双语新闻阅读与练习(含答案)-2025届高考英语专项复习_第1页
双语新闻阅读与练习(含答案)-2025届高考英语专项复习_第2页
双语新闻阅读与练习(含答案)-2025届高考英语专项复习_第3页
双语新闻阅读与练习(含答案)-2025届高考英语专项复习_第4页
双语新闻阅读与练习(含答案)-2025届高考英语专项复习_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语新闻阅读与练习

西藏定日县6.8级强震:生死救援,点亮生命希望

双语新闻

Steamrisingfrompotssimmeringoverfiresandthecoldbreathof

peoplehuddledtogetherinfrontoftentsat-16℃gavethesemblanceoflifereturningto

normalinDingrionWednesday,adayafterthecountyinShigatse,Xizangautonomous

region,wasstruckbyamagnitude6.8earthquake.

周三,在西藏日喀则地区定日县发生6.8级地震后的第二天,炊烟从炉火上炖着的锅

中袅袅升起,而在零下16摄氏度的气温中,人们蜷缩在帐篷前呼出的冷气,让定日县似乎

有了生活回归正常的迹象。

Childrenwaitedinlineforamealofeggsoutsidethetemporaryshelters,whileolder

peopletriedtoputtorestthememoriesofthedisaster,whichreducedmorethan3,600

housestorubble,claimed126livesandinjuredmanymore.

在临时避难所外,孩子们排队等着吃鸡蛋,而老人们则试图忘却这场灾难的记忆。这

场灾难导致3600多间房屋化为废墟,126人丧生,还有更多人受伤。

AtareliefcampinGuringvillageinDramsotownship,55-year-oldSangyebaskedin

thesun,holdingaprayerwheelandchantingscriptures.

在仲巴县措美乡古如村的一处救灾安置点,55岁的桑耶沐浴在阳光下,手里拿着转经

筒,口中诵着经文。

nNaturaldisasterscan'tbeavoided.Althoughourhousecollapsed,myfamilywas

broughttoawarmtentlastnight,andwewereabletosleep/1shesaid,thankingreliefand

rescueworkersfortheiruntiringeffortstoresettlepeople.

“自然灾害无法避免。虽然我们的房子塌了,但昨晚我们一家被带到了温暖的帐篷里,

得以安睡。”她说道,感谢救援人员不辞辛劳地安置受灾群众。

LookingatanewstoveherfamilyreceivedaspartofreliefeffortsonWednesday,

Sangyeadded,“Tonight,wewillbeevenwarmer/1asshefoldedherhandsingratitude.

看着周三作为救灾物资发放到她家的新炉子,桑耶双手合十,感激地说:“今晚,我们

会更暖和。”

Unfortunately,itwasanuneasynightonTuesdayforPenbaNorbu,deputyheadof

Dramsotownship.Herecalledhowhefeltthestrongshakingofhisdormitoryandnoticed

wallscrackingbeforeheranoutside.Thetownshipofficialsformedgroupstocheckthe

villages.

不幸的是,对于措美乡副乡长彭巴诺布来说,周二晚上是个难熬的夜晚。他回忆起当

时感觉到宿舍强烈震动,看到墙壁开裂,然后跑了出去。乡政府官员组成小组,前往各村

检查情况。

WhenhearrivedatTsavillage,PenbaNorbusawachildwhoseheadwasbleeding,

somepeoplewithbrokenlegsandthosetrappedunderthedebrisofcollapsedhouses.

当他到达扎村时,彭巴诺布看到一个孩子头部流血,一些人腿部骨折,还有人被困在

倒塌房屋的废墟下。

Sixoutofabout464peoplelivinginthevillagedied,buttheotherswererescued.

Whenaseriesofaftershocksrockedthearea,hesentoutanoticeonWeChat,reminding

villagerstotakecareandreportdamage.

该村约464名居民中有6人死亡,但其他人都被救了出来。当一系列余震袭击该地区

时,他在微信上发出通知,提醒村民注意安全并报告损失情况。

PenbaNorbusaidhefeltrelievedafterthemedicalandrescueteamsarrived,andthe

villagersweremovedtotemporaryshelters,"'Thereareenoughtentsanddailynecessities.

Wecangetthroughthis/'headded.

