浙江专升本中译英常考语法修改版_第1页
浙江专升本中译英常考语法修改版_第2页
浙江专升本中译英常考语法修改版_第3页
浙江专升本中译英常考语法修改版_第4页
浙江专升本中译英常考语法修改版_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专升本常考的中译英常考的语法1太、、、而不能too…to否定词+too…to再怎么样也不为过主语+cannot+v.+宾语+enough再、、、也不够(表达肯定)主语+cannot+be+too+adj.+enough再、、、也不够例题1.Althoughhetriedhard,thevoicefromtheradiowas_____________________(太轻了,听不清).例题2.Hehasdonesomuchforthepoorinhiscommunitythat_____________________________(再怎么赞扬他都不过分).例题3.Thereisnodenyingthatyou__________________(越仔细越好)indealingwiththismatter.The+比较级…,the+比较级…越、、、就越、、、例题4.______________________________(这个建议被考虑得越仔细),theworseitappears.“Hardly/Scarcely…when或Nosooner…than”一、、、就、、、(句子部分倒装),引导从句,一般从句用现在时,主句用现在完成时;一般从句用过去时,主句用过去完成时例题5.______________________________(我一回家)whenitstartedtorainheavily.If引导的条件状语从句的虚拟语气用法(参考语法书虚拟语气一章,尤其注意混合虚拟语气)bebusydoing忙于做某事例题6._____________________________(要不是她昨天忙于工作),shewouldhavecometoseeyou.例题7.Ifyouhadfollowedmyadvice,______________________________(你现在就会好多了).例题8.Ifyou_________________________(听从了我的忠告,你现在就不会陷入麻烦).例题9.IfIhadn’ttoldyouthetruth,______________________________(你可能被骗了).虚拟语气:Butfor要不是(参考语法书虚拟语气章节)例题10.Butforyourhelp,_____________________________(我不可能准时做好家庭作业的).虚拟语气:otherwise,or否则等例题11.Igotstuckintheheavytraffic,(否则我会更早到).虚拟语气:ifonly要是、、、就好了(参考语法书虚拟语气章节)例题12.___________________________________(要是我们没有犯错误多好)!Wewouldbeinadifferentpositiontoday.虚拟语气wouldrather(宁愿,但愿)(参考语法书虚拟语气章节)wouldrather+主语+一般过去时(表示与现在或将来相反)wouldrather+主语+过去完成时(表示与过去相反)例题13.Don’tcometomorrow.I’drather______________________________(你下周末来).“asif/though好像,似乎”引导的状语从句,若从句引导的状语从句,若从句与事实相反,则要用虚拟语气。例题14.He______________________________(法语讲得像法国人一样好).虚拟语气“it’s(high/about)time+that从句的谓语动词用‘过去式’”,表示“差不多、早该是、、、的时候了”其中that可以省略(参考语法书虚拟语气章节)makeupone’smind/decision拿定主意/下定决心例题15.Ithinkit’shightimethat______________________________(她该拿定主意了).例题16.Ithinkit’shightimewe_____________________________(把注意力转移到酒醉驾驶的危险上来)now.虚拟语气:在表示“愿望,建议,命令”等动词引导的宾语从句中谓语动词须用“should+动词原形”,其中should可以省略(参考语法书虚拟语气章节)在“Itis/was+表示’建议,命令’等动词的过去分词+主语从句”谓语动词须用“should+动词原形”,其中should可以省略(参考语法书虚拟语气章节)例题17.Theyrequestedthat_____________________________(我借的书还回图书馆)bynextFriday.例题18.Itissuggestedthattheairconditioner______________________________(要安装在窗户旁).lest,incase,forfearthat引导目的状语从句中,谓语动词多用“should+动词原形”,其中should可以省略(虚拟语气)。例题19.Whilecrossingthemountainarea,allthemencarriedgunslestthey_____________________________(被野兽袭击).否定词语放在句首时,句子应部分倒装例题20.Never______________________________(我以前从没见过任何人)whohastheskillJohnhaswhenitcomestorepairingcars.not…until直到、、、才Itis/was…that/who…(强调句型)(其中that/who不能省略)例句:Thedoctordidn’tleaveuntilthepatientwokeup.Notuntil放句首(部分倒装)例句:Notuntilthepatientwokeupdidthedoctorleave.Itis/wasnotuntil…that/who…(强调句型加notuntil)例句:Itwasnotuntilthepatientwokeupthatthedoctorleft.例题21.______________________________(正是因为下雨了)wechangedourplan.例题22.Theanti-virusagentwasnotknown______________________________(直到一名医生偶然发现了它).例题23.Notuntilthechildfellasleep______________________________(母亲才离开了房间).例题24.___________________________(直到他们完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.例题25.It_______________________(直到失去健康)peopleknowtheimportantofhealth.当notonly、、、butalso位于句首,notonly后的句子通常部分倒装。例题26.Notonly,(她不仅是个老师)butalso,(她而且是个诗人)Only+状语或状语从句放句首,句子要部分倒装(参考语法书倒装结构章节)例题27.Onlyinthisway______________________________(我们才能取得好成绩).