2023年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试题真题及答案_第1页
2023年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试题真题及答案_第2页
2023年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试题真题及答案_第3页
2023年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试题真题及答案_第4页
2023年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试题真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试题真题及答案[问答题]1.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Guidebookcompany(江南博哥)LonelyPlanethasrevealedits18thannual“BestinTravel”list.The2023editionisinaslightlydifferentformatthanithasbeeninyearspast.Ratherthanasimplelist,thedestinationsaresplitupintofivecategories—eat,learn,journey,unwindandconnect.“Thisyear,wereallywantedtotrysomethingnewandwewantedtoreflectthewaythatwesawtravelerslookingfortravel,whichwasaboutthedestination,butalsoabouttheexperience,”explainsNityaChambers,executiveeditorandseniorvicepresidentofcontentatLonelyPlanet.LonelyPlanetreachesouttoitswidenetworkofcontributorsaroundtheworldandasksthemtonominatedestinationstheybelieveshouldbeonthelist.Fromthere,editorsatLonelyPlanetHQbegintoaskmorequestions,worktheirsourcesandnarrowdowntheoptionsuntilitisreleasedinNovember.Thatmightmeantakingachanceonanewcountry,likeMaltaorGuyana,thatallyourfriendshaven’tbeentoyet.Itmightmeanchoosingaless-visitedplaceinafavoritedestination,likeMarseilleratherthanParisorFukuokainsteadofTokyo.Allfourspotsareamongthe30destinationsofthe2023list.It’snosurprisethatLimaappearsasoneofthepicksunderthe“eat”sectionofLonelyPlanet’slist—Peru’scapitalhasbeenrackinguptherecognitionforyearsontheWorld’s50BestRestaurantslist.However,itsSouthAmericansiblingMontevideo—another“eat”entry—isnotashighprofile.StreetfoodloversshouldheadtoKualaLumpur.ThecapitalisaperfectlocationforanintroductiontofoodfromalloverMalaysia,likenasilemak(theunofficialnationaldish),Penang-stylecurriesandPeranakanclassicslikefishmawsoup.AstheworldopenedupafterlongCovidrestrictions,manytravelersfelttheurgetoconnectorreconnectwithothers.Boise,thecapitalofIdaho,ishometothebiggestBasquecommunityintheworldoutsideofSpain,andmakesLonelyPlanet’s“connect”list.SomelocalresidentsstillspeaktheBasquelanguage,learntraditionaldancesandmakepaellabigenoughtofeedtheentiretown.Meanwhile,ontheothersideoftheworld,Sydneyalsomakesthelist.TheAustraliancityisknownforitsfriendlyinhabitants,aswellasforitsbeautifulbeaches,top-notchfoodsceneand…ohyeah,aprettycooloperahouse.PeoplewithAfricanheritagemaywanttoheadtoAccra,Ghana,fortheirownsenseofconnection.Thecountry,alsoonthelist,observedaYearofReturnin2019,whichbroughtpeoplefromalloverthediasporatoGhanaforfellowshipandcommunity.Justbecausetheyearpasseddoesn’tmeanthatthesenseofconnectionhasgone:Ghanawantstohitagoalofeightmilliontouristsperyear.Thepandemicspurredanotherpowerfuldesire,too:thestressofworkingfromhomewhilehomeschoolingthekidsoverZoommeansmanytravelersjustwanttotakealongbreak.Islanddestinations,likeJamaicaandDominicaintheCaribbean,arejusttheplacetounwind,accordingtoLonelyPlanet.TheformerishighonChambers’personallistfor2023.“There’sjustanopportunitywithourkidsinthesummer(to)spendsomemoretime,goimmerseandhavetheexperienceoflivingsomewherewhereyoucanreallyfeelchangedandtransformedbybeingpartofanotherplace.”Malta—another“unwind”destination—isalesser-knowngemwiththeclimateofItalyandthelandscapeoftheMiddleEast.AndinAsia,theIndonesianarchipelagoofRajaAmpatmightbeoneofthelastparadisesleftonEarth.Thisspotislovedforeco-tourismandishometoamassivelysuccessfulcoralrestorationproject.LonelyPlanetdesignatedsix“journey”spots,placesforthemostwanderlust-yoftravelers.It’snosurprisethatthecentralAsiankingdomofBhutanmadethecut.正确答案:详见解析参考解析:【参考译文】旅游指南出版社孤独星球第18次发布了年度“最佳旅游目的地”榜单。2023年版的榜单与往年格式略有不同,不再是简单地列出旅游目的地,而是将其划分为五类:美食、学习、旅行、放松和人际链接。孤独星球执行编辑兼内容高级副总裁尼特雅·钱伯斯(NityaChambers)解释道,“今年,我们真的想换种新花样,我们想透过榜单反映出我们认为游客出游时所看重的要素:不仅仅是旅目的地,还包括旅游体验”。孤独星球出版社向全球供稿人发出倡议,要求他们提名自己认为应入选“最佳旅游目的地”榜单的旅游目的地。之后,孤独星球总部的编辑就开始提出各种问题,整理信息来源,逐渐缩小目的地范围,直至11月发布了最终榜单。这就意味着榜单上可能会出现一个你朋友还没有去过的国家,比如马耳他或圭亚那。这份榜单也可能在游客最爱的国家中,选择一个游客较少的地方上榜,例如选择马赛而非巴黎,选择福冈而不是东京。这四个地方都在孤独星球出版社2023年30大“最佳旅游目的地”榜单之上。在世界50佳美食榜单上,秘鲁赫然在列,多年来已获得人们认可,此次上榜美食旅游目的地榜单并不令人感到意外。然而,同样入选美食旅游目的地榜单的南美蒙得维的亚,知名度却不及秘鲁。喜欢街边小吃的游客应该去吉隆坡。要品尝马来西亚各地美食,如槟城风味的咖喱和鱼鳔汤,马来西亚首都吉隆坡就是理想选择。长期以来,人们因新冠疫情而受到出行限制,随着疫情后世界重新开放,许多游客都希望与他人建立链接或重新建立链接。在这种情况下,悉尼入围了孤独星球出版社“人际链接”旅游目的地榜单。悉尼当地居民热情友好,海滩美丽宜人、饮食场所属世界一流之列,……哦对了,歌剧院也十分炫酷,种种特点让悉尼这座澳大利亚城市享有盛名。随着新冠疫情长期限制措施的解除,世界重新开放,许多旅行者都渴望与他人建立或重新建立联系。爱达荷州首府博伊西是西班牙以外世界上最大的巴斯克人社区所在地,并入选了孤独星球的“人际链接”旅游目的地榜单。一些当地居民仍会说巴斯克语,学习传统舞蹈,并制作足够养活整个小镇的海鲜饭。与此同时,在世界的另一端,悉尼也榜上有名。悉尼当地居民热情友好,海滩美丽宜人、饮食场所属世界一流之列,……哦对了,歌剧院也十分炫酷,种种特点让悉尼这座澳大利亚城市享有盛名。具有非洲血统的人可能想前往加纳的阿克拉,寻找自己的归属感。该国也位列榜单之中,并在2019年举办了“回归年”活动,吸引了来自世界各地的侨民来到加纳,进行交流和社区活动。尽管那一年已经过去,但这并不意味着归属感已经消失:加纳希望每年能吸引800万游客。疫情还激发了另一种强烈的愿望:在家远程办公和通过Zoom为孩子进行家庭教育的压力,让许多旅行者只想好好休个长假。孤独星球认为,加勒比海地区的牙买加和多米尼克等岛屿是放松身心的绝佳去处。前者在钱伯斯2023年的个人旅行清单上名列前茅。“夏天,我们的孩子有机会花更多时间沉浸其中,体验生活在另一个地方的感觉,这真的会让你感到改变和蜕变。”马耳他——另一个“放松”目的地——是一个鲜为人知的瑰宝,拥有意大利的气候和中东的景观。在亚洲,印度尼西亚的拉贾安帕特群岛可能是地球上最后的天堂之一。这个地方以生态旅游而闻名,并成功开展了一项大规模的珊瑚修复项目。孤独星球指定了六个“旅程”地点,为最具流浪精神的旅行者提供去处。