




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语的痴译,、大技巧
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语的翻译八大技巧》的
内容,具体内容:翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体
现出英语水平的高低。下面是我为大家整理的英语考研的答题技巧,希望
大家能够从中有所收获!:1.重译法(Re...
翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的
高低。下面是我为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有
所收获!
1.重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠
实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强
调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,which
isnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaand
Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢
迎。
2.增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须
增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattracting
increasingattention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意一一这种飞机体积不
大,价钱便宜,无人驾驶。
3.减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明
白了减译法,它是增译法的反面。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassa
largepopulationandaboundinnaturalresources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4.词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思
不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指
词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1)adj.v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluable
suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2)n.adj.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespyso
muchasanothership.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵
守忠实与通顺的原则。
5.词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成〃倒译〃、”倒译法〃或〃颠
倒词序”之类,否则容易和语法中的〃倒装〃概念相混淆。inversion作为一
种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只
是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhich
IhadintendedtopaytoChinainJanuary.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6.正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技
巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文
的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文
中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1)需要正义反译的词和短语有:
deny否决,否定不给予
miss错过没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
1iveuptoonesexpectations不(没)辜负.....的希望
divertattentionfrom将注意力从.....移开没有意识到
beabsent未出席,没来
farfrom远非;完全不
final最终的不可改变的
idly漫不经心地,无所事事地
beataloss不知所措
ratherthan/insteadof而不是
absent-minded心不在焉的
butfor要不是;如果没有
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,
“WellforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
nolessthan实在是;正如;不少于
noless...than和.....一样;不亚于
nootherthan只有;正是
noneotherthan(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是.....
nothingbut只有(是);只不过
nochoicebut别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold展开,呈现
disappear消失,失踪
carelessly马马虎虎地,粗心地
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefitthe
inventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则
发明者也没有收益。
7.分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一
个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子
不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结
构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉
互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其
他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另
一种从句,如译成状语从句等。
Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteeprise
inhiscountrysoilrevenuesandthebeginningofasocial-political
crisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayear
earningfromoil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增
长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
8.语态变换法(Thechangeofthevoices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言
中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之
一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用〃被、让、把、遭、换、使、
由、受到,为.....所"等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频
率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译
成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindaway,
inwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得
更硬、不粘黏,同时更有弹性。
(2)将被动改为主动
①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggest
anotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweather
willbesuitableforlanding.
译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内
提出另外一个天气条件适合降落的机场。
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人
们、大家、我们等)做主语。如:
Itishopedthat...
Itisreportedthat...
Itissaidthat...
Itissupposedthat...
Itmustbeadmittedthat...
Itmustbepointedoutthat...
Itisassertedthat...
Itisbelievedthat...
Itiswellknownthat...
Itwillbesaidthat...
Itwillbe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- IT培训工作汇报
- 工作室创业团队管理
- 北京康城Ⅲ期创东区别墅富豪新境界
- 武汉大学后勤服务集团合同管理制度
- 教育老人健康均衡饮食
- 第1章 海报招贴设计概述
- 数字汽车创业大赛
- 2025学年部编版三年级下册语文期中提升卷A
- 幼儿园幼儿健康教育
- 医疗废物管理与处置规范
- 零星材料明细单
- 施工现场安全检查记录表(周)以及详细记录
- 2022专升本无机化学试卷答案
- 电子课件《英语(第一册)(第三版)》A013820英语第一册第三版Unit6
- (完整版)湘教版地理必修一知识点总结
- JGJ T53-2011房屋渗漏修缮技术规程
- 论文题目修改说明【模板】
- 江西师范大学物理与通信电子学院实验报告样表
- 工厂供电——电力负荷及其计算1
- 超星尔雅学习通《欧洲文明概论》章节测试含答案
- (完整版)叉车孔设计标准
评论
0/150
提交评论