口译中的跨文化交际上_第1页
口译中的跨文化交际上_第2页
口译中的跨文化交际上_第3页
口译中的跨文化交际上_第4页
口译中的跨文化交际上_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译中的跨文化交际上五讲、四美、三热爱Fivetalks,fourbeauties,threeloves口译,从根本上说就是一种语言交际活动,而语言交际总就是在一定得文化背景中进行得。“文化”就是“一群人通过个人或群体世代努力所获得得知识,经验、信仰、价值观、行动、态度、意义、等级制度、宗教、时间概念、角色、空间关系、宇宙观、制造物等”我们将从一、语用规则,二、思维模式,三、社会习俗,四、口译得非语言交际,四个方面来说文化和口译得关系一、语用规则口译就是一种口头交际活动,需要遵循一套严格得语用规则,或者叫“讲话规则”不同文化有不同得习惯性用词和词义。1、习惯性称呼汉语和英语文化中,对于称谓得语用规则就有很大得差异。除非就是非常庄严正式得场合,当代英美人士越来越趋向于直呼对方得名字,如James,Kate等,但中国人并不习惯直呼其名,而更喜欢称呼对方为某某先生,或者在对方姓氏后面带上职务头衔。译员对此可以在口译过程中稍作调整。而对于“同志”、“阿姨”等不符合英语表达习惯得称谓,万不可直接翻译成rade,或Aunt。在国际交往中,一般对男子称先生,对女子称夫人、女士、小姐。对地位高得官方人士,一般为部长以上得高级官员,按国家情况称“阁下”、职衔或先生。如“部长阁下”、“总统阁下”、“主席先生阁下”、“总理阁下”、“总理先生阁下”、“大使先生阁下”"TheKingwillseeyounow,yourExcellency、""阁下,国王现在要接见您。"君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”。yourMajesty,yourHighness英美人姓名得排列就是名在前姓在后。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如JohnWilson,Junior,译为小约翰·维廉,GeorgeSmith,Ⅲ,译为乔治·史密斯第三妇女在结婚前都有自己得姓名,结婚后一般就是自己得名加丈夫得姓。如玛丽·怀特(MarieWhite)女士与约翰·戴维斯(JohnDavis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(MarieDavis)。西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。如:DiegoRodrigueezdeSilvayVelasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节就是个人名字,接着就是母姓,最后为父姓。AhrnedBenBella俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(ИванИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,伊万诺夫为姓匈牙利人得姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后。都由两节组成。阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔得姓名就是:FaisalibnAbdulAzizibnAbdulRahmanalSaud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。2、忽视汉英词义得差别大家学习辛苦了,还是要坚持继续保持安静1

外方:Willthegoodsbeshippedtoourcountrybytheendofthisyear?中方:当然。您放心。译员:Ofcourse、(“Whatastupidquestion!”)译员:Yes2

外方:Yourproductsareofhighquality、中方:客气客气,还请您多提宝贵意见。

译员:Youaremodest、Pleasegiveusyourvaluableopinions、译员:Youropinionswillbeappreciated、3

外方:Yourfactorylocatesinaveryniceplace、中方:我们这个经济开发区可就是块肥肉呦!

译员:Thiseconomicdevelopmentzoneisreallyapieceoffatmeat、译员:Thiseconomicdevelopmentzoneisverypromising、3、“套话”忽视文化差异4中方:最后我祝愿此次得“经济论坛”取得圆满成功,并祝与会代表身体健康、家庭幸福!

译员:Finally,Iwishthe“EconomicForum”agreatsuccess,andwishyougoodhealthandahappyfamily、译员:Finally,Iwishthe“EconomicForum”agreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayhere、二、思维模式美国人得思维模式偏向于直线式,信息会直截了当地从一方传达到另一方。美国就是“低语境”(lowcontext)国家,信息靠语言就可以得到阐述;中国人得思维模式则偏向于迂回式,往往需要借助隐含得表达方式来透露内心得想法。中国就是“高语境”(highcontext)国家,如果不借助相应得语境,单凭语言本身难以理解说话人得意图。

5十月得天气秋高气爽,今天我们聚集在这里欢迎史密斯先生莅临我公司。OnthisbeautifuldayofOct,wegatherheretoweleMr、Smithtovisitourpany、

6今天得晚会上,孩子们跳着、唱着、玩得很高兴。Thechildrenhaveagoodtimeatthepartytoday,singinganddancing、中方:这个礼物我们送给您外方:It’sreallyamarvelouspresent,thankyouverymuch!中方:我们送给您得这个礼物和我们送给您们公司老总得礼物就是一样得。

译员:Thisisthesamepresentwegivetheheadofyourpany、译员:Hopeyoulikeit、7三、社会习俗1、FTA中国文化强调群体,注重谦卑和面子,而英语文化则正好与之相反,强调个体,注重客观实际。82、谦辞中方:史密斯先生,欢迎来我市。外方:Nicetomeetyou、Thankyou、中方:对于接待得不周我们感到非常抱歉,希望您能够谅解。9在被别人称赞或者感谢得时候,“没什么,我该做得”,“ThisiswhatIshoulddo”“哪里哪里!”,“It'snothing”“我做得不够好”“Thereisstillalottoimprove、”会让外国客人感到不真诚和过于做作,因此应该根据英语文化习惯,转译为“Thankyouforyourkindwords、”,“Itismypleasure、”,“Ifeelflattered、”等。3、指令和禁语中文指令和禁语往往表达得直截了当,显得非常严肃,也因此缺乏回旋感。英语则比较注意婉转,避免给人生硬得感觉。导游先生每到一个地方,都向客人叮嘱Youmustebackhereat5o’clock、Youmustgettogetheratthelobbyat7一个外国客人调侃导游说---Whatmustwedowhenwecheckoutthehotel,Mr、Must?”10“女士们先生们,请注意”,“Ladiesandgentlemen,mayIhaveyourattentionplease?”11“此门不通”翻译成“Pleaseusetheotherdoor、”4、迎送客人抵达后,从机场到住地,以及访问结束,由住地到机场,有得安排主人陪同乘车,也有不陪同乘车得。如果主人陪车,应请客人坐在主人得右侧。如就是三排座得轿车,译员坐在主人前面得加座上;如就是二排座,译员坐在司机旁边。在西方,一般见面时先说“早安”、“晚安”、“您好”、“身体好吗?”“最近如何?”“一切都顺利吗?”“好久不见了,您好吗?”“夫人(丈夫)好吗?”“孩子们都好吗?”“最近休假去了吗?”对新结识得人常问:“您这就是第一次来我国吗?”又如,在接待远道而来、刚刚抵达得外宾时,中国主人会关切地询问:“您一定很累吧?”如果直译过来,“Youmustfeelverytired、”,不但起不到问候得作用,反而会使外国客人(特别就是年龄较大得客人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态很差。所以应该灵活地译为“Ihopeyouhavehadapleasanttrip/flight/ride、”。四、口译得非语言交际跨文化交际也存在于非语言交际领域,就是人们传达信息、表达情感得重要手段。许多学者认为,非语言交际成分在人们得直接交际活动中,甚至占到70%至90%。如眼神、手势、姿势、面部表情、身体接触、距离、服饰装扮等。眼神以英美为代表得西方人在沟通时,通常会直视对方。看着对方得眼睛被认为就是诚实和尊重得表现;而在以中日为代表得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论