(完整版)奥巴马悼念曼德拉逝世中英文演讲稿_第1页
(完整版)奥巴马悼念曼德拉逝世中英文演讲稿_第2页
(完整版)奥巴马悼念曼德拉逝世中英文演讲稿_第3页
(完整版)奥巴马悼念曼德拉逝世中英文演讲稿_第4页
(完整版)奥巴马悼念曼德拉逝世中英文演讲稿_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奥巴马悼念曼德拉逝世中英文演讲稿:

Athistrialin1964,NelsonMandelaclosedhisstatementfromthedocksaying,"Ihavefoughtagainstwhitedomination,andIhavefoughtagainstblackdomination.Ihavecherishedtheidealofademocraticandfreesocietyinwhichallpersonslivetogetherinharmonyandwithequalopportunities.ItisanidealwhichIhopetoliveforandtoachieve.Butifneedsbe,itisanidealforwhichIampreparedtodie."

纳尔逊·曼德拉在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。”

AndNelsonMandelalivedforthatideal,andhemadeitreal.Heachievedmorethancouldbeexpectedofanyman.Today,hehasgonehome.Andwehavelostoneofthemostinfluential,courageous,andprofoundlygoodhumanbeingsthatanyofuswillsharetimewithonthisEarth.Henolongerbelongstous--hebelongstotheages.

纳尔逊·曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。今天,他安息了。而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中,最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。他不再属于我们——他属于一个时代。

Throughhisfiercedignityandunbendingwilltosacrificehisownfreedomforthefreedomofothers,MadibatransformedSouthAfrica--andmovedallofus.HisjourneyfromaprisonertoaPresidentembodiedthepromisethathumanbeings--andcountries--canchangeforthebetter.Hiscommitmenttotransferpowerandreconcilewiththosewhojailedhimsetanexamplethatallhumanityshouldaspireto,whetherinthelivesofnationsorourownpersonallives.Andthefactthathediditallwithgraceandgoodhumor,andanabilitytoacknowledgehisownimperfections,onlymakesthemanthatmuchmoreremarkable.Asheoncesaid,"Iamnotasaint,unlessyouthinkofasaintasasinnerwhokeepsontrying."

曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺,树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。”

IamoneofthecountlessmillionswhodrewinspirationfromNelsonMandela'slife.Myveryfirstpoliticalaction,thefirstthingIeverdidthatinvolvedanissueorapolicyorpolitics,wasaprotestagainstapartheid.Istudiedhiswordsandhiswritings.Thedaythathewasreleasedfromprisongavemeasenseofwhathumanbeingscandowhenthey’reguidedbytheirhopesandnotbytheirfears.Andlikesomanyaroundtheglobe,IcannotfullyimaginemyownlifewithouttheexamplethatNelsonMandelaset,andsolongasIliveIwilldowhatIcantolearnfromhim.

在被纳尔逊·曼德拉的经历所激励的亿万人中,我是其中一员。我的第一次政治行动——我所做的与一项议题或政策或政治有关的第一件事——就是抗议种族歧视。我认真研读了他的话和他的著作。他走出监狱的那一天,我认识到人类能够在自己的希望——而不是恐惧——引领下所能成就的事业。正如全球各地许许多多的人一样,我无法充分想象没有纳尔逊·曼德拉的榜样我的生活会是怎样。在我的有生之年,我将尽最大努力向他学习。

ToGraçaMachelandhisfamily,MichelleandIextendourdeepestsympathyandgratitudeforsharingthisextraordinarymanwithus.Hislife’sworkmeantlongdaysawayfromthosewholovedhimthemost.AndIonlyhopethatthetimespentwithhimtheselastfewweeksbroughtpeaceandcomforttohisfamily.

米歇尔和我谨向格拉萨·马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。

TothepeopleofSouthAfrica,wedrawstrengthfromtheexampleofrenewal,andreconciliation,andresiliencethatyoumadereal.AfreeSouthAfricaatpeacewithitself--that’sanexampletotheworld,andthat’sMadiba’slegacytothenationheloved.

