2023年全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译实务试题真题及答案_第1页
2023年全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译实务试题真题及答案_第2页
2023年全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译实务试题真题及答案_第3页
2023年全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译实务试题真题及答案_第4页
2023年全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译实务试题真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译实务试题真题及答案[问答题]1.TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.PassageOneGe(江南博哥)nderequalityisnotonlyafundamentalhumanright,butanecessaryfoundationforapeaceful,prosperousandsustainableworld.Providingwomenandgirlswithequalaccesstoeducation,healthcare,decentwork,andrepresentationinpoliticalandeconomicdecision-makingprocesseswillfuelsustainableeconomiesandbenefitsocietiesandhumanityatlarge.Therefore,genderequalityandwomen’sempowermentareoneoftheoverarchingprioritiesofUNESCO.Thisisastrategyformakingwomen’saswellasmen’sconcernsandexperiencesanintegraldimensionofthedesign,implementation,monitoringandevaluationofpoliciesandprogrammesinallpolitical,economicandsocietalspheressothatwomenandmenbenefitequallyandinequalityisnotperpetuated.Theultimategoalistoachievegenderequality.Increasingattentionisbeingplacedongenderequalityissuesglobally,buoyedbyseverallegalandnormativeinstruments,conventionsanddeclarations.ChiefamongthesearetheConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomenandtheBeijingDeclarationandPlatformforAction.Thelatter,whichwastheoutcomeoftheUnitedNationsFourthWorldConferenceonWomen,in1995,emphasizesthekeyroleofmediatopromotegenderequalityinallspheres;allstake-holdersarecalledtojoinforcestocombat“stereotypingofwomenandinequalityinwomen’saccesstoandparticipationinallcommunicationsystems,especiallyinthemedia”.UNESCO’scommitmentandstrategytothisendispursuedthroughatwo-foldapproach:(i)gender-specificprogrammingand(ii)takinggender-focusedactionsinallofUNESCO’sfieldsofwork.UNESCO’sCommunicationandInformationSectorhasfullyembracedthiscommitmentandhasengagedgloballyinawiderangeofgender-specificinitiativesacrossitsdivisionsandmainactions.Equalitybetweenwomenandmenworkinginthemedia,andequalityinnewsreportingonwomenandmen,areofequalimportanceandarebeingstridentlypursued.IncooperationwiththeInternationalFederationofJournalistsandmanyotherpartners,UNESCOhasadoptedthisglobalframeworkofGender-SensitiveIndicatorsforMedia(GSIM).Theseindicatorshavebeendevelopedtoenableeffectiveassessmentofrelateddevelopmentinthemedia.InordertofurtherenrichtheGSIMresource,andasafundamentalstepforitscompletion,asecondroundofconsultationwascarriedoutonlinewithUNESCOmediapartnersglobally.Broadcastingandprintassociationscontributedcomments,suggestionsandinsightstofurtherenhancethedocument.TheconsultationwiththeseassociationswasessentialbecauseitenablesUNESCOtoembedintotheGSIMtheperspectivesofthesekeypartners.ThisenablesustostressthatuseoftheGSIMisnotanattempttolimitfreedomofexpressionandtheindependenceofmedia,buttovoluntarilyenrichtheseunderlyingcharacteristics.UNESCOisconfidentthat,iffullyimplemented,theGSIMwillproduceanimpactinbothqualitativeandquantitativeterms.正确答案:详见解析参考解析:【参考译文】性别平等不仅是一项基本人权,也是实现世界和平、繁荣和可持续发展的必要基础。为女性和女孩提供平等的教育、就医、体面就业以及参与政治和经济决策的机会,将推动经济可持续发展,造福社会和全人类。因此,性别平等和女性赋权是联合国教科文组织首要事宜之一。这项战略旨在保证,在设计、执行、监测和评价政治、经济和社会全领域政策和方案之时,女性和男性的关切和经历都能成为必要的考量维度(因素),确保妇女和男子平等受益,不平等现象不至于长期存在,最终实现性别平等。全球越来越重视性别平等问题,其背后推动因素是若干法律和规范文书,即各种公约和宣言。其中最主要的是《消除对妇女一切形式歧视公约》和《北京宣言和行动纲要》。《北京宣言和行动纲要》于1995年联合国第四次妇女问题世界会议上达成,强调了新闻媒介对于促进各领域性别平等的关键作用。《北京宣言和行动纲要》还呼吁所有利益攸关方联合起来,消除对妇女的刻板印象,以及女性在接触和使用通信系统(尤其是媒体)方面的不平等”。教科文组织意在通过两种方法来实现自己为此作出的承诺和制定的战略:(1)出台针对性别平等的方案以及(2)在教科文组织全领域工作中采取注重性别平等的行动。联合国教科文组织传播与信息部门已充分践行这一承诺,并在全球范围内,在其各司和主要行动中开展了一系列针对性别的具体举措。媒体工作中的性别平等以及新闻报道中的性别平等同等重要,正在得到积极追求。联合国教科文组织与国际记者联合会和许多其他合作伙伴合作,采用了这一全球性的媒体性别敏感指标(GSIM)框架。制定这些指标是为了有效评估媒体相关发展情况。为了进一步丰富《媒体性别敏感指标》资源/内容,并作为完成《媒体性别敏感指标》制定的基本步骤,教科文组织向全球媒体合作伙伴进行了第二轮在线咨询。各广播和通讯社为进一步完善《媒体性别敏感指标》提供了意见、建议和见解。与这些协会进行协商至关重要,因为这使联合国教科文组织能够将这些关键合作伙伴的观点纳入《媒体性别敏感指标》。我们也能强调使用《媒体性别敏感指标》并不是要试图限制言论自由和媒体的独立性,而是主动丰富这些潜在特征。联合国教科文组织相信,如果全面实施《媒体性别敏感指标》,将在质量和数量上都产生影响。解析(1)Genderequalityisnotonlyafundamentalhumanright,butanecessaryfoundationforapeaceful,prosperousandsustainableworld.Providingwomenandgirlswithequalaccesstoeducation,healthcare,decentwork,andrepresentationinpoliticalandeconomicdecision-makingprocesseswillfuelsustainableeconomiesandbenefitsocietiesandhumanityatlarge.Therefore,genderequalityandwomen’sempowermentareoneoftheoverarchingprioritiesofUNESCO.性别平等不仅是一项基本人权,也是实现世界和平、繁荣和可持续发展的必要基础。为女性和女孩提供平等的教育、就医、体面就业以及参与政治和经济决策的机会,将推动经济可持续发展,造福社会和全人类。因此,性别平等和女性赋权是联合国教科文组织首要事宜之一。[分析]长句翻译时可拆分为多个短句,使表达更清晰。“fundamentalhumanright”译为“基本人权”。“peaceful,prosperousandsustainableworld”译为“和平、繁荣和可持续发展的世界”。“overarchingpriorities”译为“首要事宜”。(2)Thisisastrategyformakingwomen’saswellasmen’sconcernsandexperiencesanintegraldimensionofthedesign,implementation,monitoringandevaluationofpoliciesandprogrammesinallpolitical,economicandsocietalspheressothatwomenandmenbenefitequallyandinequalityisnotperpetuated.Theultimategoalistoachievegenderequality.这项战略旨在保证,在设计、执行、监测和评价政治、经济和社会全领域政策和方案之时,女性和男性的关切和经历都能成为必要的考量维度(因素),确保妇女和男子平等受益,不平等现象不至于长期存在,最终实现性别平等。[分析]“integraldimension”译为“必要的考量维度(因素)”。“design,implementation,monitoringandevaluation”译为“设计、执行、监测和评价”。“political,economicandsocietalspheres”译为“政治、经济和社会全领域”。“perpetuated”译为“长期存在”。注意“sothat…”引导的目的状语从句的翻译,译文将其处理为并列结构,突出其重要性。(3)Increasingattentionisbeingplacedongenderequalityissuesglobally,buoyedbyseverallegalandnormativeinstruments,conventionsanddeclarations.ChiefamongthesearetheConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomenandtheBeijingDeclarationandPlatformforAction.Thelatter,whichwastheoutcomeoftheUnitedNationsFourthWorldConferenceonWomen,in1995,emphasizesthekeyroleofmediatopromotegenderequalityinallspheres;allstake-holdersarecalledtojoinforcestocombat“stereotypingofwomenandinequalityinwomen’saccesstoandparticipationinallcommunicationsystems,especiallyinthemedia”.UNESCO’scommitmentandstrategytothisendispursuedthroughatwo-foldapproach:(i)gender-specificprogrammingand(ii)takinggender-focusedactionsinallofUNESCO’sfieldsofwork.全球越来越重视性别平等问题,其背后推动因素是若干法律和规范文书,即各种公约和宣言。其中最主要的是《消除对妇女一切形式歧视公约》和《北京宣言和行动纲要》。《北京宣言和行动纲要》于1995年联合国第四次妇女问题世界会议上达成,强调了新闻媒介对于促进各领域性别平等的关键作用。《北京宣言和行动纲要》还呼吁所有利益攸关方联合起来,消除对妇女的刻板印象,以及女性在接触和使用通信系统(尤其是媒体)方面的不平等”。教科文组织意在通过两种方法来实现自己为此作出的承诺和制定的战略:(1)出台针对性别平等的方案以及(2)在教科文组织全领域工作中采取注重性别平等的行动。[分析]“buoyedby”译为“其背后推动因素是”。“stake-holders”译为“利益攸关方”。“legalandnormativeinstruments”译为“法律和规范文书”。“gender-specificprogramming”译为“针对性别平等的方案”。(4)UNESCO’sCommunicationandInformationSectorhasfullyembracedthiscommitmentandhasengagedgloballyinawiderangeofgender-specificinitiativesacrossitsdivisionsandmainactions.Equalitybetweenwomenandmenworkinginthemedia,andequalityinnewsreportingonwomenandmen,areofequalimportanceandarebeingstridentlypursued.IncooperationwiththeInternationalFederationofJournalistsandmanyotherpartners,UNESCOhasadoptedthisglobalframeworkofGender-SensitiveIndicatorsforMedia(GSIM).Theseindicatorshavebeendevelopedtoenableeffectiveassessmentofrelateddevelopmentinthemedia.联合国教科文组织传播与信息部门已充分践行这一承诺,并在全球范围内,在其各司和主要行动中开展了一系列针对性别的具体举措。媒体工作中的性别平等以及新闻报道中的性别平等同等重要,正在得到积极追求。联合国教科文组织与国际记者联合会和许多其他合作伙伴合作,采用了这一全球性的媒体性别敏感指标(GSIM)框架。制定这些指标是为了有效评估媒体相关发展情况。[分析]“gender-specificinitiatives”译为“针对性别的具体举措”。“stridentlypursued”译为“正在得到积极追求”。“CommunicationandInformationSector”译为“传播与信息部门”。“gender-specificinitiatives”译为“针对性别的具体举措”。“Gender-SensitiveIndicatorsforMedia(GSIM)”译为“媒体性别敏感指标”。(5)InordertofurtherenrichtheGSIMresource,andasafundamentalstepforitscompletion,asecondroundofconsultationwascarriedoutonlinewithUNESCOmediapartnersglobally.Broadcastingandprintassociationscontributedcomments,suggestionsandinsightstofurtherenhancethedocument.TheconsultationwiththeseassociationswasessentialbecauseitenablesUNESCOtoembedintotheGSIMtheperspectivesofthesekeypartners.ThisenablesustostressthatuseoftheGSIMisnotanattempttolimitfreedomofexpressionandtheindependenceofmedia,buttovoluntarilyenrichtheseunderlyingcharacteristics.UNESCOisconfidentthat,iffullyimplemented,theGSIMwillproduceanimpactinbothqualitativeandquantitativeterms.