中亚王国不丹入选榜单,这不足为奇。解析(1)GuidebookcompanyLonelyPlanethasrevealedits18thannual“BestinTravel”list.The2023editionisinaslightlydifferentformatthanithasbeeninyearspast.Ratherthanasimplelist,thedestinationsaresplitupintofivecategories—eat,learn,journey,unwindandconnect.旅游指南出版社孤独星球第18次发布了年度“最佳旅游目的地”榜单。2023年版的榜单与往年格式略有不同,不再是简单地列出旅游目的地,而是将其划分为五类:美食、学习、旅行、放松和人际链接。[分析]“Ratherthanasimplelist”中的“list”由名词转译为动词“列出”,更符合中文表达习惯。(2)LonelyPlanetreachesouttoitswidenetworkofcontributorsaroundtheworldandasksthemtonominatedestinationstheybelieveshouldbeonthelist.Fromthere,editorsatLonelyPlanetHQbegintoaskmorequestions,worktheirsourcesandnarrowdowntheoptionsuntilitisreleasedinNovember.孤独星球出版社向全球供稿人发出倡议,要求他们提名自己认为应入选“最佳旅游目的地”榜单的旅游目的地。之后,孤独星球总部的编辑就开始提出各种问题,整理信息来源,逐渐缩小目的地范围,直至11月发布了最终榜单。[分析]“editorsatLonelyPlanetHQ”中的“HQ”是“headquarters”的缩写,译为“总部”。原文中多个动作(提名、提问、整理、发布)紧密相连,翻译时需确保这些动作之间的逻辑关系在译文中得到准确体现。(3)Thatmightmeantakingachanceonanewcountry,likeMaltaorGuyana,thatallyourfriendshaven’tbeentoyet.Itmightmeanchoosingaless-visitedplaceinafavoritedestination,likeMarseilleratherthanParisorFukuokainsteadofTokyo.这就意味着榜单上可能会出现一个你朋友还没有去过的国家,比如马耳他或圭亚那。这份榜单也可能在游客最爱的国家中,选择一个游客较少的地方上榜,例如选择马赛而非巴黎,选择福冈而不是东京。[分析]需准确理解“takingachanceonanewcountry”和“choosingaless-visitedplace”在语境中的具体含义,并恰当翻译。(4)Allfourspotsareamongthe30destinationsofthe2023list.It’snosurprisethatLimaappearsasoneofthepicksunderthe“eat”sectionofLonelyPlanet’slist—Peru’scapitalhasbeenrackinguptherecognitionforyearsontheWorld’s50BestRestaurantslist.这四个地方都在孤独星球出版社2023年30大“最佳旅游目的地”榜单之上。在世界50佳美食榜单上,秘鲁赫然在列,多年来已获得人们认可,此次上榜美食旅游目的地榜单并不令人感到意外。[分析]“rackinguptherecognition”译为“获得人们认可”。(5)However,itsSouthAmericansiblingMontevideo—another“eat”entry—isnotashighprofile.StreetfoodloversshouldheadtoKualaLumpur.ThecapitalisaperfectlocationforanintroductiontofoodfromalloverMalaysia,likenasilemak(theunofficialnationaldish),Penang-stylecurriesandPeranakanclassicslikefishmawsoup.然而,同样入选美食旅游目的地榜单的南美蒙得维的亚,知名度却不及秘鲁。喜欢街边小吃的游客应该去吉隆坡。要品尝马来西亚各地美食,如槟城风味的咖喱和鱼鳔汤,马来西亚首都吉隆坡就是理想选择。[分析]了解“nasilemak”和“Penang-stylecurries”等马来西亚特色美食,是准确翻译的前提。(6)AstheworldopenedupafterlongCovidrestrictions,manytravelersfelttheurgetoconnectorreconnectwithothers.Boise,thecapitalofIdaho,ishometothebiggestBasquecommunityintheworldoutsideofSpain,andmakesLonelyPlanet’s“connect”list.SomelocalresidentsstillspeaktheBasquelanguage,learntraditionaldancesandmakepaellabigenoughtofeedtheentiretown.随着新冠疫情长期限制措施的解除,世界重新开放,许多旅行者都渴望与他人建立或重新建立联系。爱达荷州首府博伊西是西班牙以外世界上最大的巴斯克人社区所在地,并入选了孤独星球的“人际链接”旅游目的地榜单。一些当地居民仍会说巴斯克语,学习传统舞蹈,并制作足够养活整个小镇的海鲜饭。