




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
EconomicDevelopmentandReform(会议发言口译工作坊:经济发展与改革)广州工程技术职业学院Unit7商务英语口译A.技巧训练PracticeforSightInterpreting视译词性转换Scripts:ReferenceVersion:1.Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.2.Resistancetomarketopeningisbasicallyapowerplaybyleadersofindustry.3.Beforethepaymentofthesetariffs,
theimportedgoodswillbeinthecustodyoftheCustomsandstoragechargesaretobepaidbytheimporter.4.Theexporttradeissubjecttomanyrisks.1.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。2.抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。3.交关税前,进口货物由海关保管,保管费由进口商负担。4.出口贸易常遇到许多风险。PracticeforSightInterpreting词性转换Scripts:ReferenceVersion:5.Thosesmallfactoriesarestilllavishconsumersandwastersofrawmaterials.6.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.7.Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.8.Itisofficiallyannouncedthatonly25sportswillbeplayedinthe2009SoutheastAsianGames5.那些小工厂还在极大地消耗和浪费原材料。6.独立思考对学习是绝对必需的。7.经过仔细研究,他们发现这个设计落后了。8.官方宣布在2009年东南亚运动会上只有25项体育比赛。定语从句的翻译PracticeforSightInterpreting1.GSR(CorporateSocialResponsibility)isanareatowhichtheBritishgovernmentattachesgreatimportance.2.Ghaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.3.First,weneedtoestablishanalliancewhichwillhelppromoteourobjectivesandinterestsinthisregion.1.企业社会责任这个领域,英国政府相当重视。2.卓别林的母亲卧病多年,他不得不上街表演舞蹈挣钱。3.首先我们需要联合起来,这样就可以推动实现我们在本地区的目标和利益。Scripts:ReferenceVersion:Scripts:4.Wearefacedwithaworldwhichisfilledwitheconomicchallengesandopportunities.5.IwanttothanktheInternationalCommitteeandourhostswhohavebeenallalongverysupportiveofoureffortstoimprovethebusinessenvironmentinthisregion.6.China’s5000-yearhistoryofcivilizationisaninvaluabletourismresourcewhichisattractingmoreandmoretourists.4.我们面临的这个世界充满着经济挑战和机遇。/当今世界充满着经济挑战和机遇。5.我想感谢国际委员会和东道主,他们一直以来支持我们改善本地区的商业环境。6.中国5000年的文明史是宝贵的旅游资源,正吸引着越来越多的游客。ReferenceVersion:定语从句的翻译PracticeforSightInterpreting7.Atthesametime,competitionfromAsianmanufacturesandpricecutsbyNokiahaveputpressureonSonyEricsson,whichlostitspositionastheworld’sfifthbiggestmakertoLGElectronics.8.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.9.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.7.同时,亚洲生产商的竞争和诺基亚的降价都给索爱施加了压力,索爱失去了世界第五大手机生产商的位置,让位给了LG电子。8.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。9.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。Scripts:ReferenceVersion:外贸口译工作坊项目七国际经济论坛发言翻译任务一会议发言内容跟读及交传任务二会议发言英译中任务三会议发言中译英B.口译实践InterpretingPractice实践任务一InterpretingPracticeParagraph1Directions:Listentothespeechandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.Listenagainandfollowthespeakerwitha4-7-wordspan.BeforetalkingaboutmyvisionforthefutureofEastAsia,IwouldliketodiscussthefutureandthedirectionofdevelopmentoftheJapaneseeconomy.