为了进一步丰富《媒体性别敏感指标》资源/内容,并作为完成《媒体性别敏感指标》制定的基本步骤,教科文组织向全球媒体合作伙伴进行了第二轮在线咨询。各广播和通讯社为进一步完善《媒体性别敏感指标》提供了意见、建议和见解。与这些协会进行协商至关重要,因为这使联合国教科文组织能够将这些关键合作伙伴的观点纳入《媒体性别敏感指标》。我们也能强调使用《媒体性别敏感指标》并不是要试图限制言论自由和媒体的独立性,而是主动丰富这些潜在特征。联合国教科文组织相信,如果全面实施《媒体性别敏感指标》,将在质量和数量上都产生影响。[分析]“mediapartners”译为“媒体合作伙伴”。“Broadcastingandprintassociations”译为“各广播和通讯社”。“underlyingcharacteristics”译为“潜在特征”。[问答题]2.PassageTwoWhenrainfallismeasuredinfeet,notinches,wearewitnessingclimatechangebearingdownonus.CatastrophicdestructiontiedtotheAtlantichurricaneseason,monsoonrainsinMumbai,anddownpoursinNigerarejustafewofthemanyextremeweathereventsthatarebeingintensifiedbyglobalwarming.Whiletheriseofafewdegreesintemperaturemaynotbeenoughforapersontorunafever,thatchangeisenoughtoradicallyimpacttheearth’sclimate.Bywayofcomparison,theearthwasoncerenderedlargelyuninhabitablebyaonetotwo-degreeCelsiusdropintemperature—aneranowreferredtoastheLittleIceAge.Inresponsetothethreatposedbyglobalclimatechange,mostnationshavecommittedtosignificantmitigationefforts,throughtheParisAgreement,toreducegreenhousegasemissions.Butwillthesecollectiveeffortsbeenough?Somescientistsaretryinganotherapproach,exploringnewtoolstodeliberatelyaltertheglobalclimatesystem.Thesediscreteanddiversetechnologiesareoftengroupedundertheall-encompassingandpoorlydefinedrubricof“climateengineering”or“geoengineering.”Theseradicallydifferentapproachesaimtoeitherhalttheprocessofglobalwarmingbyremovinggreenhousegasesfromtheatmosphereortocounteractwarmingalreadyunderway.Theproblemis,whileseveraltoolsseemtobegaininggroundincomputermodels,laboratories,andevenreal-worldexperiments,publicdiscussionhasnotkeptpacewiththeiradvancement.Todate,therehasbeentoolittletransparencyandinternationaldialoguearoundtheprogress,feasibility,risksandbenefitsoftheseefforts.Climateengineeringandcurrentmitigationandadaptationeffortsarenotmutuallyexclusive.Expertsgenerallyagreethatthesenewtechnologicalapproachesaloneareunlikelytoprovideadequateprotectionfromthedangersposedbyrisingglobaltemperatures.In1965,theScienceAdvisoryCommitteeraisedconcernsaboutmanmadeclimatechangeandwarnedthat“manisunwittinglyconductingavastgeophysicalexperiment.”Morethan50yearslater,thefieldofclimateengineeringremainslargelyunknown,especiallytopolicymakersandthepublic.Therearerealriskstousingorrejectingclimateengineering.Whileitistemptingtobefororagainstclimateengineering,whatdecisionmakersneedtodonowistogatherscientificfactsandaskasmanyquestionsaspossibleaboutwhatthedeploymentofthesetechnologiesmightmeanforindividuals,societies,nationsandregions.正确答案:详见解析参考解析:【参考译文】现在衡量降雨量的单位都不是英寸,而是英尺,气候变化对我们的影响可见一斑。随着全球变暖,众多极端天气事件愈演愈烈,伴随着灾难性破坏的大西洋飓风季节、孟买季风雨、尼日尔滂沱大雨等等都只是其中的冰山一角。