




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
北师大版高中英语选择性必修四Unit10课文翻译Lesson1HowCloselyConnectedAreWe?第一课我们之间的联系有多紧密?Researchshowstheaveragepersononlyhasregularmunicationwithbetweensevenandfifteenpeople,andthatmostofourmunicationisinfactwithfivetotenpeoplewhoareclosesttous.However,perhapsweareclosertotherestoftheworldthanwethink.“SixDegreesofSeparation”referstothetheorythatanypersononEarthcanbeconnectedtoanyotherpersonthroughachainofnomorethanfiveotherpeople.研究表明,普通人只与7至15个人经常保持联系,而且其中大部分的交流实际上只发生在5到10个亲近的人身上。不过,也许我们与世界上其他人的联系比想象中的更紧密。“六度分隔”理论说的是地球上任何人都可通过不超过另外五个人与一个陌生人联系起来。Theconceptwasfirsttalkedaboutaslongagoasinthe1920s.TheHungarianauthorFrigyesKarinthypublishedabookcalledEverythingIsDifferentin1929,inwhichheintroducedtheideaoffriendshipnetworksandhisideasinfluencedmanyofourearlyimpressionsofsocialnetworks.这个概念早在20世纪20年代就被提出。匈牙利作家弗里吉斯·考林蒂在1929年出版了《一切皆不同》一书,书中介绍了朋友关系网的概念,许多早期关于社交网络的构想都受到他思想的影响。Inthe1950s,anattemptwasmadebytwoscientiststoprovethetheorymathematically;butaftertwentyyears,theystillhadnothadanysuccess.In1967,anAmericansociologistcalledStanleyMilgramtriedusinganewmethodtotestthetheory,whichhecalledthe“smallworldproblem”.HechosearandomsampleofpeopleinthemiddleofAmericaandaskedthemtosendpackagestoastrangerinthestateofMassachusetts.Thepeoplesendingthepackagesonlyknewthename,jobandgenerallocationofthestranger.Milgramtoldthemtosendthepackagetoapersontheyknewpersonallywhotheythoughtmightknowthetargetstranger.Oncetheparcelhadbeenreceivedbythisperson,he/shewouldsendtheparcelontoacontactoftheirsuntiltheparcelcouldbepersonallydeliveredtothecorrectperson.Amazingly,itonlytookbetweenfiveandsevenpeopletogettheparcelsdelivered,andoncereleased,theresultswerepublishedinthebimonthlymagazinePsychologyToday.Itwasthisresearchthatinspiredthephrase“SixDegreesofSeparation”.20世纪50年代,两位科学家试图用数学方法证明该理论,但20年过去了,仍未成功。1967年,美国社会学家斯坦利·米尔格拉姆试图用新的方法来验证这一理论,他称之为“小世界问题”。米尔格拉姆在美国中部随机抽取一部分人作为样本,让他们给马萨诸塞州的一位陌生人寄包裹。这些寄送包裹的人只知道这位陌生人的姓名、工作和大致的位置。米尔格拉姆告诉这些人先把包裹寄给认为有可能认识目标收件人的熟人。一旦此人收到包裹,他或她就会将包裹再发给认识的人,直到包裹被送到目标收件人手中。令人惊讶的是,这些包裹只需通过5至7个人就能送到正确的人手中。结果一经公布,便发表在双月刊《今日心理学》上。正是这项研究启发了“六度分隔”这一说法。