对南非人民,我们要说,你们通过重生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。一个自由、和平的南非——这是世界的榜样,这是“马迪巴”(曼德拉的家族名)为他所热爱的国家留下的遗产。

WewillnotlikelyseethelikesofNelsonMandelaagain.Soitfallstousasbestwecantoforwardtheexamplethatheset:tomakedecisionsguidednotbyhate,butbylove;toneverdiscountthedifferencethatonepersoncanmake;tostriveforafuturethatisworthyofhissacrifice.

我们可能难以再见到像纳尔逊·曼德拉这样的伟人。因此,我们的责任是尽我们所能把他树立的榜样传承下去:基于爱——而不是恨——来作决定;永远不要低估一个人所能带来的变化;努力建设一个无愧于他的牺牲的未来。

Fornow,letuspauseandgivethanksforthefactthatNelsonMandelalived--amanwhotookhistoryinhishands,andbentthearcofthemoraluniversetowardjustice.MayGodBlesshismemoryandkeephiminpeace.

现在,让我们停下来,为纳尔逊·曼德拉曾经活着而表达我们的感激之情——他用双手握住历史,把道德宇宙的长虹折向正义。愿上帝保佑他的记忆,使他安息。

RemarksbyPresidentObamaatMemorialServiceforFormerSouthAfricanPresidentNelsonMandela奥巴马总统在悼念南非前总统纳尔逊∙曼德拉的仪式上的讲话FirstNationalBankStadium,Johannesburg,SouthAfrica第一国家银行体育场,南非,约翰内斯堡December10,20132013年12月10日Thankyou.(Applause.)Thankyousomuch.Thankyou.ToGraçaMachelandtheMandelafamily;toPresidentZumaandmembersofthegovernment;toheadsofstatesandgovernment,pastandpresent;distinguishedguests--itisasingularhonortobewithyoutoday,tocelebratealifelikenoother.TothepeopleofSouthAfrica--(applause)--peopleofeveryraceandwalkoflife--theworldthanksyouforsharingNelsonMandelawithus.Hisstrugglewasyourstruggle.Histriumphwasyourtriumph.Yourdignityandyourhopefoundexpressioninhislife.Andyourfreedom,yourdemocracyishischerishedlegacy.谢谢诸位。(掌声)多谢诸位。谢谢你们。格拉萨·马谢尔及曼德拉的家人;祖马(Zuma)总统和政府成员;各国历任和现任国家元首和政府首脑;尊敬的来宾们—今天与你们在一起,赞颂这独异于人的一生,是一种至高无上的荣耀。南非人民——(掌声)——各族裔和各行各业的人民——全世界感谢你们与我们共同受惠于纳尔逊∙曼德拉。他进行的斗争就是你们的斗争。他的胜利就是你们的胜利。你们的尊严和你们的希望在他的一生中得到体现。你们的自由、你们的民主,是他宝贵的遗产。Itishardtoeulogizeanyman--tocaptureinwordsnotjustthefactsandthedatesthatmakealife,buttheessentialtruthofaperson--theirprivatejoysandsorrows;thequietmomentsanduniquequalitiesthatilluminatesomeone’ssoul.Howmuchhardertodosoforagiantofhistory,whomovedanationtowardjustice,andintheprocessmovedbillionsaroundtheworld.概括任何人的生死荣辱都很难做到言至意达,——借助于言词,不仅罗列一生的事实和日期,而且需要揭示一个人的内心深处——他们个人的欢乐和悲伤;静默的时刻和照亮某些人灵魂的独特品质。对于名垂史册的一位伟人,曾率领一个国家追求正义,并且在这个过程中感动了全世界亿万民众,历数这一生的尊荣尤为不易。