例题28.Onlywhenhefeelsgoodabouthimself______________________________(他才能写出诗来).so/such…that结构中的so或such位于句首可以构成部分倒装例题29.So(价格如此不合理)thateverybodystartled.例题30.Such(他制造的噪音)hisfatherscoldedhimseriously.as/though引导让步状语从句时,一般须用部分倒装例题31.Much________________(尽管他非常喜欢她),hedoesnotgetannoyedwithhersometimes.非谓语结构结合时态及语态(参考语法书)例题32.______________________________(在被告知这个消息后),Alicesatdownagaintowait.例题33.______________________________(走在大街上),wefoundapurselyingontheground.例题34._______________________(房子建在小山顶上),thehousecommandsamagnificentviewofthevalley.例题35.Thenewtypeofmachinehasbeenputinservice,__________________________(让我们年底完成工程成为可能).“muchofa+名词”的比较级“moreofa…than”颇有、、、的气质例题36.______________________________(她更像个音乐家)thanherbrother.“形容词+of+代词/名词”It’s+adj.+ofsb.todosth.来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是人,描述人的品质,这种情况下谓语中常用的形容词有:foolish,generous,nice,kind等(参考it用法It做形式主语的几类)例题37.Itisgenerous______________________________(把那么多书本捐给穷人).情态动词+havedone本该做而没做例题38.Thevictim_____________________________(本来有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.例题39.Nowhelooksupset.I_____________________________(本不该告诉他这个坏消息).例题40.Theroomisinaterriblemess;it_______________________(肯定没打扫过).(备注:must只用于肯定句,can/could不用于肯定句,may/might不能用于疑问句中,can’t表示“不可能”相当于“肯定没”/maynot表示可能不)表示到目前为止多少次或第几次干某事的时候,从句用完成时hear/find/watch/seesb./sth.do(强调全过程)/doing(强调动作)/done(被动)sth.例题41.ThisisthefirsttimeI_____________________________(听到他们用法语交流).例题42.Whenhecametoalive,hefoundhimself_____________________________(躺在一个陌生人的房间里).例题43.Withtearsonherface,thelady_______________________________(看着她受伤的儿子被送进手术室).Nowthat+句子既然例题44._____________________________(既然我的脑子清醒了),mybrainwasalsobeginningtoworkmuchbetter.regardlessof+n./phrase不管,不顾nomatter+疑问词+句子例题45.weshouldcareallthestudents,________________________________(不管他们的家庭如何).例题46.(不管他必须做出什么牺牲),hewilltryhisbesttofinishthetask.现在进行时与频度副词always,allthetime,forever,constantly,continuously等词连用,往往表赞扬、埋怨、气愤或厌恶等情绪例题47.________________________(似乎他的老板老是找他的麻烦),whichmakeshimquiteupset.不定式todo表结果常和only连用,往往表示出乎意料、意想不到的、不愿得到的结果。例题48.Hewenttothemeetingroom(结果竟发现会议取消了)专升本翻译常考句型总结及例句21、inorderto\soasto他努力学习以实现他的梦想。Hestudiesveryhardinordertomakehisdreamcometrue.他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。Heworksveryhardsoastomakepreparationsforeverythingbefore2、so…that\such….that他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。Heissoselfishthatnoonewantstoworktogetherwithhimallalong.这本书很有趣,我一口气就把它读完了。ItissuchaninterestingbookthatIfinishreadingitinabreath.3、wouldratherdo…thando他宁愿听别人讲也不愿自己说。Hewouldratherhearwhatotherssaythanexpresshisownopinion.4、preferdoingtodoing他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。Whenheisinhisoffice,hewouldalwayspreferfindingsomethingtodotodoingnothing.5、prefertodo…ratherthando比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。Comparedwithwomen,menwouldalwaysprefertosleepathomeratherthanspendsomuchtimeshopping.6、notonly…butalso在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。Injustthreeyears,henotonlyfinishedallcourses,butalsogotthePhD.他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。Heisnotonlyacceptabletoothers’opinionsbutalsoverypatient.成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。Aperson’ssuccessnotonlydependsonhisability,butalsohiswillingnesstocooperate.7、either…or如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。