Inthelastfewdecades,thetheoryandthephrasehaveappearedagain.Itsnamewasusedasthetitleofaplayandthenafilm.Then,morefilmsandTVprogrammesbasedontheconceptweremadeandbroadcast.Forexample,theOscarwinningfilmBabelisbasedontheconceptof“SixDegreesofSeparation”.Thelivesofallthecharacterswerecloselyconnected,althoughtheydidnotknoweachotherandlivedthousandsofmilesapart.ThetelevisionseriesLostalsoexploredtheideaof“SixDegreesofSeparation”,asalmostallthecharactershadrandomlymeteachother,orhadmetsomeonetheothercharactersknew,beforetheywereallinthesameplanecrash.Inthemid1990s,twocollegestudentsintheUnitedStatesinventedagame.TheideaofthegamewastolinkanyactortoKevinBacon,afamousAmericanactorandmusician,throughnomorethansixlinks.SoonthegamewasbeingplayedinuniversitiesacrosstheUnitedStates.在过去的几十年里,这一理论和说法又再次出现。它被用作戏剧标题和电影名称。随后,更多基于这一理论的影视节目相继拍摄、播出。例如,奥斯卡获奖影片《通天塔》就是基于“六度分隔”这一概念。影片中所有人物彼此不认识、相隔千里,但他们的生活都是紧密相连的。电视连续剧《迷失》也探讨了“六度分隔”的理论,剧中失事飞机上几乎所有人物此前都曾偶遇,或曾遇见其他人物认识的人。上世纪90年代中期,美国两名大学生发明了一款游戏。这个游戏的玩法是用不超过六个联结将任意一个演员与著名演员、音乐家凯文·贝肯联系起来。这款游戏很快在美国的大学里流行起来。In2003,ColumbiaUniversitytriedtorecreateMilgram’sexperimentontheInternet.Thisbecameknownasthe“ColumbiaSmallworldProject”.Theexperimentinvolved24,163emailchainswith18targetpeoplein13differentcountries.Theresultsconfirmedthattheaveragenumberoflinksinthechainwassix.2003年,哥伦比亚大学尝试在互联网上重现米尔格拉姆的实验,被称为“哥伦比亚小世界项目”。这项实验涉及24163个电子邮件链接,覆盖了来自13个国家的18个目标人物。实验结果证实,联络串上的连接平均数量是6个。Mostrecently,anexperimentin2011attheUniversityofMilananalysedtherelationshipbetween721millionsocialmediausersandfoundthat92percentwereconnectedbyonlyfourstages,orfivedegreesofseparation.最新的是2011年米兰大学的一项实验,该实验分析了7.21亿社交媒体用户之间的关系,发现92%的用户只需通过四个阶段(即五度分隔),就可建立联系。So,thinkaboutitforaminute:Howmightyoubeconnectedtothedriverofthebusyouregularlytakeorthepersonwhodeliversyourparcels?所以,思考一下这个问题:你与你经常乘坐的公交车司机或给你送包裹的人可能存在怎样的联系?Lesson3AnneofGreenGables第三课绿山墙的安妮MarillasawMatthewinthefrontyardandimmediatelyrushedtothedoor.Butwhenhereyesfellontheoddlittlefigureinthestiff,uglydress,withthelongredhairandtheeager,brighteyes,shefrozeinamazement.玛丽拉看见马修到前院了,立刻冲到门口。但当她的目光落在那个衣服不合身又难看、长着红色长头发、眼睛热切而明亮的古怪小人身上时,她惊呆了。“MatthewCuthbert,who’sthat?”sheasked.“Whereistheboy?”“马修·卡斯伯特,她是谁?那个男孩子呢?”她问道。“Therewasn’tanyboy,”saidMatthew.“Therewasonlyher.”“没有男孩子,只有她在那里。”马修答道。Henoddedatthechild,rememberingthathehadneverevenaskedhername.他向那孩子点了点头,突然想起自己甚至还没有问过女孩儿的名字。“Noboy!Buttheremusthavebeenaboy,”insistedMarilla.“WesentwordtoMrsSpencertobringaboy.”“没有男孩儿!可是一定得有个男孩儿,”玛丽拉坚持说。“我们给斯宾塞太太捎口信要带个男孩子来的呀。”“Well,shedidn’t.Shebroughther.Shearrivedattrainstationandcouldn’tbelefttherealone.”“好吧,她没有。斯宾塞太太只带来了这个孩子。她到了火车站,总不能把她一个人扔在那儿吧。”Duringthisdialoguethechildhadremainedsilent.Suddenlysheseemedtograspthefullmeaningofwhathadbeensaid.Shesprangforwardastepandclaspedherhands.俩人说话时,这孩子一声不吭。突然,她似乎完全明白了他们说话的意思,冲上前一步,双手紧握。