虽然地球气温上升几度可能并不足以让人发烧,但却足以从根本上影响地球气候。相比之下,在现在我们所称的小冰河期,地球曾一度气温下降1到2摄氏度,几乎不宜居住。为应对全球气候变化的影响,大多数国家加入《巴黎协定》,承诺作出重大努力,缓解气候变暖,减少温室气体排放。但这些国家付出的集体努力/行动就足够缓解气候变暖吗?一些科学家正在尝试其他方法,探索能够有意改变全球气候系统的新技术。这些新技术虽然相互独立离散,各式各样,但通常可划分在无所不包的“气候工程”或“地球工程”类别之中,但是“气候工程”或“地球工程”却定义不明。这些应对气候变化的方法虽然截然不同,但究其原理,要么是通过清除大气中的温室气体来阻止全球变暖,要么是中和/抵消已经出现的气候变暖影响。但问题在于,虽然一些新的技术方法在计算机模型、实验室甚至现实实验中越来越受欢迎,但公共话语并没有跟上它们发展的步伐。迄今为止,关于这些工作进展、可行性、风险和利益的透明度和国际对话太少。气候工程与缓解和适应气候变化工作两者并不相互排斥。专家普遍认为,面对全球气温上升造成的危害,仅这些这些新技术手段并不能提供足够的保护。1965年,科学顾问委员会表达了对于人类活动造成气候变的担忧,并警告称“不知不觉中之中,人类正在进行一场大规模的地球物理实验”。50多年后,气候工程领域在很大程度上仍然属于未知领域,对政策制定者和公众而言尤为如此。不管是应用还是抵制气候工程,都确实存在风险。尽管要反对或支持气候工程都十分容易,但现在决策者现需要做的是收集科学事实,并就部署这些技术对个人、社会、国家和地区的潜在影响提出尽可能多的问题。解析(1)Whenrainfallismeasuredinfeet,notinches,wearewitnessingclimatechangebearingdownonus.CatastrophicdestructiontiedtotheAtlantichurricaneseason,monsoonrainsinMumbai,anddownpoursinNigerarejustafewofthemanyextremeweathereventsthatarebeingintensifiedbyglobalwarming.Whiletheriseofafewdegreesintemperaturemaynotbeenoughforapersontorunafever,thatchangeisenoughtoradicallyimpacttheearth’sclimate.Bywayofcomparison,theearthwasoncerenderedlargelyuninhabitablebyaonetotwo-degreeCelsiusdropintemperature—aneranowreferredtoastheLittleIceAge.Inresponsetothethreatposedbyglobalclimatechange,mostnationshavecommittedtosignificantmitigationefforts,throughtheParisAgreement,toreducegreenhousegasemissions.现在衡量降雨量的单位都不是英寸,而是英尺,气候变化对我们的影响可见一斑。随着全球变暖,众多极端天气事件愈演愈烈,伴随着灾难性破坏的大西洋飓风季节、孟买季风雨、尼日尔滂沱大雨等等都只是其中的冰山一角。虽然地球气温上升几度可能并不足以让人发烧,但却足以从根本上影响地球气候。相比之下,在现在我们所称的小冰河期,地球曾一度气温下降1到2摄氏度,几乎不宜居住。为应对全球气候变化的影响,大多数国家加入《巴黎协定》,承诺作出重大努力,缓解气候变暖,减少温室气体排放。[分析]原文长句较多,需要合理断句并调整语序,保持中文语义连贯。“globalwarming”译为“全球变暖”。“mitigationefforts”译为“缓解措施”。“ParisAgreement”译为“《巴黎协定》”。(2)Butwillthesecollectiveeffortsbeenough?Somescientistsaretryinganotherapproach,exploringnewtoolstodeliberatelyaltertheglobalclimatesystem.Thesediscreteanddiversetechnologiesareoftengroupedundertheall-encompassingandpoorlydefinedrubricof“climateengineering”or“geoengineering.”Theseradicallydifferentapproachesaimtoeitherhalttheprocessofglobalwarmingbyremovinggreenhousegasesfromtheatmosphereortocounteractwarmingalreadyunderway.但这些国家付出的集体努力/行动就足够缓解气候变暖吗?一些科学家正在尝试其他方法,探索能够有意改变全球气候系统的新技术。这些新技术虽然相互独立离散,各式各样,但通常可划分在无所不包的“气候工程”或“地球工程”类别之中,但是“气候工程”或“地球工程”却定义不明。这些应对气候变化的方法虽然截然不同,但究其原理,要么是通过清除大气中的温室气体来阻止全球变暖,要么是中和/抵消已经出现的气候变暖影响。[分析]climateengineering/geoengineering:气候工程/地球工程。greenhousegases:温室气体。Thesediscreteanddiversetechnologiesareoftengroupedundertheall-encompassingandpoorlydefinedrubricof“climateengineering”or“geoengineering.”该句通过解释性词汇“无所不包”和“定义不明”来描述“climateengineering”和“geoengineering”的特点,这样既保留了原文信息,也增强了中文表达的准确性和流畅性。