//Japanhasmanagedtoovercomethelongandhardperiodofstockadjustmentfollowingthecollapseofthebubbleeconomy,andhasfinallyenteredaperiodofeconomicexpansion.//Meanwhile,seeingtheJapanesepopulationrecentlystarttodecline,somepeopleinJapanandoverseasmayholdapessimisticoutlookthattheJapaneseeconomymaybecontractinginthefuture.Ibelieve,however,thattheJapaneseeconomywillbesuretoachieveanannualgrowthof2.2%ormoreinrealGDP.//ReferenceVersion
在谈论我对东亚未来的看法之前,我想先谈谈日本经济的未来和发展方向。//日本在泡沫经济破灭之后进行了长期艰苦的股市调整,最终进入了经济扩张的阶段。//同时,近期日本人口开始下滑,日本国内及国外的一些人悲观地认为日本经济会在未来萎缩。然而,我相信日本的经济可以实现实际国内生产总值以每年2.2%以上的速度增长。//Paragraph2Directions:Listentothespeechandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.Listenagainandfollowthespeakerwitha4-7-wordspan.中国是世界上最大的发展中国家。中国人口多,底子薄,资源分配不均衡,城乡发展、地区发展差距尤为明显。//说到城乡差距,在2005年,中国城镇人均可支配收入达到10493元,而农村人均收入为3255元,收入差距比为3.2:1。//至于地区差异,同样在2005年,东部、中部、西部的人均收入分别为24905元,11930元和9280元,即2.68:1.28:1。//这三个地区的人均可支配收入分别为12584元,8787元和8598元,为1.46:1.02:1。//中国的经济总量位居世界第四,而人均国内生产总值仅为1700美元,被排除在前100名之外。//InterpretingPracticeReferenceVersion
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworld.Withabigpopulation,aweakeconomicfoundationandunbalancedresourcesdistribution,Chinasuffersthesharpestdiscrepancyofdevelopmentbetweentheurbanandruralareasandamongdifferentregions.//Withrespecttourban-ruralgap,in2005,urbanpercapitadisposableincomeinChinareached10493RMBwhileruralpercapitaincomestoodat3255RMB,withincomegapratioof3.2:1.//Withrespecttoregionaldifference,in2005,percapitaGDPineastern,centralandwesternChinawere24905RMB,11930RMBand9280RMBrespectivelyor2.68:1.28:1inratioterms,//andurbanpercapitadisposableincomeinthethreeregionswere12584RMB,8787RMBand8598RMBrespectivelyor1.46:1.02:1byratio.//China’seconomicaggregaterankedthefourthworldwide,butpercapitaGDPwasonlyUS$1700,stillplacedbelowthe100thintheworld.实践任务二InterpretingPracticeParagraph1Goodmorning.IamverypleasedtohavetheopportunitytoparticipateoncemoreintheIstanbulForum.IamespeciallypleasedtobevisitingTurkeyatatimeofsuchexcellenteconomicperformance.Thecountry’sprogressinrecentyearshasbeenremarkable.Thisyear’sForumhasaforward-lookingtheme,andrightlyso.//大家早上好。我非常高兴能有机会再次参加伊斯坦布尔论坛,特别是能在土耳其经济表现如此出色的时候来到这里。贵国在近年取得的成就可谓斐然。今年的论坛主题前瞻性很强,也的确应该如此。//ReferenceVersion:Directions:Listentothespeechandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.Listenagainandfollowthespeakerwitha4-7-wordspan.Goodmorning.IamverypleasedtohavetheopportunitytoparticipateoncemoreintheIstanbulForum.IamespeciallypleasedtobevisitingTurkeyatatimeofsuchexcellenteconomicperformance.Thecountry’sprogressinrecentyearshasbeenremarkable.Thisyear’sForumhasaforward-lookingtheme,andrightlyso.