“Youdon’twantme!”thegirlcried.“Youdon’twantmebecauseI’mnotaboy!Imighthaveexpectedit.Imighthaveknownitwasalltoobeautifultolast.Imighthaveknownnobodyreallydidwantme.Oh,whatamIgoingtodo?I’mgoingtoburstintotears!”“你们不想要我!”她大喊道。“你们不想要我,就因为我不是男孩儿!我早就应该料到。我早就应该知道这件事太美好,无法持久。我早就应该想到没人真得想要我。哦,我该怎么办呀?我马上就要哭出来了!”Burstintotearsshedid.Sittingdownonachairbythetable,throwingherarmsonit,andburyingherfaceinthem,sheproceededtocrystormily.MarillaandMatthewlookedateachother.Neitherofthemknewwhattosayordo.FinallyMarillasteppedintotrytofortthechild.她立刻哭了起来。一下坐到桌边的椅子上,扑到桌上,脸埋在臂弯里,放声大哭。玛丽拉和马修面面相觑,都不知道该说什么,也不知道该做点儿什么。最后玛丽拉试着走上前安慰这个孩子。“Well,well,there’snoneedtocrysoaboutit.”“好啦,好啦,没必要为这事儿哭成这样。”“Yes,thereisneed!”Thechildraisedherhead,revealingatearstainedface.“Youwouldcry,too,ifyouwereanorphanandhadetoaplaceyouthoughtwasgoingtobehomeandfoundthattheydidn’twantyoubecauseyouweren’taboy.“有,有必要!”那孩子抬起头,露出一张泪痕斑斑的脸。“如果你是个孤儿,来到一个满以为会成为自己家的地方,却发现他们并不想要你,因为你不是个男孩,你也会哭的。”“Well,don’tcryanymore.We’renotgoingtosendyouofftonight.You’llhavetostayhereuntilweinvestigatethisaffair.What’syourname?”“好吧,别再哭了。今晚我们不会送你走的。在我们搞清楚这件事之前,你先待在这儿。你叫什么名字?”“Anne,”saidthechildsadly.“我叫安妮,”孩子悲伤地说。“Well,ealong,Anne.It’sdinnertime.”“好的,来吧,安妮,该吃晚饭了。”TheyallsatdownfordinnerbutAnnecouldnoteat.Shetriedtoenjoythebreadandbutterandtheapplejamoutofthelittleglassdishbyherplatebutshehadnoappetite.他们都坐下来吃饭,但安妮吃不下。她试着吃点儿面包、黄油和摆在她盘子旁边小玻璃碟里的苹果酱,但一点胃口都没有。“You’renoteatinganything,”saidMarillasharply,eyingherasifitwereaseriousproblem.Annesighed.“你什么都没吃,”玛丽拉严厉地说,眼睛盯着她,好像这是个严重的问题。安妮叹了口气。“Ican’t.I’minthedepthsofdespair.Canyoueatwhenyouareinthedepthsofdespair?”“我吃不下。我彻底绝望了。你彻底绝望的时侯还能吃得下东西吗?”“I’veneverbeeninthedepthsofdespair,soIcan’tsay,”respondedMarilla.“我从来没有完全绝望的时候,所以没法回答,”玛丽拉回答道。“Weren’tyou?Well,didyouevertrytoimagineyouwereinthedepthsofdespair?”“你没有过吗?好吧,那你有没有试着想象自己陷入了绝望的深渊?”“No,Ididn’t.”“不,没想过。”“Iguessshe’stired,”saidMatthew.“Bestputhertobed,Marilla.”“我想她一定是累了,”马修说。“最好让她去睡觉吧,玛丽拉。”MarillahadbeenwonderingwhereAnneshouldbeputtobed.Shedecidedonthesmallbedroomonthefirstfloor.ShelitacandleandtoldAnnetofollowher,whichAnnedid,takingherhatandbagfromthehalltableasshepassed.Thehallwasperfectlyclean;thelittleroominwhichshefoundherselfseemedstillcleaner.玛丽拉一直在想应该让安妮睡在哪里,最后决定安排在一楼的小卧室。她点了根蜡烛,叫安妮跟着她。安妮跟了上来,路过大厅时从桌子上拿起自己的帽子和包。大厅非常干净,她发现自己进来的这间小屋似乎更干净。Marillasetthecandleonathreeleggedtableandturneddownthebedclothes.玛丽拉把蜡烛放在一张三腿桌上,铺开床褥。