彭巴诺布说,医疗和救援队伍到达后,村民们被转移到临时避难所,他才松了一口气。

“这里有足够的帐篷和日用品。我们能挺过这一关。”他补充道。

AtanewsconferenceheldinShigatseonWednesday,HongLi,directorofXizang

EmergencyManagementDepartment,saidabout12,000peopleparticipatedintherescue

andreliefefforts,includingpublicsecuritypersonnel,thearmedpolice,forestfirefighters

andthemilitary.Together,theyrescued407trappedindividuals,hesaid.

周三,在日喀则举行的一场新闻发布会上,西藏自治区应急管理厅厅长洪力表示,约

有12万人参与了救援和救灾工作,包括公安人员、武警、森林消防员和军人。他们共救

出407名被困人员。

词汇积累

1.simmerv.炖

2.huddlev.挤作一团;聚在一起;群集

3.semblance小相似;类似

4.magnituden.(地震)震级

5.rubblen.(倒塌的墙或建筑留下的)瓦砾,废墟

6.prayerwheel转经筒;祈祷轮

7.scripturen,宗教圣典;经文

8.debrisn.残骸;碎片

9.getthrough经历;挺过来;熬过来

语法填空

Steamrisingfrompotssimmeringoverfiresandthecoldbreathofpeoplehuddled

togetherinfrontoftentsat-16℃gavethesemblanceoflifereturningtonormalinDingri

onWednesday,adayafterthecountyinShigatse,Xizangautonomous

region,](strike)byamagnitude6.8earthquake.

Childrenwaitedinlinefor2mealofeggsoutsidethetemporaryshelters,whileolder

peopletriedtoputtorestthememoriesofthedisaster,whichreducedmorethan3,600

housestorubble,claimed126livesandinjuredmanymore.

AtareliefcampinGuringvillageinDramsotownship,55-year-oldSangyebaskedin

thesun,holdingaprayerwheel3chantingscriptures.

nNaturaldisasterscan'tbeavoided.Althoughourhousecollapsed,myfamilywas

broughttoawarmtentlastnight,andwewereabletosleep,"shesaid,thankingreliefand

rescueworkersfortheiruntiring4(effort)toresettlepeople.

Lookingatanewstoveherfamilyreceived5partofreliefeffortsonWednesday,

Sangyeadded,“Tonight,wewillbeevenwarmer/1asshefoldedherhandsingratitude.

6(fortunate),itwasanuneasynightonTuesdayforPenbaNorbu,deputyheadof

Dramsotownship.Herecalledhowhefeltthestrongshakingofhisdormitoryandnoticed

wallscrackingbeforeheranoutside.Thetownshipofficialsformedgroupstocheckthe

villages.

WhenhearrivedatTsavillage,PenbaNorbusawachild7headwasbleeding,some

peoplewithbrokenlegsandthosetrappedunderthedebrisofcollapsedhouses.

Sixoutofabout464peoplelivinginthevillagedied,buttheotherswererescued.

Whenaseriesofaftershocksrockedthearea,hesentoutanoticeon

WeChat,8(remind)villagerstotakecareandreportdamage.

PenbaNorbusaidhefeltrelievedafterthemedicalandrescueteamsarrived,andthe

villagersweremovedtotemporaryshelters,"Thereareenoughtentsand

daily9(necessity).Wecangetthroughthis/'headded.

Atanewsconference10(hold)inShigatseonWednesday,HongLi,directorof

XizangEmergencyManagementDepartment,saidabout12,000peopleparticipatedinthe

rescueandreliefefforts,includingpublicsecuritypersonnel,thearmedpolice,forest

firefightersandthemilitary.Together,theyrescued407trappedindividuals,hesaid.

参考答案

1.wasstruck

2.a

3.and

4.efforts

5.as

6.Unfortunately

7.whose

8.reminding

9.necessities

10.held

从“丝路起点"到“东方之珠"!西安u香港高铁直达!

双语新闻

Thefirstdirecthigh-speedrailservicebetweenXi'an,capitalofShaanxiprovince,and

HongKongwaslaunchedonSunday,markingasignificantstepinconnectingChina's

northwesterninlandregionwiththesouthernmetropolis.