//大家早上好。我非常高兴能有机会再次参加伊斯坦布尔论坛,特别是能在土耳其经济表现如此出色的时候来到这里。贵国在近年取得的成就可谓斐然。今年的论坛主题前瞻性很强,也的确应该如此。//Directions:Listentothespeechandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.Listenagainandfollowthespeakerwitha4-7-wordspan.Paragraph1ReferenceVersion:实践任务二InterpretingPracticeMuchhasbeenachievedsincethecurrentreformprogramwasstarted.ThechallengenowistobuildonthoseachievementsandexploitTurkey’spotentialasarapidly-growingandincreasinglysophisticatedeconomy.Iwantthismorningtoreviewsomeoftherecentaccomplishmentsandthensaysomethingabouttheopportunitiesthatlieahead.//自从现行的改革项目实施以来,已经取得了很多成绩。现在面临的挑战就是要继续发扬这些成绩,挖掘土耳其这个迅速发展、日趋成熟的经济体的潜力。今天上午我想回顾一下近来取得的成绩,也谈谈摆在我们面前的机遇。Paragraph1ReferenceVersion:InterpretingPracticeMostofusherehavevividmemoriesoftheeconomicproblemsTurkeyfacedduringthewatershedyearsof1999-2001.Chronicinflationover25yearshadaffectedTurkisheconomicperformance.//Thiswasclearlyunsustainable,changewasurgentlyneeded,andmacro-reformswereimplementedinmonetary,fiscalandexchangeratepolicies,whilestructuralreformswereimplementedinthebankingsystem,publicfinancesandothermajorareasofeconomicactivity.//
我们中的大多数人应该都还对1999-2001年土耳其所面临的经济困难记忆犹新,那两年真是我们的分水岭。25年的慢性通货膨胀影响了土耳其的经济表现。//这显然是不可持续的;我们急需变革,于是在货币、财政和汇率等方针上进行了宏观改革,在银行系统、公共财政和其他主要经济活动领域也实行了结构改革。//Paragraph1ReferenceVersion:Therehadbeenreformsinearlierperiods,andthesehadlaidsomeofthegroundwork.Thetradeliberalizationofthe1980swasimportant.Butthebankingreformsdidnotgofarenough,asthecrisisof2000-2001showed.//Andmacroeconomicstabilitywasnotachievedinthe1980sreforms.Fromthe1980sonwards,inflationaveragedover60%ayear.
早些时候我们也进行过改革,打下了一定的基础。80年代的贸易自由化是很重要的,但银行改革做得还不够,这在2000-2001年间的危机中就表现出来了。//而且80年代的改革未能实现宏观经济稳定,从80年代起,每年的平均通货膨胀率都超过了60%。Paragraph1ReferenceVersion:InterpretingPracticeThecrisisof2000-2001broughtthingstoahead,andthistimetherewasarealturningpoint.Turkey’scitizenshadlostpatiencewitheconomicinstabilityandrecurringcrisesthatwereonlytemporarilyresolved.//Therewasastrongdesireforeconomicchangethatconfrontedthecountry’sproblemsinadecisiveway.Eventhegreatestoptimistcouldnothaveanticipatedtheextenttowhichthereformsimplementedinthepastfewyearshavesucceeded.//
2000-2001年间的危机把问题尖锐化了,这个时机也是一个真正的转折点。土耳其的公民对经济的不稳定和只能暂时解决的复发性危机失去了耐心。//他们强烈渴望能进行经济改革,以期能决绝地解决国家面临的问题。连最乐观的人士也想不到过去几年的改革取得了多大程度的成功。//Paragraph1ReferenceVersion:InterpretingPracticeEconomicpolicymakinghasbeentransformed—andsohasTurkey’seconomy.AveragerealGNPgrowthoverthepastthreeyearshasbeencloseto8%—itwasjustshortof10%lastyear.Theinflationratewhichwas70%justthreeyearsagoisnowdowncloseto8%,itslowestlevelin35years.
