《翻译理论与实践一日译汉》课程教学大纲_第1页
《翻译理论与实践一日译汉》课程教学大纲_第2页
《翻译理论与实践一日译汉》课程教学大纲_第3页
《翻译理论与实践一日译汉》课程教学大纲_第4页
《翻译理论与实践一日译汉》课程教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践一日译汉(TranslationTheoryandPracticeIJapanese-Chinese)课程基本信息课程编号:15062390h课程总学时:32学时实验学时:0学时课程性质:必修课程属性:专业类开设学期:第5学期适用专业:日语对先修的要求:综合日语I-IV对后续的支撑:翻译理论与实践II(汉译日)课程的教学理念、性质、目标和任务本课程是日语专业三年级的一门专业类核心课程,总学时32学时。通过该课程的学习,目的在于通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各项技巧,同时将所学的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等基础知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点。了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。要求学生经过一个学期的训练,在学期结束时能初步掌握常用翻译技巧,能够对200字左右的日语常用句进行要点速记,并能准确理解原文,且汉语译文表达清楚通顺,并具备一定的文采能够运用一定的修辞技巧,达到能够熟练应对一般翻译的水平。二、课程教学的基本要求1.理论知识方面:要求学生掌握常用的翻译技巧和相关翻译理论。2.实验技能方面:要求学生能够运用一般翻译技巧对常用句式进行翻译,针对不同文体采用不同的翻译技巧,较为准确地将自己的理解通过译文表现出来。通过大量翻译实践充分领会和运用翻译理论,切实掌握翻译方法和技巧。三、课程的教学设计1.教学设计说明本课程主要教学内容围绕上海外语教育出版社出版,高宁主编《日汉翻译教程》进行。综合运用课堂讲授、课堂讨论、课程训练包括即时翻译等多方式教学。尽可能结合音频、视频等多元化教学手段让学生尽多接触到原汁原味的日语。注重课程系统性、理论性的同时,更加注意课程的先进性,与时俱进,将学以致用,理论联系实际始终贯穿于整个课程体系之中。2.课程目标及对毕业要求的支撑序号课程目标毕业要求1目标1:使学生了解并掌握翻译的各项技巧,同时将所学的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等基础知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点。42目标2:了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。53目标3:要求学生经过一个学期的训练,在学期结束时能准确翻译不同文体的材料。7四、理论教学内容及学时分配(32学时)绪论学时数:8教学目标:了解翻译课的基本性质以及教学模式,理解语境语法在翻译中的作用。教学重点和难点:语境、语法在翻译中的作用以及地位。主要教学内容及要求:1.了解翻译课的基本性质;2.理解翻译课的教学模式;3.掌握语境、语法在翻译中的作用;4.熟练掌握翻译中的语境处理。教学组织与实施:在课堂教学中突出学生的中心地位,在学生充分预习的基础上,进行重点讲解根据学生认知规律和接受特点,精讲多练。综合日语多种课程体系,使翻译课程更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性相结合。加强资料储备,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的翻译能力,掌握翻译技巧。通过课堂提问,讨论等方式促进师生之间、学生之间的交流互动,通过随堂测试等手段及时反馈教学信息,显著提高教学效果。第一章词汇与翻译学时数:8教学目标:理解并掌握词典查阅要点,掌握词汇的翻译技巧。教学重点和难点:专有名词、惯用语等特殊词汇的翻译技巧。主要教学内容及要求:1.了解选词与选义的重要性;2.理解词典查阅要点;3.掌握特殊词汇的翻译技巧;4.熟练掌握专有名词以及惯用语的译文。教学组织与实施:在课堂教学中突出学生的中心地位,在学生充分预习的基础上,进行重点讲解根据学生认知规律和接受特点,精讲多练。综合日语多种课程体系,使翻译课程更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性相结合。加强资料储备,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的翻译能力,掌握翻译技巧。通过课堂提问,讨论等方式促进师生之间、学生之间的交流互动,通过随堂测试等手段及时反馈教学信息,显著提高教学效果。第二章段落与翻译学时数:8教学目标:熟练掌握段落翻译的技巧与注意事项。教学重点和难点:句子衔接以及不同文体的翻译技巧。主要教学内容及要求:1.了解日语句型的特点;2.理解日语接续的特色;3.掌握不同文体的翻译技巧;4.熟练掌握段落翻译技巧。教学组织与实施:在课堂教学中突出学生的中心地位,在学生充分预习的基础上,进行重点讲解根据学生认知规律和接受特点,精讲多练。综合日语多种课程体系,使翻译课程更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性相结合。加强资料储备,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的翻译能力,掌握翻译技巧。通过课堂提问,讨论等方式促进师生之间、学生之间的交流互动,通过随堂测试等手段及时反馈教学信息,显著提高教学效果。第三章译技与译艺学时数:8教学目标:熟练掌握同义句的翻译并能在翻译中有效利用基本修辞。教学重点和难点:同义句的翻译。主要教学内容及要求:1.了解翻译技巧的作用;2.理解基本修辞格;3.掌握基本辞格以及特殊“辞格”的翻译;4.熟练掌握同义句的翻译。教学组织与实施:在课堂教学中突出学生的中心地位,在学生充分预习的基础上,进行重点讲解根据学生认知规律和接受特点,精讲多练。综合日语多种课程体系,使翻译课程更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性相结合。加强资料储备,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的翻译能力,掌握翻译技巧。通过课堂提问,讨论等方式促进师生之间、学生之间的交流互动,通过随堂测试等手段及时反馈教学信息,显著提高教学效果。课程思政翻译教学应坚持在学生翻译能力培养过程中始终贯彻育人育才的德育观,秉承专业教学需肩负培养大学生社会主义核心价值观重任的教学理念,培养以母国深厚文化为自豪之本、以母国优秀传统为待人处世之礼、以母国哲学思想为行事之道的具有国家情怀的大学生,帮助学生学习扎实的专业知识,树立不忘初心,努力向前的理想信念。『一帯一路』(theBeltandRoad)の共同建設という私の提言は、シルクロード精神を継承し、手を携えて開放・協力のプラットフォームを構築し、各国の協力・発展に新たな原動力を与えることを旨としている。習近平が「一帯一路」アジア太平洋地域ハイレベル会議にメッセージ习近平强调,我提出共建“一带一路”倡议,旨在传承丝绸之路精神,携手打造开放合作平台,为各国合作发展提供新动力。习近平向“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议发表书面致辞六、教材及教学参考书1.选用教材:(1)理论课教材:日汉翻译教程.高宁主编.上海外语教育出版社,2018年2.参考书:(1)新编日汉翻译教程.梁传宝、高宁编.上海外语教育出版社,2001年(2)新编汉日日汉同声传译教程.宋协毅编.外语教学与研究出版社,2011年(3)翻译与翻译研究概论-认知・视角・课题.谭载喜编.中国对外翻译出版社,2012年3.推荐网站(线上资源):(1)人民網日本語版中国語教室(中日記事の対訳)/95961/(2)人民網日文版--トップページ/(3)日语翻译理论与实践(国家级)/sCourse/course_4239.html七、教学条件要求教师用双语组织教学,对一些理论性问题或特殊专业性知识需结合中日两国文化进行详细讲解。教室以多媒体教室为佳。八、教学考核评价1.过程性评价:采用教师评价、学生自评和同伴互评等相结合的方式,评价内容要涉及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论