Ifyoucanpasstheexamination,youcouldeitherbuyanMP3orgotoYunnanforavisit.8、neither…nor他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。Heisaboringmanwholikesneitherentertainmentnorreading.9.aswellas足球和电脑都一样深受青年喜欢。Footballispopularwithyoungpeopleaswellascomputer.10.倍数的翻译(1)as…as这口钟有三个人那么高。Thebellisashighasthreepeople.(2)数字+timesas+形原型+as+比较对象。太阳的大小是地球的33万倍。Thesunis330000timesasbigastheearth.(3)数字+times+形比较级+thanX是Y的15倍。Xis14timesbigger/heavierthanY.(4)increaseto\byreduce\decreaseto\by今年的产量已经提升到了去年的两倍。Theoutputofthisyearisincreasedto200%oflastyear.11、one…theother你看见桌子上有两只笔吗?一只是红色的,另一只是黑色的。Haveyouseentwopensonthedesk?Oneisred,theotherisblack.12、some…others\other+名我们班有许多外国学生,一些来自欧洲,一些来自美洲。Therearemanyforeignstudentsinourclass.SomecomefromEurope,othersfromAmerica.13、make+名+形\名北京拥有一千三百万人口,使它成为中国最大的城市之一。Beijinghasapopulationofthirteenmillion,makingit(become)oneofthebiggestcitiesinChina.我们所做的可以让世界更美丽。Whatwehavedonemakestheworldmorebeautiful.14、itisnouse\good(in)doing…没考虑清楚就讲是不好的。Itisnogoodthinkingaboutitcarelessly.假装不懂规则是行不通的。It'snousepretendingthatyoudidn'tknowtherules.15、感官动feel\think\make\let\have+it+形+todo\that我觉得听力有必要做笔记。Ithinkitisnecessarytotakenotesforlisteningclasses.我认为有工作经验很重要。Ithinkitimportanttohavesomeworkingexperience.我要在这么短的时间内做完所有的题是不可能的。Itisimpossibleformetofinishalltheexercisesinsuchashorttime.16、itis+时间段+since…我从这所学校毕业已经十年了。ItistenyearssinceIgraduatedfromthisschool.我已经有两年没见他了。Ihaven'tseenhimfortwoyears.他们已经十年没见面了。Theyhavealreadyhaven'tseeneachotherfortenyears.17、itis+时间点+when…我到电影院时已经八点了。Itwas8o'clockwhenIgottothecinema.我离开医院时已经是半夜了。ItwasmidnightwhenIleftthehospital.18、itwillbe+时间+before不久我们就会再见面的。Itwillbesoonbeforewecanmeetagain.两年之后我们才能知道它是否有效。Itwillbetwoyearsbeforewecantellwhetheritiseffective.19、itis+名\形(+forsb)+that\todo每个人都必须懂得如何使用计算机。Itisamustthateverybodyshouldknowhowtousethecomputer.能够使用电脑对我们很方便。Itisconvenientforustobeabletousecomputers.一个人要想健康,每天锻炼身体是非常必要的。Itisnecessaryforamantodoexerciseeverydaytokeephealthy.和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。Itisnotaneasythingtokeepintouchwithfriendsfaraway.做这件事对他来说易如反掌。Itisapieceofcakeforhimtodothis.20、itisuptosb+todosth\句子由你决定邀请谁来参加下周的聚会。Itisuptoyoutodecidewhoweinvitetothepartynextweek.机遇可能带来诺言,但要靠我们的努力来把它们变成现实。Opportunitiesmayleadtopromises,butitisuptooureffortstoturnthemintoreality.21、the+形or副比较级+主+谓+其他,the+形or副比较级+主+谓+其他.物体离我们越远,看起来就越小。Thefurthertheobjectisfromus,thesmalleritlooks.22、moreandmore+形\副原型随着经济的发展,在中国旅游正越来越受到人们的欢迎。Withthedevelopmentofeconomy,tourisminChinaisgainingmoreandmorepopularityamongpeople.23、itissaidthat…itishopedthatitisreportedthat…据说美国是一个由汽车驱动的国家。ItissaidthattheUnitedStatesisacountrydrivenbycar.据当地报纸报道,昨天这家银行遭到抢劫。Itisreportedthatthebankwasrobbedyesterday.Itisestimatedthatabout80%oftheworld’spopulationcannotaffordtohaveproperfood,housingormedicalcare.24.asfaras…isconcernedbeworthdoing/n.就这个方法本身而言,它值得一试。Asfarasthemethodisconcerned,itisworthashot.25、insiston\insistthat+(should)do她的母亲坚持让她留下来直到获得学位。Hermotherinsistedthatsheshouldstaytillshegetadegree.26、Wouldliketodo到北京出差时,我想去拜访以前的教授。IwouldliketopayavisittotheprofessorbeforeduringmybusinesstripinBeijing.27、toone’ssurprise\itsurprisesbthat…王力通过了英语考试,这使每个人都感到吃惊。WangLipassedtheEnglishexam,whichmadeeveryonesurprised.