(3)Theproblemis,whileseveraltoolsseemtobegaininggroundincomputermodels,laboratories,andevenreal-worldexperiments,publicdiscussionhasnotkeptpacewiththeiradvancement.Todate,therehasbeentoolittletransparencyandinternationaldialoguearoundtheprogress,feasibility,risksandbenefitsoftheseefforts.Climateengineeringandcurrentmitigationandadaptationeffortsarenotmutuallyexclusive.Expertsgenerallyagreethatthesenewtechnologicalapproachesaloneareunlikelytoprovideadequateprotectionfromthedangersposedbyrisingglobaltemperatures.但问题在于,虽然一些新的技术方法在计算机模型、实验室甚至现实实验中越来越受欢迎,但公共话语并没有跟上它们发展的步伐。迄今为止,关于这些工作进展、可行性、风险和利益的透明度和国际对话太少。气候工程与缓解和适应气候变化工作两者并不相互排斥。专家普遍认为,面对全球气温上升造成的危害,仅这些这些新技术手段并不能提供足够的保护。[分析]gainground有进展;越来越为人们所接受。Todate迄今为止。transparency透明度。mutuallyexclusive相互排斥。(4)In1965,theScienceAdvisoryCommitteeraisedconcernsaboutmanmadeclimatechangeandwarnedthat“manisunwittinglyconductingavastgeophysicalexperiment.”Morethan50yearslater,thefieldofclimateengineeringremainslargelyunknown,especiallytopolicymakersandthepublic.1965年,科学顾问委员会表达了对于人类活动造成气候变的担忧,并警告称“不知不觉中之中,人类正在进行一场大规模的地球物理实验”。50多年后,气候工程领域在很大程度上仍然属于未知领域,对政策制定者和公众而言尤为如此。[分析]ScienceAdvisoryCommittee科学顾问委员会。manmadeclimatechange人为引起的气候变化。(5)Therearerealriskstousingorrejectingclimateengineering.Whileitistemptingtobefororagainstclimateengineering,whatdecisionmakersneedtodonowistogatherscientificfactsandaskasmanyquestionsaspossibleaboutwhatthedeploymentofthesetechnologiesmightmeanforindividuals,societies,nationsandregions.不管是应用还是抵制气候工程,都确实存在风险。尽管要反对或支持气候工程都十分容易,但现在决策者现需要做的是收集科学事实,并就部署这些技术对个人、社会、国家和地区的潜在影响提出尽可能多的问题。[分析]通过“不管是应用还是抵制”构建正反对比,强调无论何种态度都有风险。deploymentofthesetechnologies这些技术的部署。[问答题]3.TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.PassageOne琴心和小核桃是两个出生在2016年的“萌妹子”。在卧龙国家级自然保护区(NationalNatureReserve)进行了两年的野化培训后,2018年12月27日,它们在龙溪-虹口国家级自然保护区被放归。当时两只熊猫接受了体检,它们的生长发育和各项生理指标均正常。两只大熊猫放归后,科研人员组成的监测小组立即着手对它们进行跟踪监测。无线电监测、GPS数据下载及分析、大熊猫粪便样品采集、生存环境调查、红外相机监测等多种设备和手段的应用,让监测队员可以随时掌握两只熊猫的动向。通过收集相关数据,开展野外研究,监测人员希望了解两个小家伙能否逐步适应新的野外环境,融入野生大熊猫种群。“我们保护区位于大熊猫分布区的中段,其显著特点是直接联系着岷山山系和邛山顶最大的大熊猫野生种群栖息地。”保护区虹口站站长刘波表示:“这里是野生大熊猫生存、繁衍以及圈养(captive-bred)大熊猫放归的天然走廊。”正确答案:详见解析参考解析:【参考译文】QinxinandXiaohetaoaretwoadorablefemalebabypandasbornin2016.HavingbeentrainedintheirabilitytoliveinthewildinWolongNationalNatureReservefortwoyears,theywerereleasedintoLongxi-HongkouNationalNatureReserveafterphysicalexaminationsshowedtheirgrowthandphysicalindicatorsallfellwithinnormalranges.Aftertheyweresetfreeintothewild,amonitoringteamofresearchesimmediatelystartedtotrackthetracesofthesetwopandasusingawiderangeoftechnologicaldevicesandmeans.Theseincluderadiomonitoringdevices,GPSdataanalysis,fecalsamplecollection,livingenvironmentinvestigation,andinfraredcameras.Suchmonitoringwouldenabletheteamtoknowhowwheretheyaremovinginthewideatanytime.Bycollectingrelevantdataandconductingfieldresearch,membersofthemonitoringteamhopetoseewhetherthetwolittlecreaturescangraduallyadapttothenewwildenvironmentandintegrateintothewildpandacommunity.