




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2022年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试题真题及答案[问答题]1.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Intimesofst(江南博哥)ress,likelivingthroughaglobalpandemic,it’snaturaltofallbackonsoothinghabits—gardening,playingvideogamesorlightingupacigarette.Butwhataretherisks,giventhatthenovelcoronavirusatthecenterofthecurrentcrisisattacksthelungs?Thescienceisinitsearlystages,butstudiesarefindingthatcigarettesmokersaremorelikelytohavesevereinfections.Thereisdatatoshowthatifyouareasmoker,you’remorelikelytohaveadverseoutcomesfromCOVID-19,needmechanicalventilationanddiethanifyou’renotasmoker.Smokingdamagesthelungs’defensemechanisms,makingithardertofightoffCOVID-19andotherrespiratorydiseases.Whatdoessciencesay?Earlydatawasconflicting.Somereportsindicatedthatsmokingwasnotassociatedwithincreasedadverseoutcomesandthatsmokerswereunderrepresentedinhospitalsettings,leadingsometoclaimthatsmokersmightevenhaveimmunitytothevirus.Butspecialistsdismissedtheclaimsas“reallyfringestaff”.OnestudyfoundthatofthosewhodiedofCOVID-19,9percentwerecurrentsmokerscomparedwith4percentofthosethatsurvived.Smoking,foronething,inhibitsbloodcellsthatwouldotherwisecleanandrepairdamagedlungs.Whataboute-cigarettes?Lessisknownabouthowcoronaviruspatientswhousee-cigarettesproductsarefaring,butseveraldoctorssuspecttheirtrajectorywillmirrorthatofcigarettesmokers.Smokinge-cigaretteshasallthesameadverseeffectsassmokingordinarycigarettesdoes.Smokinganythingcanirritatethelimingofyourlungs.Ifyouirritatetheliningofyourlungs,yousetyourselfupfortrouble,becausethediseasekillspeoplebyattackingthelungs.Whataboutsecondhandsmoke?Smokersdonotexpelmoreofarespiratoryvirusthannon-smokers,althoughtheydocoughmore.Thesmokeitselfdoesn’tseemtoincreasetheamountofvirusthatgetsintheair.However,totheextentthatthevirusiscarriedintingaerosolparticlesthatstayintheair,oneofthepossiblemeansoftransmission,thesmokeshowswherethoseparticlesarelocated.Onestudyshowedthatpeoplewhohadbeenexposedtosecondhandsmokeweremorelikelytocontracttuberculosisand,oncetheygotit,didn’tdoaswellasthosewhoweren’texposedtosmoke.Intermsoftheseimmune-suppressiveeffects,asitrelatestotuberculosis,secondhandsmokehasadverseeffects.Eachvirushasitsuniquepatternofdispersion,andscientistsarestartingtogetahandleonhowthenovelcoronavirusbehaves.Thisunderstandingismakingitpossibletoranktherisksofdifferentactivitiesfromhightolowtotrivial.Thetwodriversofthespreadofthediseaseareclosecontactandcrowdinginclosedspaces,asthevirusismainlytransmittedthroughrespiratorydropletsandclosecontact.Itspreadsthroughhomelessshelterandnursinghomes,wherepeoplearecrowdedinwithmanyothers.Anditspreadsthroughpeople’shouseholds.Scientistshavefoundsometrend.Forexample,spendingtimediningtogetherorbeingonpublictransportmightincreasetheriskofspreadingorcontractingthedisease,whilegoingtoamarketbrieflyforfiveminutesoratransientencounterwhileyouwalkorrunpastsomeoneisconsideredlowrisk.Thestudieswerealldonethroughcontacttracing,whichraytonouttobehumanity’sgreateststrategyforfightingtheCOVID-19pandemic.Contacttracingcanstopchainsoftransmission,evenafteradiseaseiswidespread.Anothermajorbenefitisthatitofferscluesastohowthediseasespreads.Eachvirushasitsuniquepattern.正确答案:详见解析参考解析:【参考译文】在面对压力时,例如在全球新冠疫情之下,人们会自然而然地借助于一些舒缓身心的习惯,如园艺、打电子游戏或抽烟。在知道处于当前危机中心的新冠病毒会攻击肺部的前提下,吸烟会带来哪些风险呢?虽然相关科学研究还处于早期阶段,但研究发现,吸烟者发生严重感染的概率更高。有数据表明,吸烟者更可能面临新冠肺炎带来的不良后果,需要借助呼吸机及死亡的概率都大于非吸烟者。吸烟会损害肺部防御机制,从而降低其对新冠肺炎及其他呼吸道疾病的抵御作用。科学研究结果如何?早期数据存在相互矛盾的情况。一些报告显示,吸烟与不良后果的增加不存在相关性,且吸烟者在医院中的比例很低,不具备代表性,因此有人声称吸烟者对新冠病毒具有免疫力。但是专家认为这种说法“十分偏门”。一项研究发现,在新冠肺炎死亡病例中,现时吸烟者占9%,而在幸存病例中仅占4%。一方面,吸烟会抑制血细胞的生成,从而抑制血细胞清洁和修复受损肺部。电子烟呢?人们对使用电子烟产品的新冠患者的病情发展了解甚少,但一些医生怀疑他们的病情发展能反映出吸烟者的情况。吸食电子烟的负面影响与普通香烟一致。无论吸食什么都会刺激肺黏膜。肺黏膜一旦受到刺激,那便是自找麻烦,因为新冠肺炎正是通过攻击肺部致人死亡。二手烟呢?虽然吸烟者确实咳嗽得更厉害,但他们排出的呼吸道病毒并不比非吸烟者多。烟本身不会增加空气中的病毒数量。空气中的微型气溶胶颗粒能够携带新冠病毒,这也是新冠病毒可能的传播途径之一,而吸烟者吐出的烟能够显示出这些颗粒的位置。一项研究表明,暴露于二手烟的人群更可能感染结核病,而且一旦染上该病,情况要比未暴露于二手烟的人群要糟。就免疫抑制作用而言,二手烟对结核病存在不利影响。每种病毒都有其独特的传播方式,科学家们已经开始逐步了解新冠病毒的传播方式。基于此,我们能够将不同活动的风险等级从高到低再到无风险进行排序。由于新冠病毒主要通过呼吸道飞沫和密切接触进行传播,因而密切接触和封闭空间的人群聚集是加快新冠疫情扩散的两个主要因素。它通过收容所和疗养院这些人群拥挤的地方传播。它还能在家庭成员间传播。科学家已经发现了一些趋势。举个例子,长时间聚餐和乘坐交通工具有可能增加传播或患病的风险,而在市场短暂停留5分钟,走路或跑步时与某人擦肩而过,这些情况都被视为低风险。这些研究都是通过密接追踪完成的,它有可能是人类对抗新冠疫情所采取的最重大战略。即使在疾病广泛传播后,密接追踪也能阻断传播链。另一个主要益处在于,它为疾病传播方式提供了线索。每种病毒都有其独特的传播方式。解析(1)Intimesofstress,likelivingthroughaglobalpandemic,it’snaturaltofallbackonsoothinghabits—gardening,playingvideogamesorlightingupacigarette.在面对压力时,例如在全球新冠疫情之下,人们会自然而然地借助于一些舒缓身心的习惯,如园艺、打电子游戏或抽烟。[分析]“soothinghabits”译为“舒缓身心的习惯”。“lightingupacigarette”译为“抽烟”。(2)Butwhataretherisks,giventhatthenovelcoronavirusatthecenterofthecurrentcrisisattacksthelungs?在知道处于当前危机中心的新冠病毒会攻击肺部的前提下,吸烟会带来哪些风险呢?[分析]“giventhat”引导条件状语从句,翻译时译为“鉴于”。(3)Smokingdamagesthelungs’defensemechanisms,makingithardertofightoffCOVID-19andotherrespiratorydiseases.吸烟会损害肺部防御机制,从而降低其对新冠肺炎及其他呼吸道疾病的抵御作用。[分析]译文准确翻译出原句中的因果关系,这里将“makingitharder”处理为“从而降低其对……的抵御作用”,清晰呈现了吸烟导致的后果。(4)…smokersmightevenhaveimmunitytothevirus.吸烟者对新冠病毒具有免疫力。[分析]haveimmunityto…对……具有免疫力。(5)Lessisknownabouthowcoronaviruspatientswhousee-cigarettesproductsarefaring,butseveraldoctorssuspecttheirtrajectorywillmirrorthatofcigarettesmokers.人们对使用电子烟产品的新冠患者的病情发展了解甚少,但一些医生怀疑他们的病情发展能反映出吸烟者的情况。