BornduringWorldWarI,farfromthecorridorsofpower,aboyraisedherdingcattleandtutoredbytheeldersofhisThembutribe,Madibawouldemergeasthelastgreatliberatorofthe20thcentury.LikeGandhi,hewouldleadaresistancemovement--amovementthatatitsstarthadlittleprospectforsuccess.LikeDr.King,hewouldgivepotentvoicetotheclaimsoftheoppressedandthemoralnecessityofracialjustice.HewouldendureabrutalimprisonmentthatbeganinthetimeofKennedyandKhrushchev,andreachedthefinaldaysoftheColdWar.Emergingfromprison,withouttheforceofarms,hewould--likeAbrahamLincoln--holdhiscountrytogetherwhenitthreatenedtobreakapart.AndlikeAmerica’sFoundingFathers,hewoulderectaconstitutionalordertopreservefreedomforfuturegenerations--acommitmenttodemocracyandruleoflawratifiednotonlybyhiselection,butbyhiswillingnesstostepdownfrompowerafteronlyoneterm.“马迪巴”出生在第一次世界大战期间,远离权豪势要,儿时靠放牛维生,接受腾布部落长者的教诲,日后成为20世纪最后一位伟大的解放者。他与甘地一样,后来成为抵抗运动的领导人—最初很少有成功希望的一场运动。他与金博士一样,使被压迫者的诉求得到强有力的声张,为种族正义的道义使命发出了强大的声音。他经历了残酷的监禁,在肯尼迪和赫鲁晓夫时期开始身陷囹圄,直到冷战结束之时。出狱后,他在没有军队的情况下——与亚伯拉罕•林肯一样,在国家即将分裂之际维护了国家的完整。他与美国的开国元勋一样,为了保持今后世世代代的自由建立了宪法秩序——坚持民主和法治,不仅因为他的当选,而且也因为他愿意在完成一个任期后放弃权力。Giventhesweepofhislife,thescopeofhisaccomplishments,theadorationthathesorightlyearned,it’stemptingIthinktorememberNelsonMandelaasanicon,smilingandserene,detachedfromthetawdryaffairsoflessermen.ButMadibahimselfstronglyresistedsuchalifelessportrait.(Applause.)Instead,Madibainsistedonsharingwithushisdoubtsandhisfears;hismiscalculationsalongwithhisvictories.“Iamnotasaint,”hesaid,“unlessyouthinkofasaintasasinnerwhokeepsontrying.”纵观他的一生,回顾他取得的一切成就、他当之无愧获得的敬仰,我认为可以说纳尔逊∙曼德拉是一位彪炳青史的人物,人们应该缅怀千载。他笑容可掬,面目安详,具有常人不具备的超尘拔俗的气质。然而,“马迪巴”本人强烈抵制这种刻板的形象。(掌声)相反,“马迪巴”坚持要我们知道他的疑惑和恐惧,了解他在走向胜利的道路上做出了哪些错误的估计。“我不是圣人,”他如是说,“除非你们认为圣人也会犯错,也需要不断尝试。”Itwaspreciselybecausehecouldadmittoimperfection--becausehecouldbesofullofgoodhumor,evenmischief,despitetheheavyburdenshecarried--thatwelovedhimso.Hewasnotabustmadeofmarble;hewasamanoffleshandblood--asonandahusband,afatherandafriend.Andthat’swhywelearnedsomuchfromhim,andthat’swhywecanlearnfromhimstill.Fornothingheachievedwasinevitable.Inthearcofhislife,weseeamanwhoearnedhisplaceinhistorythroughstruggleandshrewdness,andpersistenceandfaith.Hetellsuswhatispossiblenotjustinthepagesofhistorybooks,butinourownlivesaswell.正是因为他承认不完美——因为他为人如此和蔼可亲,甚至还有些诙谐,尽管他经历了诸多的重负--我们才如此喜欢他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人——儿子和丈夫,父亲和朋友。正因为如此,我们从他身上学到了很多东西。正因为如此,我们始终可以向他学习。他取得的成就没有一样是必然的结果。我们从他的一生中看到,他奋勇斗争,殚智竭虑,坚韧不拔,坚持信念,在历史上赢得了自己的地位。他告诫我们什么是可能做到的,不仅可以载入史册,而且在我们自己的生活中得到体现。Mandelashowedusthepowerofaction;oftakingrisksonbehalfofourideals.PerhapsMadibawasrightthatheinherited,“aproudrebelliousness,astubbornsenseoffairness”fromhisfather.AndweknowhesharedwithmillionsofblackandcoloredSouthAfricanstheangerbornof,“athousandslights,athousandindignities,athousandunrememberedmoments…adesiretofightthesystemthatimprisonedmypeople,”hesaid.