令我失望的是,推销新产品的计划不起作用。Tomydisappointment,theplantosellnewproductsdoesn'twork.英译中翻译技巧翻译总的原则1.表达应建立在理解的基础上。2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。3.翻译不可太拘泥于原文的形式。二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。e.g.1)Theywerefrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Ourrushingisunderstandable,butcostly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。试比较:1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。译文:Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。译文:Theremustbesomeoneintheroom,forIheardavoice.(增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。e.g.1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。2)Modestyhelpsapersontomakeprogresswhereasconceitmakesapersonlagbehind.译文:虚心使人进步,骄傲使人落后。(省略结构词)3)Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.译文:他在讲话中特别强调了提高产品质量。(省略物主代词)1.3转性译法在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。e.g.1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.译文:政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词)2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.译文:千百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词)3)Heobjectedthattheplanisnotpractical.译文:他反对的理由是:这个计划不现实。(动词转为名词)1.4词与短语的重复(换形译法)Youshoulddowhateveryouareaskedto.译文:让你做什么,你就应该做什么。Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradegroupduringthisvisittoyourcountryandfortheclosecooperationinthebusinessdiscussions.译文:我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切合作。3)Ihopethatthediscussionwillnotlasttoolong,foritwillonlywastetime.我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间。试比较:1)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。译文:Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.2)许多家用电器都是在中国制造的。这些家用电器性能可靠,操作方便。译文:AlotofhomeappliancesaremadeinChina.Theyarereliableinperformanceandeasyinoperation.1.5词义的引伸1)Theyhavetheirsmilesandtears.译文:他们有欢乐又有悲伤。Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.译文:我不是那种让感情统治理智的人。1.6具体译法在翻译中有时需要把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译。e.g.1)Herjealousyisthecauseofherfailure.译文:她的嫉妒心理是她失败的根源。John’slightheartedness,however,didnotlastlong.译文:然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。1.7抽象译法为了译文的忠实和通顺,我们往往把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语和句子,进行抽象化处理。e.g.1)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.译文:我几乎是苦苦哀求,但他仍然拒绝。2)Thematterwasfinallysettledunderthetable.译文:事情终于私下解决了。2.句法翻译2.1英语被动语态的译法英语被动语态的句子译成汉语时,很多情况下可以译成主动句,但也有一些可以保留被动语态。a.译成汉语主动句,原文中的主语在译文中仍作主语e.g.Bythetimeyouarrive,thepreparationwillhavebeencompleted.你们到达的时候,准备工作将已经完成。b.译成汉语无主句,原文中的主语在译文中作宾语e.g.Otherpossibilitiesweretalkedaboutatthemeeting.会上还讨论了其它可能性。Attentionshouldbepaidtotheeffectivemeasurestopreventairpollution.应当注意采取有效措施防止空气污染。Hewasaskednottobelateagainbytheteacher.老师要他不要再迟到。c.译成带表语的主动句e.g.Thedecisionwasnottakenlightly.这个决定不是轻易作出的。译成汉语主动句,补充主语“人们”Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人们迄今对这一问题尚未进行过彻底的探索。e.译成汉语被动句e.g.Thefamousactresswasgivenaheartywelcome.那位著名的演员受到了热烈的欢迎。IwassomovedbyhiswordsthatIgavehim10Yuan.我为他的这些话所深深感动,所以后来就给了他10元钱。2.2换序译法英语和汉语在句法结构上差异很大,在翻译时,需要经常调整原文语序。a.定语位置的调整英语中短语、句子、副词作定语或形容词修饰不定代词要后置,而汉语定语一般放在所修饰的词前面e.g.Ihavesomethingimportanttotellyou.我有重要事情告诉你。b.同位语位置的调整e.g.Thecollegeinterviewedonlytwoapplicantsforthejob,ProfessorBrownandme.

