallengeofthenewcentury.Enternuclearenergy.Nuclearalonewon'tgetus

towhereweneedtobe,butwewon*tgettherewithoutitDespiteitscontroversialreputation,

nuclearisefficientandreliable.It,salsoclean,emittingnogreenhousegaseswhilegenerating

electricity.Andwithnuc1earpower,wegetthechancetopreservetheEarth'sclimatewhileat

thesametimemeetingourfutureenergyneeds.Moreover,manyofthemanagementproblemsthat

gavetheearlynuclearbusinessablackeyehavefinallybeenovercome.Here*sthereality:We

needmoreenergy,andweneedtogetitwithoutfurtherharmingourenvironmentLoveitornot,

expandingnuclearenergymakesbothenvironmentalandbusinesssense.

(分数:2.00)

正确答案:(正确答案:我们都离不开电。据预测,到2030年,我们的用电需求量将增长40%,那么我

们如何满足现实的能源需求而又不破坏环境,成为新世纪面临的严峻挑战。那么试试核能吧。仅仅使用核

能并不能使我们到达目的地,但是如果没有核能我们根本就到不了。尽管人们对核能褒贬不一,但核能确

实是一种高效可靠的能源。而且它还很清洁,在产生电能的同时不会向外排放温室气体。通过使用核能,

我们有机会在保护地球气候的同时也能满足人类未来的能源需求。此外,很多管理方面的难题也最终被克

服了。这些管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉。现实就是这样:我们需要更多能源而且我们要满

足这一需求但不能进一步破坏环境。不管喜不喜欢,扩大核能的利用于环境于商业都是很有意义的。)

解析:解析:1.首段第一句看似很简单的一句话,但是将其翻译成符合语义逻辑的中文却不那么容易。

beaddictedto通常意为“对……痴迷,上瘾",如果我们将此句直译成“我们对电很痴迷”,逻辑不通,

且容易引起歧义。结合下文提到“到2030年,我们的用电需求量将增长40%”,可知道我们的生活越来越

离不开电。所以如果将此句译为“我们都离不开电”更符合中文语义逻辑。2.第二段最后•句的翻译难

点在于修饰主语的定语成分。主语problems前已经有不少修饰语,后面还有一个定语从句对其进行限定说

明。翻译成中文时,如果把所有修饰词都叠加在problems前,就会显得头重脚轻。翻译时,可用分译法来

处理这一问题,将英语句中的主句处理为一句,译作“很多管理上的难题最终被克服了":而将定语从句

单独处理为一句,并将其先行词managementproblems增译为主语,译文处理为“这些管理上的难题曾经

一度使核能事业丧失声誉”»

2.Nowadays,theyoungergenerationreallyreliesonthepowerofthe"Internet"whenitcomes

tosearchingforinformation.Peopleunderestimatethepowerofencyclopedias.Well,technically,

allofthemareprimarysources.Theyarefirsthandaccountsdonebyprofessionalsandscholars.

Ontheotherhand,Internetinformationismajoritysecondaryorthirdhandsourceswhichbasically

meansthattheyhavebeeneditedormodified.However,theproblemhereistheerrorswhichthe

writerortheauthorcommitted.He/shemayhavedifferentunderstandingonthedatathanyou,

whenyouhaveactuallyseenthedata.Asidefromthat,you'renot100%surethattheauthoris

reliable.WhatIwouldliketoconveyhereisthatmanualresearchisstillstrongerthanany

other.Astheysay,“NoPain,NoGain”,soworkinghardwithyourresearchwillsurelybeacompacted

andastrongone.

(分数:2.00)

正确答案:(正确答案:现在,年轻一代人在搜索信息时,真的非堂依赖互联网的力量。人们低估了百科

全书的力量。从技术上讲,所有的百科全书都是最原始的资料来源。它们是由专家和学者完成的第一手报

告。另一方面,互联网上的信息大部分都是二手或者三手的资料来源,这意味着基本上它们都被编辑过或

者修改过了。然而,问题就出在创作者理解的偏差。对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理

解不同。除此之外,你并不能百分之百地确定创作者是正确的。我在这里想要说的是,动手研究仍比其他

任一方法都更有效。就像俗话说的“一分耕耘一分收获",你努力研究肯定会得到丰厚的回报。)