曼德拉向我们展示了行动的力量;为了我们的理想甘冒风险的力量。“马迪巴”也许是对的,他从他父亲那里继承了“一种骄傲不羁的叛逆精神,一种顽强执着的公平信念”。我们还知道,他同千百万南非黑人和有色人种共同怀有一种愤怒,他曾说,这种愤怒产生于“一千次轻蔑、一千次屈辱、一千个已被遗忘的时刻……一种与禁锢我的人民的制度抗争的渴望”。ButlikeotherearlygiantsoftheANC--theSisulusandTambos--Madibadisciplinedhisangerandchanneledhisdesiretofightintoorganization,andplatforms,andstrategiesforaction,somenandwomencouldstandupfortheirGod-givendignity.Moreover,heacceptedtheconsequencesofhisactions,knowingthatstandinguptopowerfulinterestsandinjusticecarriesaprice.“IhavefoughtagainstwhitedominationandIhavefoughtagainstblackdomination.I’vecherishedtheidealofademocraticandfreesocietyinwhichallpersonslivetogetherinharmonyand[with]equalopportunities.ItisanidealwhichIhopetoliveforandtoachieve.Butifneedsbe,itisanidealforwhichIampreparedtodie.”(Applause.)同非洲人国民大会的其他早期伟人一样——如希苏拉斯和塔姆伯斯——“马迪巴”以自律来约束自己的愤怒,将自己的渴望融入为采取行动而确立组织、平台和战略的斗争中,以使男女民众能够奋起捍卫他们的天赐尊严。此外,他还接受了他所采取的行动带来的后果,知道与权势和不公抗争是要付出代价的。“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会的理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。”(掌声)Mandelataughtusthepowerofaction,buthealsotaughtusthepowerofideas;theimportanceofreasonandarguments;theneedtostudynotonlythosewhoyouagreewith,butalsothosewhoyoudon’tagreewith.Heunderstoodthatideascannotbecontainedbyprisonwalls,orextinguishedbyasniper’sbullet.Heturnedhistrialintoanindictmentofapartheidbecauseofhiseloquenceandhispassion,butalsobecauseofhistrainingasanadvocate.Heuseddecadesinprisontosharpenhisarguments,butalsotospreadhisthirstforknowledgetoothersinthemovement.Andhelearnedthelanguageandthecustomsofhisoppressorsothatonedayhemightbetterconveytothemhowtheirownfreedomdependuponhis.(Applause.)曼德拉让我们懂得了行动的力量;他也让我们懂得了理念的力量,理性和辩论的重要性,以及不仅应当研究你所赞同的、也应当研究你并不赞同的。他深知,理念不会被监狱的高墙阻挡,也不会被冷枪手的子弹扼杀。由于他滔滔雄辩、激情澎湃,也由于他身为一名倡导者的经验丰富,他将对他的审判变成了对种族隔离的控诉。他利用几十年的狱中时光来使自己的论点更加尖锐,但也用自己对知识的渴求来感染这场运动中的其他人士。他还学会了压迫他的那些人的语言和习俗,以便有一天能更好地向他们说明他们自身的自由如何取决于他的自由。(掌声)Mandelademonstratedthatactionandideasarenotenough.Nomatterhowright,theymustbechiseledintolawandinstitutions.Hewaspractical,testinghisbeliefsagainstthehardsurfaceofcircumstanceandhistory.Oncoreprincipleshewasunyielding,whichiswhyhecouldrebuffoffersofunconditionalrelease,remindingtheApartheidregimethat“prisonerscannotenterintocontracts.曼德拉表明了只有行动和理念还不够。它们不论多么正确,都必须被铭刻在法律和机制之中。他是务实的,让自己的信念接受现实和历史的严峻考验。