[分析]“Lessisknownabout…”译为“对……了解甚少”。(6)Ifyouirritatetheliningofyourlungs,yousetyourselfupfortrouble,becausethediseasekillspeoplebyattackingthelungs.无论吸食什么都会刺激肺黏膜。肺黏膜一旦受到刺激,那便是自找麻烦,因为新冠肺炎正是通过攻击肺部致人死亡。[分析]通过条件句“一旦……,那便是……”,形象地描绘了刺激肺黏膜带来的后果,增强了警示意味。(7)However,totheextentthatthevirusiscarriedintingaerosolparticlesthatstayintheair,oneofthepossiblemeansoftransmission,thesmokeshowswherethoseparticlesarelocated.空气中的微型气溶胶颗粒能够携带新冠病毒,这也是新冠病毒可能的传播途径之一,而吸烟者吐出的烟能够显示出这些颗粒的位置。[分析]这句的主干为thesmokeshowswherethoseparticlesarelocated,totheextentthat...为状语从句。在这个状语从句中,主干为thevirusiscarriedintinyaerosolparticles,后面定语从句thatstayintheair用来修饰tinyaerosolparticles。插入语oneofthepossiblemeansoftransmission是整个状语从句的同位语,起到解释说明的作用。“aerosolparticles”译为“气溶胶”。(8)Eachvirushasitsuniquepatternofdispersion,andscientistsarestartingtogetahandleonhowthenovelcoronavirusbehaves.Thisunderstandingismakingitpossibletoranktherisksofdifferentactivitiesfromhightolowtotrivial.每种病毒都有其独特的传播方式,科学家们已经开始逐步了解新冠病毒的传播方式。基于此,我们能够将不同活动的风险等级从高到低再到无风险进行排序。[分析]“dispersion”译为“分散,传播”。“rank…from…to…to…”译为“对……从……到……再到……排序”。[问答题]2.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.随着经济社会发展和物质消费水平大幅提高,我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。实施生活垃圾分类(garbagesorting),可以有效改善城乡环境。促进资源回收利用,提高城镇化质量。垃圾分类是处置垃圾的首要环节,是解决垃圾出路问题的一个重要举措。垃圾分类是按照垃圾的不同成分、利用价值以及对环境的影响,根据不同处置方式的要求,分成若干种类,进行分类投放,并通过分类收集、分类运输、分类处理,实现垃圾减量化、资源化、无害化。首先,充分回收利用可回收物。通过分类投放、分类收集,把有用物品,如纸张、塑料、橡胶、玻璃等从垃圾中分离出来利用。如1吨废纸可再生新纸0.8吨,相当于少砍伐树龄为30年的树木20棵。其次,减少垃圾处理量。分类收集便于对不同垃圾进行分类处置。例如果皮转化为有机肥,其他垃圾则进行卫生填埋或焚烧,可减少填埋量,从而节省宝贵的土地资源,实现社会效益和生态环境的双赢。再者,如果我们不对生活垃圾进行分类,将增加后续处理难度,可造成对空气、水质、土壤的污染,危害人体健康,损害环境。总之,垃圾分类既能提高垃圾利用水平,又能减少垃圾处理量,达到回收可用资源,降低处置成本,减少土地消耗的目标,实现社会、经济、生态三方面的效益。正确答案:详见解析参考解析:【参考译文】Duetotheeconomicandsocialdevelopmentandthesurgeinmaterialconsumption,outputofhouseholdwasteinChinaisrampinguprapidly.Thus,environmentalproblemsarebecomingincreasinglyevidentandinhibitingthedevelopmentofthenewurbanization.Implementinggarbagesortingofhouseholdwastescouldeffectivelyimprovetheenvironmentinbothcitiesandcountries,stepuptherecyclingandreuseofresourcesandupgradethequalityofurbanization.Garbagesortingisthefirstandforemoststepintheprocessofgarbagedisposalandacrucialsolutiontocorrespondingproblems.Garbagesortingisaprocessbywhichwasteisseparatedintodifferentelementsaccordingtocontent,reusevalueandenvironmentalimpactandthenrecycledordisposedofinlinewithdifferencerequirements.Theseelementswillbecollected,transportedandprocessedseparatelytoreducetheamountofwastethatendsupinlandfill,increasetheamountofwastethatisrecyclable,andensuregreenwastedisposal.First,garbagesortinghelpstakefulluseofrecyclablematerials.Throughseparatedisposalandcollectionofwastematerials,usefulitemssuchaspaper,plastic,rubber,glass,etc.areseparatedfromthegarbageandthenreused.Forinstance,1tonofwastepapercanberecycledinto0.8tonsofnewpaper,whichcansave2030-year-oldtrees.Second,wastesortinghelpstoreducetheamountofwastethatneedstobedisposedofasseparatecollectionfacilitatesseparatedisposal.Forexample,fruitpeelscanbetransformedintoorganicfertilizers,whileothergarbageiseithersenttosanitarylandfillsorincinerated.Thiscanreducetheamountofwastethatneedstobeburied,thussavingvaluablelandresourcesandachievingawin-winsituationforsocialbenefitsandtheecologicalenvironment.Inaddition,ifwedon’tsorthouseholdgarbage,therewillbeanincreaseinthedifficultyofsubsequentwastedisposalandpollutiontotheair,water,andsoil,whichcanharmhumanhealthanddamagetheenvironment.Inshort,garbagesortingcannotonlyimprovethereuseofwaste,butalsoreducetheamountofwastethatneedstobedisposedof.Thishelpsachievethegoalofrecyclingwaste,whilereducingdisposalcostsandlandconsumption,ultimatelyleadingtosocial,economic,andecologicalbenefits.解析(1)随着经济社会发展和物质消费水平大幅提高,我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。Duetotheeconomicandsocialdevelopmentandthesurgeinmaterialconsumption,outputofhouseholdwasteinChinaisrampinguprapidly.Thus,environmentalproblemsarebecomingincreasinglyevidentandinhibitingthedevelopmentofthenewurbanization.[分析]将“成为……的制约因素”转换为主动语态“andinhibitingthedevelopmentof...”,使用并列结构简化句子,避免过多从句嵌套。“环境隐患日益突出”译为“environmentalproblemsarebecomingincreasinglyevident”。“新型城镇化发展”译为“newurbanization”。(2)垃圾分类是处置垃圾的首要环节,是解决垃圾出路问题的一个重要举措。Garbagesortingisthefirstandforemoststepintheprocessofgarbagedisposalandacrucialsolutiontocorrespondingproblems.[分析]翻译“垃圾出路问题”时,可理解为“垃圾处理问题”,由于上文提到过,所以这里灵活用“相应的问题”代替,采用“correspondingproblems”既保留了原意,又避免了直译的生硬。(3)首先,充分回收利用可回收物。通过分类投放、分类收集,把有用物品,如纸张、塑料、橡胶、玻璃等从垃圾中分离出来利用。First,garbagesortinghelpstakefulluseofrecyclablematerials.Throughseparatedisposalandcollectionofwastematerials,usefulitemssuchaspaper,plastic,rubber,glass,etc.areseparatedfromthegarbageandth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度二手房装修工程监理、施工与验收协议书范本
- 二零二五年度影视拍摄场地租赁及许可协议
- 二零二五年度别墅装饰木作设计与施工管理合同
- 2025年度铲车定制设计与生产制造合同
- 2025年铸造工(实习)考试试卷:铸造工艺实习报告
- 军考士官考试题库及答案
- 2025版新能源储能设备销售合同标的系统设计与应用服务协议
- 二零二五版临时工试用期劳动合同范本
- 二零二五年度高端房产经纪人综合服务聘用合同
- 二零二五年度影视作品配音及字幕翻译合同
- ISO工厂程序文件
- 急慢性心力衰竭治疗
- 户外全彩LED大屏施工技术方案
- 河流特征描述专题复习专题培训课件
- 2022新修正《山东省安全生产条例》培训学习
- 骨质疏松性骨折诊疗指南
- GB/T 9113.1-2000平面、突面整体钢制管法兰
- GB/T 6283-2008化工产品中水分含量的测定卡尔·费休法(通用方法)
- GB/T 2818-2014井用潜水异步电动机
- 沈阳农业大学校徽校标
- 汽车车身碰撞估损全套课件
评论
0/150
提交评论