




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2.1.1公示语翻译技巧商务英语笔译01简化法02定译法提纲03套译法简化法1简化法背景
由于不同的文化和语言背景,考虑到公示语凝练简洁的特点,在公共标识的语言转换过程中,译者宜删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的语句。简化法例1:宁波是我家,清洁靠大家。原译:Ningboisourhome,anditscleanlinessdependsonallofus.改译:Pleasekeepourcityclean.简化法例2:不要让小草哭泣,不要让废纸飘飞。原译:don’tletthegrassweep,don’tletthescrappaperfly.改译:Pleasekeepourcityclean.简化法类似地:原文:注意安全,请勿攀爬单边墙原译:Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesingle-sidedwall就可以相应地简化译为“NoClimbing!”定译法21.多用名词
具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以便直接、准确无误地传达特定信息。名词公示语举例如:
NarrowLane前方道路变窄、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐饮部、Staffonly员工通道、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、CheckIn登记入住、BaggageOffice行李房等。2.凝练简短由于空间有限,公示语经常省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,有时省略主语,以快速传递准确的信息。2.凝练简短如CityBusesOnly市内公共汽车专用、Postpaid邮资已付、DeepWaterDanger水深危险、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付。再比如,夜间有事请按铃对应的英文是Nightbell等,只需短短两三个单词就表明了意义。套译法3规约性由于历史和文化原因,很多标识用语都已约定俗成,不宜随意变更。在标识语翻译中,译者宜多留意英语国家规范的公示语,尽量让原文读者与译文读者获得对等的效果。公示语翻译如
“油漆未干”可能会被译作Thepaintisnotdry或Thepaintiswet。这些译法虽然从语法来讲完全正确,句子不够凝练简洁。事实上,这句话“地道”的说法是WetPaint,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。公示语翻译比如,“芳草萋萋,踏之何忍”,有英译为“thegrassislovelyandgreen,andit’sunbearabletosteponit”,这种表达句子偏长,且不符合规范的表达习惯,比较合适的译文是pleasekeepoffthegrass.公示语翻译要把握好:课程小结简化法定译法套译法2.1.1公示语认知商务英语笔译01公示语定义02公示语语言特点提纲03注意事项公示语定义1定义公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,主要由文字、图案、符号和数字等构成。常见英文表达交通标识(TrafficSigns)商用标识(BusinessSigns)公共场所常用标识(PublicSigns)以及其他标识用语(OtherSigns)等。常见的公示语可分为四大类:公示语现状很多城市都非常重视公示语,而国际化的标识在对外开放中也扮演重要作用。比如北京为迎接奥运对公共场所的公示语进行了大力改革,深圳的公示语更为详细,列举了地名、公安司法、道路交通、金融机构、科技教育、旅游景区、商业服务、口岸、体育设施、文化娱乐、医疗卫生、饮食菜品等多个行业领域。语言特点21.多用名词具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以便直接、准确无误地传达特定信息。名词公示语举例如:
NarrowLane前方道路变窄、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐饮部、Staffonly员工通道、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、CheckIn登记入住、BaggageOffice行李房等。2.凝练简短由于空间有限,公示语经常省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,有时省略主语,以快速传递准确的信息。2.凝练简短如CityBusesOnly市内公共汽车专用、Postpaid邮资已付、DeepWaterDanger水深危险、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付。再比如,夜间有事请按铃对应的英文是Nightbell等,只需短短两三个单词就表明了意义。注意事项3规约性由于历史和文化原因,很多标识用语都已约定俗成,不宜随意变更。在标识语翻译中,译者宜多留意英语国家规范的公示语,尽量让原文读者与译文读者获得对等的效果。公示语翻译如“油漆未干”可能会被译作Thepaintisnotdry或Thepaintiswet。这些译法虽然从语法来讲完全正确,句子不够凝练简洁。事实上,这句话“地道”的说法是WetPaint,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。公示语翻译
比如,“芳草萋萋,踏之何忍”,有英译为“thegrassislovelyandgreen,andit’sunbearabletosteponit”,这种表达句子偏长,且不符合规范的表达习惯,比较合适的译文是pleasekeepoffthegrass.公示语要把握好:课程小结公示语定义公示语语言特点注意事项2.1.2公示语认知-多用名词短语商务英语笔译多用名词短语1名词具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以便直接、准确无误地传达特定信息。名词短语举例如:
NarrowLane前方道路变窄、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐饮部、Staffonly员工通道、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、CheckIn登记入住、BaggageOffice行李房等。名词短语举例再如:
50%off半价打折、promotion促销、cautionwetfloor小心地面湿滑、roadworkahead前方修路、railwaystation火车站、airportshuttlebus机场巴士2.凝练简短由于空间有限,公示语经常省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,有时省略主语,以快速传递准确的信息。2.凝练简短如CityBusesOnly市内公共汽车专用、Postpaid邮资已付、DeepWaterDanger水深危险、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付。再比如,夜间有事请按铃对应的英文是Nightbell等,只需短短两三个单词就表明了意义。2.1.3公示语认知-凝练简洁商务英语笔译凝练简洁1凝练简短由于空间有限,公示语经常省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,有时省略主语,以快速传递准确的信息。从词汇方面来看,尽量减少了复杂词汇和多种时态的动词,多用现在时态;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度。凝练简短如CityBusesOnly市内公共汽车专用、Postpaid邮资已付、DeepWaterDanger水深危险、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付。再比如,夜间有事请按铃对应的英文是Nightbell等,只需短短两三个单词就表明了意义。凝练简短此外,有些标识还采用数字或者单词缩略,例如:50%off五折销售、4SALE出售、MerryX’mas圣诞快乐,等等。公示语翻译2.1.4公示语认知-关注方言商务英语笔译关注方言1方言多样性由由于中国疆域辽阔,多个民族并存,各地的方言也各有特色,在公共标识中也有体现。三江超市-透骨新鲜宁波话,俗称“宁波闲话”(吴语协会式拼音:nyin
poh
ghaewo),属于吴语。主要分布在浙江宁波、舟山及周边一带。宁波各地方言十分接近,内部一致性很高。历史上宁波话对上海话影响极大。关注方言香港公交站-调景岭,小西湾2.2.1公示语翻译技巧—简化法商务英语笔译01背景02技巧提纲背景1简化法背景
由于不同的文化和语言背景,考虑到公示语凝练简洁的特点,在公共标识的语言转换过程中,译者宜删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的语句。技巧2简化法例1:宁波是我家,清洁靠大家。原译:Ningboisourhome,anditscleanlinessdependsonallofus.改译:Pleasekeepourcityclean.简化法例2:不要让小草哭泣,不要让废纸飘飞。原译:don’tletthegrassweep,don’tletthescrappaperfly.改译:Pleasekeepourcityclean.简化法类似地:原文:注意安全,请勿攀爬单边墙原译:Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesingle-sidedwall就可以相应地简化译为“NoClimbing!”简化法2010年,上海世博会的主题口号是:城市,让生活更美好!
英文是:bettercity,betterlife上海世博会志愿者主口号:
“世界在你眼前,我们在你身边”。
英文是:AtYourServiceatEXPO公示语翻译要把握好:课程小结简化法背景技巧应用2.2.2公示语翻译技巧—定译法商务英语笔译01背景02技巧提纲定译法1背景
标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,我们在翻译公示语时遵循这些既定的用法,可以更好开展对外传播。技巧应用2定译法例如“小草微微笑,请你走便道”,有翻译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”译者想把原文的信息毫无遗漏地传递到译文,但是,从逻辑上讲,小草会微笑吗?恐怕这是站不住脚的。定译法例如“小草有生命,脚底显真情”翻译为“thegrasshaslife,pleaseshowconcern.”植物有生命的说法恐怕不符合现有的认知,而要按照英语的习惯可以直接翻译成“Keepoffthegrass”。公示语翻译再比如,“前方修路,请慢驾驶”和“该段路为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Roadworkahead”和“Oneway”。公示语翻译在标识语的汉英翻译中,译者宜遵从英文习惯,借用英语里已经存在的情景相同、功能一致的规范文本,对汉英两种语言中具有相同功能的标识语进行一一对应,避免生造标识语,造成困惑和误解。2.3.1公示语翻译实践-真实案例商务英语笔译公示语翻译公示语翻译公示语翻译公示语翻译要把握好:课程小结知识面勤查字典2.5.1优秀公示语翻译案例商务英语笔译01文字02图片提纲文字案例1公示语翻译请站好扶稳pleasestandsteadyandholdontotherailings.小心地面湿滑cautionwetfloor老弱病残孕者专座pri
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 政治与忆秦娥娄山关
- 高效提分的特许金融分析师备考技巧与试题及答案
- 体育教师专业能力培训
- 八年级上册《多边形》课件与练习
- 质量安全科科室年终总结
- 【名师课件】4.1.1 课件:光的折射-2025版高一物理必修二
- 课件活动征文范文大全
- 特困行业用电优惠宣讲
- CFA分析报告写作技巧试题及答案
- 2025届贵州省安顺市高三二模地理试题
- 《观察力的培养》课件
- 第七章功能性有机小分子
- 儿童焦虑性情绪障碍筛查量表(SCARED)
- (6)-3.课件《龙泉窑历史沿革》
- 软件定义网络(SDN)基础教程PPT完整全套教学课件
- 压电式传感器的原理和其应用
- 低压电工作业电工培训课件
- 村史范本、模板
- 小学高年级《红楼春趣》剧本(宁波实验学校)
- 房建项目施工阶段商务策划管理
- 北师大版四年级下册数学《练习三》
评论
0/150
提交评论