他在核心原则上坚定不移,正是因为这样,他能够断然拒绝无条件释放的伎俩,提醒种族隔离政权别忘了“囚犯无权签署合同”。Butasheshowedinpainstakingnegotiationstotransferpoweranddraftnewlaws,hewasnotafraidtocompromiseforthesakeofalargergoal.Andbecausehewasnotonlyaleaderofamovementbutaskillfulpolitician,theConstitutionthatemergedwasworthyofthismultiracialdemocracy,truetohisvisionoflawsthatprotectminorityaswellasmajorityrights,andthepreciousfreedomsofeverySouthAfrican.然而,正如他在殚精竭虑地进行谈判以移交权力并起草新法律的过程中所展示的,为了一个更宏大的目标他不惧怕妥协。由于他不仅是一场运动的领导人,而且是一位娴熟的政治家,最终产生的宪法无愧于这个多种族的民主制度,忠实于他对既保护少数人权利也保护多数人权利的法律的构想以及每个南非人的宝贵自由。Andfinally,Mandelaunderstoodthetiesthatbindthehumanspirit.ThereisawordinSouthAfrica--Ubuntu--(applause)--awordthatcapturesMandela’sgreatestgift:hisrecognitionthatweareallboundtogetherinwaysthatareinvisibletotheeye;thatthereisaonenesstohumanity;thatweachieveourselvesbysharingourselveswithothers,andcaringforthosearoundus.最后,曼德拉理解聚合人类精神的纽带。南非有一个词——乌班图(Ubuntu)——(掌声)——这个词抓住了曼德拉最了不起的才能:他认识到我们所有人都以肉眼看不到的方式息息相连,人类有一种同一性,我们通过与他人分享自己及关爱我们身边的人来成就自己。Wecanneverknowhowmuchofthissensewasinnateinhim,orhowmuchwasshapedinadarkandsolitarycell.Butwerememberthegestures,largeandsmall--introducinghisjailersashonoredguestsathisinauguration;takingapitchinaSpringbokuniform;turninghisfamily’sheartbreakintoacalltoconfrontHIV/AIDS--thatrevealedthedepthofhisempathyandhisunderstanding.HenotonlyembodiedUbuntu,hetaughtmillionstofindthattruthwithinthemselves.我们永远不会知道他的这种认知有多少是与生俱来的,有多少是在一间黑暗的单人牢房中形成的。但我们记得大大小小的种种表现——他在就职典礼上将他的看守尊为贵宾;他穿上斯普林博克队的球衣投球;他将痛失亲人的悲伤化作防治艾滋病病毒/艾滋病的呼吁——这显示了他深切的同情心以及他深刻的认知。他不仅体现了“乌班图”,而且教导千百万人寻求他们内心深处的那个真理。IttookamanlikeMadibatofreenotjusttheprisoner,butthejaileraswell--(applause)--toshowthatyoumusttrustotherssothattheymaytrustyou;toteachthatreconciliationisnotamatterofignoringacruelpast,butameansofconfrontingitwithinclusionandgenerosityandtruth.Hechangedlaws,buthealsochangedhearts.只有像“马迪巴”这样的伟人才能让囚犯和看守同获自由——(掌声)——显示出必须信任别人,别人才可能信任你;教导人们和解并不是无视一段残酷的历史,而是一种以包容各方、慷慨大度和恪守真理来面对这段历史的方式。他不仅改变了法律,而且感化了人心。ForthepeopleofSouthAfrica,forthoseheinspiredaroundtheglobe,Madiba’spassingisrightlyatimeofmourning,andatimetocelebrateaheroiclife.ButIbelieveitshouldalsopromptineachofusatimeforself-reflection.Withhonesty,regardlessofourstationorourcircumstance,wemustask:HowwellhaveIappliedhislessonsinmyownlife?It’saquestionIaskmyself,asamanandasaPresident.对于南非人民,对于他所激励的全球各地的人们,“马迪巴”的辞世的确是一个悼念的时刻,也是一个颂扬他的英雄生平的时刻。而我相信,它还应当是一个促使我们每个人自省的时刻。不论我们的地位或处境如何,我们都必须扪心自问:我在自己的生活中是如何践行他的教诲的?