解析:解析:1.第二段倒数第二句虽然整句没什么难词,句子结构也不复杂,但是翻译起来却不简单。

首先要理解He/she指代的是谁,前一句讲到创作者也会犯错(产生理解上的偏差),本句讲与你在理解上

有不同的He/she应该也是指创作者。这样理清主语He/she的指代内容后,若将句子直译为“当你真正

看过资料,创作者对资料的理解可能与你不同”,有点硬译和句意表达不清的感觉。联系前一句内容,将

该句意译为“对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同”会更符合句子的语义逻辑。

2.最后一段最后一句的Astheysay,简单直译成“正如他们所说的”,明显不符合此处的语义逻辑,本

句中,该从句应与我们通常所见的asthesayinggoes同义,可译为“俗话说,常言道”。该句最大的翻

译难点在于acompactedandastrongone的中文表达。通过分析可知,句末的one应对应引言中的

"gain"(句子前部的workinghard应对应引言中的"Pain"),而修饰词compacted意为“压紧的,压实

的",strong意为“强壮的、力气大的",与gain“收获,回报”难构成合理的语义搭配。因此,acompacted

andastrongone不宜采用直译的方法,宜根据句子意思进行意译。全句译文可处理为:就像俗话说的“一

分耕耘一分收获",你努力研究肯定会僻到丰厚的回报。

3.Therewasatimewhenvisitingthetoiletwasawaytoavoiddoingworkwhilestillatwork;

that,sallabouttochange.Accordingtostatistic,Britishpeoplearelookingattheirmobile

devicesanaverageof34timesaday.Cleveremployerskeentomakethemostofourhabitof

obsessivelytappingonourphoneseverysecondwedon'thaveanythingtodoarenowproviding

employeeswithtask-specificappsthatletusdoworkfromanywhere.Thisisenablingawho1e

newwayofworkingbyofferingupso-calledmicro-momentsofproductivity.Thisisal1partof

alargertrendthathasdevelopedaroundtheriseofenterpriseapps,thework-relatedversion

ofthesmartphoneappsthathavechangedthewayweliveourprivatelives.Itisreportedthat

inthenextyearthenumberofmobileworkerswillsurpass1.3billion,whichwillcreateahuge

marketforthisnewindustry.

(分数:2.00)

正确答案:(正确答案:在上班时间去厕所一度是偷懒的一种办法,然而一切即将改变。有数据显示,英

国人每天平均查阅移动设备34次。一旦空下来,人们就会无节制地使用手机。热衷于充分利用员工这一习

惯的精明老板如今给职员们提供特定任务的应用软件,以便他们能随时随地工作。此举就以提供所谓的生

产力"微瞬间"(micro-moments)的方式,催生了--种全新的工作方式。这是更大趋势的一部分,而这个

趋势是随着企业应用软件的兴起而发展起来的。这些应用软件,即智能手机中与工作相关的应用程序,已

经改变了我们私生活的方式。据报道,明年移动工作者的数量将超过13亿,这将为这一新兴产业创造巨大

市场。)

解析:解析:1.第一段由两个分句组成。分句间由分号相隔,但根据上下文可知,它们之间明显包含转

折之意,故建议增译“然而”、“但是”这类表转折的连接词。另外,为了使表达更地道,翻译时某些词

语需好好斟的。比如,visitthetoilet不能简单直译为“拜访厕所”,译成“上(去)厕所”即可;avoid

doingwork译为“避开工作”显得生硬,建议可译成“偷懒”。2.第二段第二句是个结构复杂的长句,

翻译的关键是理清句子的结构关系。该句主句的主干为Cleveremployersarenowprovidingemployees

withtask-specificappso主语employer有两个修饰成分:Clever和keentomake...anythingtodo,

第二个修饰语很长,若将它全部套在“老板”前面作定语,会导致译文头重脚轻和表意不清。此处建议拆

分第二个修饰语,将obsessivelytapping...anythingtodo独立成句,译作“一旦空下来,人们就

会无节制地使用手机”,剩余部分则译作另一句,并用“这一习惯”指代上句所述行为,即译为“热衷于

充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供……此外,句末修饰apps的定语从句在翻译时,

可将其转译成状语,如译作“以便他们能随时随地工作”,如此可避免出现apps“应用软件”的修饰语过

长的情况,从而符合汉语多用短句的习惯,层次分明,易于理解。

4.Climatechangecouldhitourstomachsandourwallets,cuttingintothegrowthinfoodproduction

evenastheworld*spopulationincreases,accordingtoareportfromtheChicagoCounci1onG1oba1