土耳其的经济政策制定得以改观,经济也随之复苏。过去三年平均GNP增长率接近8%,去年差不多到了10%。三年前达到的70%的通货膨胀率差不多降到了8%,这是35年来的最低纪录。Paragraph1ReferenceVersion:InterpretingPracticeThesearestrikingachievementsandunderlinetheenormouspotentialoftheTurkisheconomy.Theneedforstructuralreformisnever-endinginthemodernglobaleconomy.Wecanseethisintheadvancedindustrialeconomiesjustasmuchasinemergingmarketandlowincomecountries.Yetamoderneconomyhasconstantlytoadaptifitistoremaincompetitive.//Rapidadvancesintransportandcommunications,technologicalchangeaffectingmanufacturingandservicesindustries—globalizationitselfmeansthateconomiesthatfailtokeeppacewithchangeriskfallingbehind.//
这些是土耳其经济取得的巨大成就,说明了土耳其经济的巨大潜力。在现代的全球经济条件下,对结构改革的需求是永无止境的。这在发达的工业化经济体、新兴的市场和低收入国家都是如此,然而一个现代的经济体要想保持竞争力就必须不断地适应。//交通通讯的迅速发展、对制造业和服务业产生影响的技术革命——全球化本身就意味着不能与时俱进的经济体必然会被淘汰。//Paragraph1ReferenceVersion:Macroeconomicstabilityis,ofcourse,aprerequisiteforthesustainedeconomicgrowththatbringsthepovertyreductionandrisinglivingstandardsthatweallwanttosee.Butmacroeconomicstabilityisnotsufficient.Rather,itisthefoundationonwhichtobuildathrivingmarketeconomy.ThisistruehereinTurkeyaselsewhere.Thechallengenowistomakethereformsachievedsofarirreversibleandtomaintainthemomentum.Thankyou.当然,宏观经济的稳定是经济持续发展的前提,有了经济的持续发展,才会有我们都想看到的减除贫困和提高生活水平。//可是,宏观经济的稳定还不够,应该说,它只是建立繁荣的市场经济的基础。
在土耳其是如此,在其他地方也是如此。现在的挑战就是让已经取得的改革成果不可逆转,保持好这个势头。谢谢大家!Paragraph1ReferenceVersion:实践任务三InterpretingPractice女士们,导人和各位贵宾表示诚挚欢迎!//先生们:10月的南宁,秋高气爽,繁花似锦,第三届中国-东盟商务与投资峰会在这里隆重举行。我谨代表中国政府对会议的召开致以热烈祝贺,对莅临会议的东盟各国领LadiesandGentlemen,
InthisbeautifulautumnseasonofOctoberwithclearskiesandbloomingflowers,wearemeetinginNanningtodayfortheThirdChina-ASEANBusinessandInvestmentSummit.OnbehalfoftheChinesegovernment,IwishtoexpressourwarmcongratulationsontheopeningoftheSummitandextendoursincerewelcometoASEANleadersandotherdistinguishedguests.//Directions:Listentothespeechandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.Listenagainandfollowthespeakerwitha4-7-wordspan.ReferenceVersion:Passage2
举办中国-东盟博览会和商务与投资峰会,是我在2003年“10+1”会议上提议,由中国与东盟各国领导人共同确定的两项双边活动。在大家的共同努力下,博览会和峰会已经成为中国-东盟工商界增进相互了解、扩大经贸合作的重要平台。//……Atthe2003ASEANPlusOneMeeting,IproposedtheholdingofChina-ASEANExpoandBusinessandInvestmentSummit,whichwereadoptedbyChineseandASEANleaders.Thankstoourefforts,theChina-ASEANExpoandBusinessandInvestmentSummithavebecomeanimportantplatformforpromotingmutualunderstandingandexpandingChina-ASEANbusinessties.//ReferenceVersion:Passage2InterpretingPractice