这正是我身为一个普通人和一位总统,向自己提出的问题。Weknowthat,likeSouthAfrica,theUnitedStateshadtoovercomecenturiesofracialsubjugation.Aswastruehere,ittooksacrifice--thesacrificeofcountlesspeople,knownandunknown,toseethedawnofanewday.MichelleandIarebeneficiariesofthatstruggle.(Applause.)ButinAmerica,andinSouthAfrica,andincountriesallaroundtheglobe,wecannotallowourprogresstocloudthefactthatourworkisnotyetdone.我们知道,正如南非一样,美国也是经过数百年才消除了种族压迫。也正如这里一样,它是以牺牲为代价——在新的一天曙光来临之前,无数知名和不知名的人做出了牺牲。米歇尔和我是这场斗争的受益者。(掌声)但是在美国、在南非、在世界上所有的国家,我们都不能因为已经取得的进步而无视我们的事业尚未完成这一事实。Thestrugglesthatfollowthevictoryofformalequalityoruniversalfranchisemaynotbeasfilledwithdramaandmoralclarityasthosethatcamebefore,buttheyarenolessimportant.Foraroundtheworldtoday,westillseechildrensufferingfromhungeranddisease.Westillseerun-downschools.Westillseeyoungpeoplewithoutprospectsforthefuture.Aroundtheworldtoday,menandwomenarestillimprisonedfortheirpoliticalbeliefs,andarestillpersecutedforwhattheylooklike,andhowtheyworship,andwhotheylove.Thatishappeningtoday.(Applause.)在追求正式平等或普选权利方面取得胜利之后,这场斗争可能不像过去那样惊心动魄,其道义也不像过去那样泾渭分明,但其重要性并没有丝毫减弱。因为,今天在世界上许多地方,我们仍然看到孩子们遭受饥饿和病痛,我们仍然看到破旧的学校,我们仍然看到年轻人没有光明的未来。今天,在世界上许多地方,人们仍然由于其政治信念而被投入监狱,仍然由于他们的外貌、他们的宗教信仰和他们的性爱选择而受到迫害。这种情况在今天仍然继续发生。(掌声)Andsowe,too,mustactonbehalfofjustice.We,too,mustactonbehalfofpeace.TherearetoomanypeoplewhohappilyembraceMadiba’slegacyofracialreconciliation,butpassionatelyresistevenmodestreformsthatwouldchallengechronicpovertyandgrowinginequality.TherearetoomanyleaderswhoclaimsolidaritywithMadiba’sstruggleforfreedom,butdonottoleratedissentfromtheirownpeople.(Applause.)Andtherearetoomanyofusonthesidelines,comfortableincomplacencyorcynicismwhenourvoicesmustbeheard.因此,我们也必须秉持正义。我们也必须维护和平。有太多的人欣然接受“马迪巴”的种族和解遗产,却热衷于抵制最温和的旨在减少长期贫困和日益增大的贫富差距的改革措施。有太多的领导人声称支持“马迪巴”争取自由的斗争,却容不得本国人民有不同意见。(掌声)当我们必须发出声音的时候,我们中间有太多人袖手旁观、自满自得或无动于衷。Thequestionswefacetoday--howtopromoteequalityandjustice;howtoupholdfreedomandhumanrights;howtoendconflictandsectarianwar--thesethingsdonothaveeasyanswers.ButtherewerenoeasyanswersinfrontofthatchildborninWorldWarI.NelsonMandelaremindsusthatitalwaysseemsimpossibleuntilitisdone.SouthAfricashowsthatistrue.SouthAfricashowswecanchange,thatwecanchooseaworlddefinednotbyourdifferences,butbyourcommonhopes.Wecanchooseaworlddefinednotbyconflict,butbypeaceandjusticeandopportunity.我们今天面临的问题——如何促进平等和正义、如何支持自由和人权、如何制止冲突和派系战争——并没有简单的答案。但是,对于那个出生于一次世界大战期

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论