周日,连接陕西省省会西安与香港的首趟直达高铁正式开通,标志着中国西北内陆地

区与南方大都市之间连接迈出重要一步。

InadditiontotheXi'an-HongKongroute,anewhigh-speedrailservicelinkingWuhan,

capitalofHubeiprovince,withHongKongwasalsolaunchedonSunday.Trainsonthis

routetakelessthanfivehours,stoppinginHunanandGuangdongprovinces.

除西安至香港线路外,周日还开通了连接湖北省省会武汉与香港的新高铁线路。该线

路列车运行时间不到五小时,途经湖南和广东两省。

InauguratingtheservicebetweenShaanxiandHongKong,trainG828departedXi'an

NorthStationat11:04amonSunday.ThejourneycoversmajorstopsinShaanxi,Henan,

Hubei,HunanandGuangdongprovinces,withatraveltimeofunder11hours.

在开通陕西至香港服务的首日,G828次列车于周日上午11时04分从西安北站发车。

列车途经陕西、河南、湖北、湖南和广东等省的主要站点,全程耗时不到11小时。

Thenewraillinkisexpectedtostrengtheneconomicties,culturalexchangesand

tourismbetweenXi'an—hometotheworld-renownedTerracottaWarriors—andHong

Kong,aglobalfinancialhub.

这条新铁路线预计将加强以世界著名兵马俑为标志的西安与全球金融中心香港之间的

经济联系、文化交流与旅游合作。

ZhaoXinyu,acollegestudentinXi'an,wasamongthefirstpassengers.

西安大学生赵欣宇是首批乘客之一。

“Inthepast,IhadtotransferinShenzhentotravelfromXi'antoHongKong,butnow

it'smuchmoreconvenient/1shesaid.

“以前从西安去香港得在深圳中转,现在方便多了,”她说。

Toenhancethepassengerexperience,ChinaRailwayXi'anGrouphassetupfive

culturalexhibitionareasatXi'anNorthStation,showcasingShaanxi'shistoryandculture,

HongKong'surbancharmandtheculinaryandartisticheritageofregionsalongtheroute.

为提升乘客体验,中国铁路西安局集团有限公司在西安北站设置了五个文化展览区,

展示陕西的历史文化、香港的都市魅力以及沿线地区的美食和艺术遗产。

TrainconductorLiJishuangziexpressedprideinthelaunch.

列车乘务员李继双子对高铁开通感到自豪。

“Weunderwentoveramonth-longtraininginetiquette,serviceskillsand

communicationinCantonese,Englishandsignlanguagetoensureahigh-qualitytravel

experience/'shesaid.

“我们接受了一个多月的礼仪、服务技能和粤语、英语、手语沟通培训,以确保乘客获

得高质量的旅行体验,”她说。

Theservicewasexpectedtoboostcooperationintrade,talentexchangeandcultural

interaction.FromJanuarytoNovember2024,108companieswereestablishedinShaanxi

byHongKongbusinesses,a33,3percentyear-on-yearincrease,accordingtolocal

governmentdata.Theprovince'stradewithHongKonggrew26.7percentduringthesame

period.

预计该服务将促进贸易、人才交流和文化互动方面的合作。据当地政府数据显示,2024

年1月至11月,香港企业在陕西新设108家公司,同比增长33.3%。同期,该省与香港

的贸易额增长了26.7%。

TheopeningoftheWuhan-HongKongroutebringsthetotalnumberofhigh-speedrail

servicesbetweenHongKongandWuhantofour,providinggreaterconveniencefor

businesstravelers,touristsandshort-termvisitors,accordingtoChinaRailwayWuhan

Group.

据中国铁路武汉局集团有限公司介绍,武汉至香港线路的开通使香港与武汉间的高铁

服务总数达到四条,为商务人士、游客和短期访客提供了更大便利。

HongKongenteredthehigh-speedrailerain2018withtheopeningofthe

Guangzhou-Shenzhen-HongKongExpressRailLink.Chinaaimstoexpanditshigh-speed

railnetworkfrom48,000kilometersin2024to60,000kmby2030,accordingtothe

nationalrailwayoperator.

