《商务英语笔译》课件-1中餐菜名的翻译_第1页
《商务英语笔译》课件-1中餐菜名的翻译_第2页
《商务英语笔译》课件-1中餐菜名的翻译_第3页
《商务英语笔译》课件-1中餐菜名的翻译_第4页
《商务英语笔译》课件-1中餐菜名的翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中餐菜名的翻译

TranslationforChineseCuisine

中餐菜名的翻译通过本单元的学习,希望学生可以掌握中餐菜名翻译的常用方法,了解中餐菜名英译的基本原则,做到快速翻译中餐菜名。具体达到以下目标:1.掌握中餐菜名翻译的基本原则2.掌握中餐菜名翻译的方法3.能够熟练地翻译各种中餐菜名中餐菜名翻译的基本原则1.避虚就实为了传递美感,中餐菜名用词往往十分讲究,包含着丰富的联想意义,如果直译,可能会令外国人匪夷所思。因此要在翻译菜名时遵循避虚就实的原则,即为菜名提供准确、足够的信息,考虑其实际原料,综合其烹饪方法和味型来翻译。

“百鸟归巢“chickenandporkwitheggandbambooshoot“白云凤爪“pickledchickenpaws“霸王别姬“broiledchickencutletswithturtles“金玉满堂”shrimpandeggsoup中餐菜名翻译的基本原则2.舍繁就简中餐菜名显得冗长繁杂,翻译时应力求简明扼要,保留其主要信息,将不重要的信息进行删减。如有的菜名并不强调烹调方式,或者根据主配料的搭配可以知道其烹制方式,翻译时可以省去。“莲子薏米炖鸭汤“ducksoupwithlotusseedsandbarley“蒜蓉猪红拌时蔬“spicedpigbloodwithvegetables中餐菜名翻译的基本原则3.避免文化冲突中餐菜名为了吉祥有时会借用一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食物的动物名,翻译时应按其实际材料名翻译。“翡翠鱼翅“Jadeshark'sfindouble-boiledshark'sfinwithvegetible“脆皮乳鸽“crisppigeon中餐菜名翻译的方法以主料开头(ingredients)英译时将主料名称作为中心词,对于配料或调料大多用with加上配料或with/in加上调料构成后置修饰语修饰中心词(主料):a.主料+配料牛肉豆腐beefwithbeancurd杏仁鸡丁chickencubeswithalmondb.主料+味汁葱油鸡chickeninscallionoil

芥末鸭掌duckfeetin

mustardsauce

冰梅凉瓜bittermeloninplumsauce中餐菜名翻译的方法二.以烹饪方法开头(cookingmethod)中式菜的烹调方式很多,英译时的一般用相应的动词的过去分词来翻译,在菜名中常作前置修饰语:

a.烹饪方法+主料

煎鸡蛋friedeggs

炒河粉stir-friedricenoodlesb.烹饪方法+主料+配料

干豆角回锅肉sauteedspicyporkwithdriedbeans西红柿炒鸡蛋scrambledeggwithtomato

c.烹饪方法+主料+味汁

红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce

清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup烹饪方法词汇:煎fried,炸deep-fried,炒stir-fried,清炒sauteed,爆quick-fried,快炒sautéed炖stewed焖simmering/stewing,红烧braised烧烤roastbarbecued,grilled烤(焙、炙等)broiled蒸steamed煮boiled熏smoked腌pickled中餐菜名翻译的方法三.以形状或口感开头(shape,taste)a.口感/形状+主料+with+配料

芝麻酥鸡crsipchickenwithsesame

陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeelb.口感/形状+主料+with+味汁

茄汁鱼片slicedfishwithtomatosaucec.口感+烹饪方法+主料

香酥排骨crispfriedspareribs

水煮嫩鱼tenderstewedfish味型词汇spiced,sweet,sour,spicy,hot,bitter,crisp,salty,tender刀工词汇块cubedchicken,丝shreddedpork,片slicedfish,丁dicedchicken,沫mincedmeat,柳filletedchickenchickencubesporkshredsfishsliceschickendicesmeatmincechickenfillets中餐菜名翻译的方法四.以人名或地名开头a.地名(人名)+主料

广东点心CantoneseDimSum四川水饺Sichuanboileddumplingb.地名(人名)+烹饪方法+主料

北京烤鸭BeijingRoastDuck东坡肘子

DongPostewedporkjointc.烹饪方法+主配料+地名+style

北京炸酱面noodleswithsoybeanpaste,Beijingstyle

中餐菜名翻译的方法五.写意性菜名中国菜的命名很讲究,有许多写意性的菜名,富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。翻译时一定要遵循“避虚就实”的原则。龙凤呈祥snakeandchickensoup蚂蚁上树sauteedbeanvermicelliwithspicymeatsauce叫化鸡bakedchickenwrappedwithmud(beggar’schicken)寿比南山steamedchickeninpumpkin莲生贵子lotusnutsinsyrup请翻译下列中餐菜名:老醋花生麻婆豆腐糖醋鱼蛋炒饭干炒牛河中餐菜名的翻译实践一参考译文:老醋花生friedpeanutinvinegar麻婆豆腐hotandspicytofu/MaPotofu糖醋鱼sweetandsourfish蛋炒饭friedricewithegg干炒牛河stir-firedricenoodleswithbeef中餐菜名的翻译实践一中餐菜名的翻译实践二请翻译下列中餐菜名:豉油皇鳕鱼块柠汁煎软鸭火腿浸时蔬

蜂巢荔甫角广式脆皮烧鸭香芋扣肉中餐菜名的翻译实践二参考译文:豉油皇鳕鱼块(cubedcodfishinsoysauce)柠汁煎软鸭(friedsoftduckinLemonjuice)火腿浸时蔬(hamslicesandvegetables)蜂巢荔甫角(sweetLiputaro)广式脆皮烧鸭(crispyroastduck,Cantonesestyle)香芋扣肉

(stewedporkwithtaro)中餐菜名的翻译实践三请翻译下列中餐菜名:红烧牛排炖小土豆

(两情无绝期)香芹百合炒凤尾虾(协心同力)玉米火腿羹(柔情皆似水)蛤蜊蒸水蛋(灵犀一点通)红豆椰汁糕(愿得一人心)桃脂西米露

(圆圆满满)中餐菜名的翻译实践三参考译文:红烧牛排炖小土豆(stewedsmallpotatowithbraisedste

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论