[分析]“Basquecommunity”译为“巴斯克人社区”。“paella”为“西班牙海鲜饭”,西餐三大名菜之一,与法国蜗牛、意大利面齐名。(7)Meanwhile,ontheothersideoftheworld,Sydneyalsomakesthelist.TheAustraliancityisknownforitsfriendlyinhabitants,aswellasforitsbeautifulbeaches,top-notchfoodsceneand…ohyeah,aprettycooloperahouse.与此同时,在世界的另一端,悉尼也榜上有名。悉尼当地居民热情友好,海滩美丽宜人、饮食场所属世界一流之列,……哦对了,歌剧院也十分炫酷,种种特点让悉尼这座澳大利亚城市享有盛名。[分析]原文语言轻松幽默,翻译时需保持这种风格,避免过于正式。[问答题]2.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4000米。青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。20世纪60年代以来,特别是90年代以来,中国政府在青藏高原部署了类型多样的生态保育工程,包括野生动植物保护及自然保护区建设、重点防护林体系建设、天然林资源保护、退耕还林还草、退牧还草、水土流失治理以及湿地保护与恢复等。一系列生态建设工程的实施在生态保育方面取得了积极效果,生态系统退化的趋势得到控制,生物多样性持续恢复,一些重点生态工程区的生态功能全面好转。为保护脆弱生态环境,青藏高原各省区努力控制资源开发利用强度,在保持良好环境质量和生态文明建设较高公众满意度的同时,努力探索绿色发展途径。目前,青藏高原各省区以循环经济、可再生能源、特色产业为特点的绿色发展模式已初步建立,绿色发展水平不断提高。随着青藏高原生态文明建设的不断推进,人们的思想观念和生活方式发生了深刻变化,保护生态环境就是保护美好家园已经成为社会共识。正确答案:详见解析参考解析:【参考译文】LocatedinthesouthwestofChina,theQinghai-TibetPlateaucoversatotalareaof2,600,000squarekilometers,includingtheTibetAutonomousRegionandQinghaiprovince,andpartsofSichuan,Yunnan,GansuprovincesandXinjiangUygurAutonomousRegion,withanaltitudeofmorethan4,000metersinmostareas.Praisedas“theRoofoftheWorld,”“theThirdPole,”andthe“watertowerofAsia,”thePlateauisanaturalhabitatforrarewildanimalsandagenepoolofplateaulife,makingitasignificanteco-securitybarrierinChinaandAsiaandoneofthekeyareasdevotedtotheChineseeffortstowardseco-civilization.Sincethe1960s,notleasttheyearsafterthe1990s,avastarrayofecosystemconservationprojectshasbeendeployedinthePlateaubytheChinesegovernment,includingwildanimalandplantlifeprotection,buildingupnaturalconservationareasandkeyshelterforestsystems,naturalforestryprotection,turningmarginalfarmlandintoforestsandgrasslands,returninggrazinglandstograsslands,waterandsoilconservation,andwetlandconservationandrestoration.Asthedeploymentofecologicalprojectshavebeengainingpositiveeffectsinecosystemconservation,ecologicaldegradationhasbeenbroughtundercontrolwithasteadyrecoveryinbiologicaldiversityandacomprehensiveimprovementintheecologicalfunctionsofsomekeyareasinwhichthoseprojectswereputinplace.Inanefforttoprotectthefragileecologicalenvironment,alloftheprovincesandautonomousregionsacrosstheQinghai-TibetPlateauareworkinghardtocontroltheintensityofitsresourceexploitationandutilization/tomakesureitsresourcesareexploitedandutilizedwithareduced/controlledintensity.Anapproachtogreendevelopmenthasbeenexploredtomaintainagoodenvironmentalqualityandanecologicalprogresswithahighlevelofpublicsatisfaction.Atpresent,apreliminarymodelofgreendevelopmentfeaturingacirculareconomy,recyclableenergiesandspecialtyindustrieshasbeenestablished,leadingtoagrowingimprovementinitslevelofgreendevelopment/leadingtoagrowinglevelofgreendevelopment.AstheecologicalprogressintheQinghai-TibetPlateauisgainingevergreateradvances,profoundchangeshaveoccurredwithregardtohowpeoplethinkandlive.Itisnowacommonconsensus(amongthepublic/atthesocietallevel)thattoprotecttheenvironmentistoprotectourbeautifulhomeland.解析(1)青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4000米。LocatedinthesouthwestofChina,theQinghai-TibetPlateaucoversatotalareaof2,600,000squarekilometers,includingtheTibetAutonomousRegionandQinghaiprovince,andpartsofSichuan,Yunnan,GansuprovincesandXinjiangUygurAutonomousRegion,withanaltitudeofmorethan4,000metersinmostareas.[分析]原文句子较长,译文通过合理的断句和并列结构,使得译文既保留了原文的信息量,又易于阅读和理解。“青藏高原”译为“theQinghai-TibetPlateau”。(2)青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。Praisedas“theRoofoftheWorld,”“theThirdPole,”andthe“watertowerofAsia,”thePlateauisanaturalhabitatforrarewildanimalsandagenepoolofplateaulife,makingitasignificanteco-securitybarrierinChinaandAsiaandoneofthekeyareasdevotedtotheChineseeffortstowardseco-civilization.[分析]“生态安全屏障”译为“eco-securitybarrier”。原文中的“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”等比喻被直译为英文中的相应表达,保留了原文的文化特色。(3)20世纪60年代以来,特别是90年代以来,中国政府在青藏高原部署了类型多样的生态保育工程,包括野生动植物保护及自然保护区建设、重点防护林体系建设、天然林资源保护、退耕还林还草、退牧还草、水土流失治理以及湿地保护与恢复等。Sincethe1960s,notleasttheyearsafterthe1990s,avastarrayofecosystemconservationprojectshasbeendeployedinthePlateaubytheChinesegovernment,includingwildanimalandplantlifeprotection,buildingupnaturalconservationareasandkeyshelterforestsystems,naturalforestryprotection,turningmarginalfarmlandintoforestsandgrasslands,returninggrazinglandstograsslands,waterandsoilconservation,andwetlandconservationandrestoration.[分析]原文的翻译难点在于多个生态保育工程等专业术语的翻译,如“生态保育工程”“重点防护林体系建设”“退耕还林还草”等。(4)一系列生态建设工程的实施在生态保育方面取得了积极效果,生态系统退化的趋势得到控制,生物多样性持续恢复,一些重点生态工程区的生态功能全面好转。Asthedeploymentofecologicalprojectshavebeengainingpositiveeffectsinecosystemconservation,ecologicaldegradationhasbeenbroughtundercontrolwithasteadyrecoveryinbiologicaldiversityandacomprehensiveimprovementintheecologicalfunctionsofsomekeyareasinwhichthoseprojectswereputinplace.[分析]译文中使用了“with”连接两个并列的结果“asteadyrecoveryinbiologicaldiversity”和“acomprehensiveimprovementintheecologicalfunctions”,使得句子结构紧凑,逻辑清晰。(5)为保护脆弱生态环境,青藏高原各省区努力控制资源开发利用强度,在保持良好环境质量和生态文明建设较高公众满意度的同时,努力探索绿色发展途径。Ina

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论