2018年,随着广深港高铁的开通,香港进入高铁时代。据国家铁路运营商介绍,中国

计划到2030年将高铁网络从2024年的4.8万公里扩展至6万公里。

词汇积累

1.metropolisn.大都市;大城市

2.inaugurate也引进;开创;开始

3.hubn,中心;核心

4.culinaryn.烹饪的;食物的

5.etiquetten.礼节;礼仪;规矩

语法填空

Thefirstdirecthigh-speedrailservicebetweenXi'an,capitalofShaanxiprovince,and

HongKongwaslaunchedonSunday,marking1significantstepinconnectingChina's

northwesterninlandregionwiththesouthernmetropolis.

InadditiontotheXi'an-HongKongroute,anewhigh-speedrailservicelinkingWuhan,

capitalofHubeiprovince,withHongKongwasalsolaunchedonSunday.Trainsonthis

routetakelessthanfivehours,2(stop)inHunanandGuangdongprovinces.

InauguratingtheservicebetweenShaanxiandHongKong,trainG828departedXi'an

NorthStationat11:04amonSunday.Thejourney3(cover)majorstopsinShaanxi,

Henan,Hubei,HunanandGuangdongprovinces,withatraveltimeofunder11hours.

Thenewraillinkisexpected4(strengthen)economicties,culturalexchangesand

tourismbetweenXi'an—hometotheworld-renownedTerracottaWarriors—andHong

Kong,aglobalfinancialhub.

ZhaoXinyu,acollegestudentinXi'an,wasamongthefirst5(passenger).

“Inthepast,IhadtotransferinShenzhentotravelfromXi'antoHongKong,6now

it'smuchmoreconvenient/'shesaid.

Toenhancethepassengerexperience,ChinaRailwayXi'anGrouphassetupfive

culturalexhibitionareasatXi'anNorthStation,showcasingShaanxi'shistoryandculture,

HongKong'surbancharmandtheculinaryandartisticheritageofregionsalongtheroute.

TrainconductorLiJishuangziexpressedprideinthelaunch.

“Weunderwentoveramonth-longtraininginetiquette,serviceskills

and_7_(communicate)inCantonese,Englishandsignlanguagetoensureahigh-quality

travelexperience/'shesaid.

Theservicewasexpectedtoboostcooperationintrade,talentexchangeandcultural

interaction.FromJanuarytoNovember2024,108companies8(establish)inShaanxiby

HongKongbusinesses,a33,3percentyear-on-yearincrease,accordingtolocalgovernment

data.Theprovince'stradewithHongKonggrew26.7percentduringthesameperiod.

TheopeningoftheWuhan-HongKongroutebringsthetotalnumberofhigh-speedrail

servicesbetweenHongKongandWuhantofour,providinggreaterconveniencefor

businesstravelers,touristsandshort-term9(visit),accordingtoChinaRailwayWuhan

Group.

HongKongenteredthehigh-speedrailerain2018withtheopeningofthe

Guangzhou-Shenzhen-HongKongExpressRailLink.Chinaaimsto

expand10(it)high-speedrailnetworkfrom48,000kilometersin2024to60,000kmby

2030,accordingtothenationalrailwayoperator.

参考答案

1.a

2.stopping

3.covers

4.tostrengthen

5.passengers

6.but

7.communication

8.wereestablished

9.visitors

10.its

脑机接口技术取得突破

双语新闻

NeuroXess,aleadingbrain-machineinterfacecompanybasedinShanghai,wasthe

world'sfirsttosimultaneouslydecodelanguageandmovementinreal-time,markingthe

city'slatestbreakthroughinthistechnology.

总部位于上海的NeuroXess是一家领先的脑机接口公司,该公司率先在全球实现了语

言和运动的实时同步解码,标志着上海在这一技术领域取得了最新突破。

Addressingcriticalclinicalneedsforrestoringmotorandlanguagefunctionsimpaired

bybraindamage,thefirmsaidonThursdaythatitindependentlydevelopeda256-channel

high-throughput,flexiblebrain-machineinterface.Clinicaltrialsforhigh-precision,

real-timemovementdecodingandlanguagedecodingwereconductedatHuashanHospital

AffiliatedwithFudanUniversityinShanghairecently.

针对因脑损伤导致的运动和语言功能受损的临床迫切需求,该公司于周四表示,其独

立研发了一款256导高通量柔性脑机接口。近期,复旦大学附属华山医院在上海开展了高

精度实时运动解码和语言解码的临床试验。

Theresearchteamsaidthattwoweeksafterthesurgeries,patientswereableto

controlintelligentdevicesandrealizecommunicationwiththeirthoughts.