“Ourreserveislocatedinthemiddleofthisnaturalpandahaven,thusdirectlyconnectingtheMinshanMountainsandQionglaiMountains,twolargesthabitatsofwildpandasintheregion,”accordingtoLiuBo,headofHongkouStationofthereserve.”“Thisisaplaceforwildpandastosurviveandreproduce,aswellasanaturalcorridorforcaptive-bredpandastobereleasedintothewild.”解析(1)琴心和小核桃是两个出生在2016年的“萌妹子”。在卧龙国家级自然保护区(NationalNatureReserve)进行了两年的野化培训后,2018年12月27日,它们在龙溪-虹口国家级自然保护区被放归。当时两只熊猫接受了体检,它们的生长发育和各项生理指标均正常。QinxinandXiaohetaoaretwoadorablefemalebabypandasbornin2016.HavingbeentrainedintheirabilitytoliveinthewildinWolongNationalNatureReservefortwoyears,theywerereleasedintoLongxi-HongkouNationalNatureReserveafterphysicalexaminationsshowedtheirgrowthandphysicalindicatorsallfellwithinnormalranges.[分析]使用了“Havingbeentrained...”的现在分词完成式作为状语,描述了两只熊猫在放归前接受野化培训的背景,使句子结构紧凑,信息连贯。“它们的生长发育和各项生理指标均正常”被处理为“theirgrowthandphysicalindicatorsallfellwithinnormalranges”,通过“fallwithin”表达“符合”或“在...范围内”的意思。“野化培训”译为“trainedintheirabilitytoliveinthewild”。“体检”译为“physicalexaminations”。“生理指标”译为“physicalindicators”。(2)两只大熊猫放归后,科研人员组成的监测小组立即着手对它们进行跟踪监测。无线电监测、GPS数据下载及分析、大熊猫粪便样品采集、生存环境调查、红外相机监测等多种设备和手段的应用,让监测队员可以随时掌握两只熊猫的动向。Aftertheyweresetfreeintothewild,amonitoringteamofresearchesimmediatelystartedtotrackthetracesofthesetwopandasusingawiderangeoftechnologicaldevicesandmeans.Theseincluderadiomonitoringdevices,GPSdataanalysis,fecalsamplecollection,livingenvironmentinvestigation,andinfraredcameras.Suchmonitoringwouldenabletheteamtoknowhowwheretheyaremovinginthewideatanytime.[分析]使用了“Aftertheyweresetfreeintothewild,amonitoringteamofresearchesimmediatelystartedto...”的句式,清晰地表达了时间顺序和因果关系。列举了多种监测手段,通过并列结构“Theseinclude...”使句子条理清晰,信息丰富。“监测小组”译为“monitoringteam”。“无线电监测”译为“radiomonitoringdevices”。“粪便样品采集”译为“fecalsamplecollection”。(3)通过收集相关数据,开展野外研究,监测人员希望了解两个小家伙能否逐步适应新的野外环境,融入野生大熊猫种群。Bycollectingrelevantdataandconductingfieldresearch,membersofthemonitoringteamhopetoseewhetherthetwolittlecreaturescangraduallyadapttothenewwildenvironmentandintegrateintothewildpandacommunity.[分析]“野外研究”译为“fieldresearch”。“融入”译为“integrateinto”。“野生大熊猫种群”译为“wildpandacommunity”。(4)“我们保护区位于大熊猫分布区的中段,其显著特点是直接联系着岷山山系和邛山顶最大的大熊猫野生种群栖息地。”保护区虹口站站长刘波表示:“这里是野生大熊猫生存、繁衍以及圈养(captive-bred)大熊猫放归的天然走廊。”“Ourreserveislocatedinthemiddleofthisnaturalpandahaven,thusdirectlyconnectingtheMinshanMountainsandQionglaiMountains,twolargesthabitatsofwildpandasintheregion,”accordingtoLiuBo,headofHongkouStationofthereserve.”