“Well,undressasquickasyoucanandgotobed.I’llebackinafewminutesforthecandle.Idaren’ttrustyoutoputitoutyourself.You’dlikelysettheplaceonfire.”“好了,赶快脱掉衣服上床睡觉吧。几分钟后我会回来拿蜡烛,我可不放心让你自己吹灭蜡烛,你很可能会放火烧了这个地方。”WhenMarillahadgone,Annelookedaroundhersadly.Thewhitewashedwallsweresopainfullybare.Thefloorwasbare,too.Inonecornerwasthebed,ahigh,oldfashionedoneofdarkwood.Midwaybetweentableandbedwasthewindow,withanicywhitecurtainoverit.Therewasnorestroom,buttherewasawashstandwithafaucetintheothercorner.Thewholeroomfeltcoldandunweling,whichsentashiverthroughAnne’sbones.Withasobshequicklyundressed,putonhernightclothesandjumpedintobedwhereshepressedherfacedownintothepillowandpulledtheclothesoverherhead.玛丽拉走后,安妮悲伤地环顾四周。四周的墙壁粉刷得雪白,什么装饰也没有。地板上也空荡荡的,角落里有一张床,一张高高的老式深色木床。桌子和床的中间有一扇窗,窗上挂着一块冰白色的窗帘。房间里没有洗手间,但另一个角落有一个带水龙头的洗漱台。整个房间让人感到寒冷而陌生,安妮浑身打了个冷战。她抽泣着,迅速脱下衣服,穿上睡衣,跳到床上,把脸埋在枕头里,拉过棉被蒙住脑袋。WhenMarillacameupforthelight,shesawtheuntidywaytheclothinghadbeenthrownonthefloor.ShecarefullypickedupAnne’sclothes,placedthemneatlyonayellowchair,andthen,takingupthecandle,wentovertothebed.玛丽拉回来取蜡烛时,看到安妮的衣服乱七八糟地扔在地上,便仔细地拾起衣服,整齐地放在黄色的椅子上,然后拿起蜡烛,走到床边。“Goodnight,”shesaid,alittleawkwardly,butnotunkindly.“晚安,”她口气有些生硬,但透着一丝温情。Anne’swhitefaceandbigeyesappearedoverthebedclothes.“HowcanyoucallitagoodnightwhenyouknowitmustbetheveryworstnightI’veeverhad?”shesaiddisapprovingly.Thenshediveddownintothebedclothesagain.安妮从被子里露出苍白的脸蛋和大眼睛。“你明明知道这一定是我度过的最糟糕的一晚,还说什么晚安呢?”她反驳道。然后又钻进了被子里。TobedwentMatthew.Andtobed,whenshehadputherdishesaway,wentMarilla,frowningmostresolutely.Andupstairs,intheeastgable,alonely,hearthungry,friendlesschildcriedherselftosleep.马修上床睡觉了。玛丽拉收拾完盘子,紧紧地皱着眉头,也回到房间休息了。楼上东山墙那边的房间里,一个孤独、心灰意冷、没有朋友的孩子,哭泣着进入了梦乡。READINGCLUB1HUTONGEveryyearthousandsoftouristsflocktoChina,TheyetoseethegrandsightsoftheGreatWallandtheForbiddenCity,butoftenitisthehutongsthatleavethestrongestimpression,astheyoffertravelersarareviewintoBeijing'spast.Hutongsthemanylittlealleysthatconnecttherectangularcourtyards'oftraditionalhousesareafeatureofancientChinesearchitecture.Nowadays,theword"hutong"hasetomeanmorethanjustthealleysthatconnectthecourtyards.Italsoreferstothecourtyardsthemselvesandeventothemunitiesthatlivethere.每年都有成千上万的游客涌向中国,他们来参观长城和紫禁城的宏伟景色,但往往是胡同给人留下了最深刻的印象,因为它们为游客提供了一个罕见的视角,以了解北京的过去。胡同——许多连接传统房屋的长方形庭院的小巷——是中国古代建筑的一个特征。如今,“胡同”一词的意思不仅仅是连接庭院的小巷。它也指的是庭院本身,甚至是住在那里的社区。