研究团队表示,手术后两周,患者便能够通过思维控制智能设备并实现交流。

InAugust,NeuroXessincollaborationwiththeneurosurgeryteamatHuashanHospital

successfullyconductedthefirstclinicaltrialonthought-controlledmovement.Thetrial

involveda21-year-oldepilepticpatientwithalesioninthebrain'smotorarea.The

participantunderwentasurgerytoimplanta256-channelhigh-throughput,flexible

brain-machineinterfacetomonitorthelesionandsafeguardcriticalbrainfunctionsrelated

tomovement.

8月,NeuroXess与华山医院神经外科团队携手,成功实施了全球首例思维控制运动的

临床试验。该试验涉及一名21岁的癫痫患者其大脑运动区存在病变。受试者接受了手术,

植入了一款256导高通量柔性脑机接口,以监测病变并保护与运动相关的关键脑功能。

Thetrialparticipantcouldplaysimpledigitalgamesonasmartphonewiththoughts

twodaysafterthesurgery.Aftertwoweeksoftraining,thetrialparticipantcouldusetheir

thoughtstocontrolcommonsmartphoneappsaswellassmarthomeappliancesandsmart

wheelchair,significantlyenhancingbasicmobilityforindividualswithmovementdisorders.

术后两天,该受试者便能通过思维在智能手机上玩简单的数字游戏。经过两周的训练,

受试者能够用思维控制常见的智能手机应用以及智能家居设备和智能轮椅,显著提升了运

动障碍人士的基本行动能力。

InDecember,thefirmjoinedhandswiththeneurosurgeryteamatHuashanHospital

againandconductedthecountry'sfirstclinicaltrialonreal-timesynthesisofspoken

Chineseusingahigh-throughput,flexiblebrain-machineinterface.Theteamperformeda

flexiblebrain-machineinterfaceimplantationsurgeryonapatientsufferingfromepilepsy

andatumoroccupyingthebrain'slanguagefunctionarea.

12月,该公司再次与华山医院神经外科团队合作,开展了国内首例利用高通量柔性脑

机接口进行实时中文语音合成的临床试验。团队为一名患有癫痫且肿瘤占据大脑语言功能

区的患者实施了柔性脑机接口植入手术。

Whenthepatientrecoveredfromthesurgery,theywereabletodecode71percentof

142commonlyusedChinesephonemeswithinfivedays,withadecodinglatencyofless

than100millisecondsforindividualwords.Thismarkedthehighestlevelofreal-time

ChineselanguagedecodinginChinasofar,holdingpromiseforaidingindividualswith

languageimpairmentsinrebuildingtheirlanguagecapabilities.

患者术后恢复良好,在五天内能够解码142个常用中文音素中的71%,单个词语的解

码延迟小于100毫秒。这标志着中国实时中文语言解码水平达到了迄今为止的最高水平,

有望帮助语言障碍患者重建语言能力。

词汇积累

1.simultaneouslyadv.同时地

2.decodev.解码

3.clinicala.临床的;临床诊断的

4.epilepticQ外患癫痫病的

5.lesionn,损伤,损害(体内或皮肤上损伤的区域或有病的斑点)

6.synthesisn,综合;结合;综合体

7.tumorn.肿瘤

8.latencyn.潜伏期

9.impairmentn.(身体或智力方面的)损伤,缺陷,障碍

语法填空

NeuroXess,aleadingbrain-machineinterfacecompanybasedinShanghai,wasthe

world'sfirsttosimultaneouslydecodelanguageandmovementinreal-time,marking

the](city)latestbreakthroughinthistechnology.

2(address)criticalclinicalneedsforrestoringmotorandlanguagefunctions

impairedbybraindamage,thefirmsaidonThursdaythatit3(independent)developed

a256-channelhigh-throughput,flexiblebrain-machineinterface.Clinicaltrialsfor

high-precision,real-timemovementdecodingandlanguagedecoding4(conduct)at

HuashanHospitalAffiliatedwithFudanUniversityinShanghairecently.

Theresearchteamsaidthattwoweeksafterthesurgeries,patientswereableto

controlinte

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论