女士们,先生们:中国和东盟山水相连,文化相通,发展历程相似,人民友好交往历史悠久。上个世纪90年代初,中国-东盟开启了对话合作进程,揭开了双边关系崭新的一页。//15年来,双方按照“相互尊重、平等互信、互惠互利、合作共赢”的原则,不断深化在各领域的合作。Ladiesandgentlemen,ChinaandASEANcountriesarecloseneighbors.Wehavesimilarcultures.Wehavegonethroughsimilarstagesofdevelopmentandthereisalonghistoryoffriendlycontactsbetweenourpeoples.Intheearly1990s,ChinaandASEANinitiatedtheprocessofdialogueandcooperation,openinganewchapterinChina-ASEANrelations.//Overthepast15years,guidedbytheprincipleof“mutualrespect,equalityandmutualtrust,mutualbenefitandwin-wincooperation”,wehaveexpandedcooperationinallfields.ReferenceVersion:Passage2中国与东盟经贸关系的全面发展,给彼此带来了实实在在的经济利益,成为中国-东盟关系发展的重要基础和强大动力。//
双边贸易快速发展。1991年,中国-东盟贸易额仅80亿美元左右,2005年已达1304亿美元,增长了15倍。目前,双方已互为对方的第四大贸易伙伴,东盟已成为中国第四大出口市场和第三大进口来源地。//Theall-roundgrowthofChina-ASEANbusinesstieshasbroughtsubstantiveeconomicbenefitstobothsidesandbecomeanimportantbasisandstrongdrivingforceforboostingtheChina-ASEANrelations.//Ourtradehasgrownrapidly.In1991,China-ASEANtradewasonlyabouteightbillionUSdollars.In2005,itreached130.4billionUSdollars,registeringanincreaseof15times.ChinaandASEANarenowthe4thbiggesttradingpartnerofeachother.ASEANisChina’s4thbiggestexportdestinationand3rdbiggestsourceofimport.//ReferenceVersion:Passage2ReferenceVersion:Passage2
人员往来更加频繁。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国。2005年中国公民首站前往东盟国家的人数达到300万人次,占中国公民出境旅游总人数的三分之一。//同时,中国也吸引着越来越多来自东盟国家的游客。2005年东盟来华旅游人数超过300万人次,约占中国入境外国游客总数的五分之一。
……People-to-peopleexchangeshaveincreased.AlltenASEANcountriesarenowapproveddestinationsforChinesetourists.In2005,threemillionChinesetouristsvisitedASEANcountriesasthefirststopoftheiroverseastours,accountingforone-thirdofthetotalnumberofoutboundtouristsintheyear.//ChinaisalsoapopulardestinationformoreandmoreASEANtourists.In2005,morethanthreemillionofthemvisitedChina,accountingforaboutone-fifthofthetotalforeigntouristsvisitingChinaintheyear.在中国-东盟框架下,中国每年向东盟国家提供近1500人次的人才培训。//女士们,先生们:改革开放28年来,中国经济快速发展,综合国力大幅增强,人民生活显著改善,社会全面进步,现代化事业取得历史性成就。//UndertheChina-ASEANframework,Chinatrains1500professionalsforASEANcountrieseveryyear.//Ladiesandgentlemen,thankstothereformandopening-upprogramthatwasstarted28yearsago,China’seconomyisbooming,anditsoverallnationalstrengthhasbeengreatlyenhanced.ThelifeoftheaverageChinesehasbeensignificantlyimproved.All-roundsocialprogresshasbeenregist
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电子商务运营基础指南
- 投资融资居间合同模板
- 广告公司广告策划与创意预案
- 物联网技术发展趋势研究
- 汽车维修项目可行性研究报告
- 康养项目可研究性报告
- 区块链技术在公共服务中的应用预案
- 休闲娱乐场所拆旧协议
- 交通建设项目可行性研究报告编制办法
- 农业行业农产品溯源与农技服务系统方案
- 不定式作表语之哪吒趣味课件-高中英语
- 《不间断电源工作原理》课件
- 2025新高考数学核心母题400道(教师版)
- LY/T 3402-2024区域沙化土地分级规范
- 2024年苏州高博软件技术职业学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 2024年江苏护理职业学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 2025年春新冀教版英语三年级下册课件 2L3
- 二零二五年度电力储能项目合同书3篇
- 城市公园绿化养护协议
- 2024年租赁助听器合同范本
- 小学生雪豹课件
评论
0/150
提交评论