“Thisisaplaceforwildpandastosurviveandreproduce,aswellasanaturalcorridorforcaptive-bredpandastobereleasedintothewild.”[分析]“天然走廊”译为“naturalcorridor”。“圈养大熊猫”译为“captive-bredpandas”。“栖息地”译为“habitat”。[问答题]4.PassageTwo污染防治攻坚战是全面建成小康社会决胜阶段的三大攻坚战之一。目标是到2020年生态环境质量总体改善,主要污染物排放总量大幅减少,环境风险得到有效管控。生态环境问题本质上是高资源消耗、高污染排放的经济发展方式造成的。所以我们必须提高资源开发利用效率,减少资源消耗,并将生态文明(ecologicalconservation)的要求融入到经济建设中,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式。我们要加快建立健全五大生态文明体系,即生态文化体系、生态经济体系、目标责任体系、生态文明制度体系和生态安全体系等。这些体系的建立有助于我们从根本上解决生态环境问题。我们要树立良好的生态环境是最大的民生福祉这一基本民生观。坚持生态为民,重点解决损害群众健康的突出环境问题,从打赢蓝天保卫战到水污染防治、土壤污染防治、农村人居环境整治、城市污水治理,还自然以宁静、和谐、美丽,不断满足人民日益增长的对美好环境的要求。正确答案:详见解析参考解析:【参考译文】Thebattleagainstpollutionisoneofthreecriticalbattlesinthedecisivephasetofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.Thegoalistoensureanoverallimprovementinthequalityoftheenvironment,agreatreductioninthereleaseofmajorpollutants,andeffectivecontrolofriskstotheenvironmentby2020.Problemsoftheecologicalenvironmentstemfromaneconomicdevelopmentpatterncharacterizedbyhighresourceconsumptionandsignificantpollutionemissions.Therefore,wemustimprovetheefficiencyinresourceexploitationandutilizationandcutdownontheirconsumptionasweintegratetherequirementofecologicalconservationintothedevelopmentoftheeconomyinordertoacceleratetheformationofindustrialstructures,productionmodes,waysofworkandlifethathelptoconserveresourcesandprotecttheenvironment.Weshallquickenthebuildingof5majorsystemsofecologicalconservation,i.e.,ecologicalculturalsystem,ecologicaleconomicsystem,target-orientedresponsibilitysystem,systemofecologicalconservationinstitutions,andecologicalsafetysystem,whichhelpsustoeffectapermanentcureforecologicalandenvironmentalproblems.Wemustfosterthebasicviewthatasoundeco-environmentisthegreatestwell-beingofthepeople.Inlinewiththisview,wemustfocusonsolvingsalientenvironmentalproblemsthataredetrimentaltopeople’shealth.Oureffortsrangefromtheprotectionofourbluesky,preventionandcontrolofwaterandsoilpollution,treatmentofrurallivingenvironment,andmanagementofurbansewage,tobringpeace,harmony,andbeautybacktotheenvironment.Theseinitiativesaimtorestoretranquility,harmony,andbeautytonature,fulfillingthepeople’sgrowingaspirationsforabetterenvironment.解析(1)污染防治攻坚战是全面建成小康社会决胜阶段的三大攻坚战之一。目标是到2020年生态环境质量总体改善,主要污染物排放总量大幅减少,环境风险得到有效管控。Thebattleagainstpollutionisoneofthreecriticalbattlesinthedecisivephasetofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.Thegoalistoensureanoverallimprovementinthequalityoftheenvironment,agreatreductioninthereleaseofmajorpollutants,andeffectivecontrolofriskstotheenvironmentby2020.[分析]“污染防治攻坚战”译为“thebattleagainstpollution”。“全面建成小康社会”译为“amod

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论