Affairs.Thereportpredictsthatglobalfoodproductiongrowthcouldbereducedby2percent

eachdecadeforthenextcenturyifnothingisdone.That'sbecauseofchangesinrainfallpatterns,

highertemperaturesandmorefrequentnaturaldisasters.Insomedevelopingcountries,theeffects

couldbeevengrimmer,especiallyasagrowingpopulationcontinuestocreatemoredemandfor

food.Thatcouldleadtotemporaryormorepermanentsituationswherenotenoughfoodisavailable

foreveryone.TheChicagoCounciTsinitiativemakesanumberofrecommendationsforaddressing

thisproblem.Theyincludemakingfoodsecurityahigherpriorityineconomicandforeignpolicy,

andincreasingagriculturalresearchonhowtoadaptforandalleviatetheeffectsofclimate

change.

(分数:2.00)

正确答案:(正确答案:根据芝加哥全球事务委员会的一份报告,气候变化可能会严重影响我们的肚子和

钱包,使得粮食产量的增幅在世界人口增加之时降低。该报告预测,如果不采取措施,在接下来的一个世

纪,全球粮食产量的增长每十年会减少2%。这是由降雨变化、气温升高和自然灾害越发频繁所致。在一

些发展中国家,这些影响甚至可能更严重,特别是当持续增长的人口对食物的需求不断增长之时。这可能

会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在。芝加哥委员会的倡议为解决这个问题提出了一些建

议,其中包括在经济和外交政策中把粮食安全摆在更为优先的位置,以及增加关于如何适应气候变化并减

轻其影响的农业研究。)

解析:解析:1.首段的主句中比较难以理解的是谓语动词hit的意思。联系前后文,可以了解到,此句

要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另

外,为了使伴随状语cuttinginto...与前句衔接更顺畅,宜增译“使得……同时,句末表信息来

源的accordingto...在翻译时宜移至句首,总起全句。2.第三段最后一句包含•个由where引导的

修饰先行词situations的定语从句,翻译该句时可将主句(Thatcouldleadto...situations)与where

所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提

供给每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations的并列前置定语

(temporaryormorepermanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮

食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。3.通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语They

指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译

成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语They。

5.Effortstoreduceaviationcarbondioxide(CO2)emissionswillbesurpassedbythegrowth

inairpassengers,accordingtonewresearch.Besides,planeticketpriceswouldneedtorise

byatleast1.4%ayearforemissionlevelstofal1.ButsucharisewouIdopposetherecenttrend

of1owerairfares,saidtheauthorsoftheresearch.Theyaddedthatevenifproposedreduction

measureswereagreeduponandputintoplace,airtrafficgrowthrateswerelikelytoexceed

emissionreductions,unlessdemandwassubstantiallyreduced.Buttheresearchsuggestedanymove

tosuppressdemandwouldberesistedbytheairlineindustryandnationalgovernments."Some

reductionmeasurescanbelefttotheaviationsectortoresolve,z,saidoneexpert,“Forexample,

theindustrywi11continuetoseekimprovementstofuelefficiencyasthiswi11reducecosts.

However,otheressentialmeasures,suchassettingcarbonstandards,wi11requirepolitical

leadershipatagloballevel./z

(分数:2.00)

正确答案:(正确答案:新研究表明,航空业二氧化碳排放量的减少速度将赶不上其乘客的增长速度。此

外,为了降低二氧化碳的排放水平,飞机票的价格每年至少需要上涨1.4%。但该研究的负责人表示,

飞机票的此种上涨会与近期机票价格的下降趋势相违背。此外他们补充到,即使减排的建议措施获得一致

通过并得以付诸实施,航空运输的增长率也有可能超过二氧化碳的减排率,除非需求大幅减少。但是该研

究也表明,任何试图抑制需求的举动都会遭到航空公司和各国政府的抵制。一位专家称,“有些减排措施

可以留给航空业去解决,例如,航空业会继续努力提高燃料使用效

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论