学院只面试了布朗教授和我两位这份工作的应聘人。c.状语位置的调整英语中各类状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语则放在动词之前。英语语序:主语+谓语+(宾语)+状语汉语语序:主语+状语+谓语+(宾语)英语中时间、空间、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小.汉语的状语语序是时间——地点——方式——动词,英语的习惯语序是动词——方式——地点——时间。e.g.1.Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.Helivesat120ParkRoad,CangshanDistrict,FuzhouCity.他住在福州市仓山区公园路120号。3.HestudiesEnglishhardathomeeverynight.

他每天晚上都在家里刻苦学习英语。d.状语从句位置的调整

英语中的时间、地点、条件、原因、让步等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置。e.g.1.Hehadtostayinbedbecausehewasill.因为他病了,他只好呆在床上。2.Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.如果能安排,我还是希望你来.Healthfoodgainedpopularitywhenpeoplebegantothinkmoreseriouslyaboutthepossibleeffectoffoodontheirhealth.Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulty.e.英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后。英语的句子主语突出,汉语的句子主题突出。因此,英汉互译时必须注意调整句子的语序。e.g.1.Itisgoodyouaresoconsiderate.

你想得这样周到太好了。2.发生这样的事不是你的错。

Itisnotyourfaultthatthishashappened.Itisnousegatheringalotoffactsanddatawithoutmakingathoroughstudyandscientificanalysisofthem.2.3定语从句的译法1.前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。e.g.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。2.后置法,尤其是非限制性定语从句如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。e.g.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。Fast-foodrestaurantsarenowexpandingrapidlyallovertheUnitedStates,wherespeedisaveryimportantfactor.Hecannotrememberhisfather,whodiedwhenhewasthreeyearsold.翻译成状语从句

英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:e.g.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。Clotheswhichhavebeenwornonlyafewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion.衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边.2.4.名词从句的译法名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。

1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。例如:

Itdoesnotmatterwhichmethodyouchose.

(你选择哪一种方法都无关紧要。)

2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。例如:

IoweittoyouthatIhavebeensosuccessful.

(我这么成功,多亏了你。)

3同位语从句。3.1用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句e.g.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家。3.2.把同位语从句翻译成前置修饰语e.g.Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.他们成功的可能性极小。3.3.译成宾语被同位语所说明的名词,若是由动词转化或派生而来的名词,通常可将这类名词转译为汉语的动词,而将同位语从句转译为动词的宾语。e.g.Heexpressedthehopethathecouldvisitourcityagain.他希望他能再次访问我们的城市。2.5分译法英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译。a.单词的分译将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。e.g.1.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.(形容词)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。b、短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。e.g.1.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.(分词短语)他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。c.长句分译英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列句或者两个以上的独立句子.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO人类最后必将解开不明飞行物之谜。//这一点是可以肯定的。2.6正反译法e.g.1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。2)Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?译文:你知道她为什么老是不想见到你?应试指导:试说英文长句的拆译中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。一、长句的拆分英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:(1)InAfricaImetaboy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论