ThemajorityofBeijing'shutongswerebuiltbetweenthe13'and19"centuriesduringtheYuan,MingandQingDynasties.Tohelpthemkeepcontroloverthecity,theEmperorsarrangeddifferentareasofBeijinginneatblocksofhousesbuiltaroundcourtyards.Theywerethenabletoplaceguardsattheentrancesofhutongs,whichmadeiteasiertokeepaneyeonpeople'smovements.TheEmperor'shome,theForbiddenCity,wasinthecentreofBeijingandthehomesofthenoblesandwealthycitizenswereinthehutongsclosesttotheroyalpalace.Ordinarycitizenslivedinthehutongsfurtheraway.北京的胡同大部分建于元、明清时期的1319世纪之间。为了帮助他们控制城市,皇帝将北京的不同区域安排在庭院周围整齐的房屋中。然后他们可以在胡同的入口处设置守卫,这样就更容易关注人们的活动。皇帝的家紫禁城在北京的中心,贵族和富人的家都在离皇宫最近的胡同里。普通市民住在更远的胡同里。Byconnectingpeople'shomes,thehutongsinfactconnectedpeople'slives,whetherthelivesoftherichorthelivesoftheordinarycitizens,Becausethehouseswerebuiltfacingeachotherroundcourtyards,thefamilieswholivedtherewereanimportantpartofeachother'slives.Theysupportedeachotherwhenhelpwasneededandsharedthejoyandsorrowofeverydaylife,nodoubtsharingwingmops,andburningfragrantincense:together.Becauseofthehutongs,courtyardswerejoinedtogetherformilesaroundcreatinganetworkofpeopleworking,playingandlivingtogetherarealmunity.通过连接人们的家,胡同实际上连接了人们的生活,无论是富人的生活还是普通市民的生活,因为房子是面向圆形的庭院建造的,住在那里的家庭是彼此生活的重要组成部分。当需要帮助时,他们互相支持,分享日常生活的快乐和悲伤,毫无疑问,分享拖把,烧香的香。因为胡同的存在,庭院被连接了数英里,创造了一个人们一起工作、玩耍和生活的网络——一个真正的社区。TowardstheendoftheQingDynasty,theconditionsinBeijing'shutongswentdownasthepoliticalsituationcastadarkcloudonChina'seconomy.Manynewhutongswerequicklybuilttohousetheincreasingpopulationbutthesewerepoorlymade.TheturningpointcamewhenthePeople'sRepublicofChinawassetup.Conditionswereimprovedagreatdealandthegovernmentundertookthepreservationofmanyoftheoldesthutongs.在清朝末期,随着政治形势给中国经济投下了一片乌云,北京胡同的状况也随之恶化。许多新的胡同迅速建成,以容纳不断增长的人口,但这些胡同做得很差。中华人民共和国成立是个转折点。条件得到了很大的改善,政府负责保护了许多最古老的胡同。HutongsarestillanimportantpartofBeijing'slifeanditisnotsurprisingthattouristslovethehutongs.TheycanwalkupSanmiaoStreet,whichdatesback900years,wanderdownDongjiaominxiangthelongesthutongat3km,orsqueezethroughQianshithenarrowestatonly40cmwide!ThehutongsnotonlylinkBeijing'sstreetsandmunities.butalsoitspastandpresent,showingthatBeijingistrulyanancientyetmoderncity.胡同仍然是北京生活的重要组成部分,游客喜欢胡同也不足为奇。他们可以沿着900年前的三庙街走,沿着最长3公里的胡同东家民巷走,或者穿过最窄只有40厘米!胡同不仅连接北京的街道和社区,也连接它的过去和现在,表明北京是一个古老而现代的城市。READINGCLUB2THEMERCHANTOFVENICE《威尼斯商人》TheMerchantofVeniceisa16thcenturyplaywrittenbytheworldfamousEnglishplaywrightWilliamShakespeare,Intheplay,BassanioisyoungnoblemanwhoborrowsmoneyfromShylock,aJewishmoneylender,sohecantraveltoBelmontinthehopeofwinningthehandofPortia,arichheiress.inreturnfortheloan,Bassanio'sclosefriendAntonioagreestogiveupa"poundofflesh"ifBassaniocan'trepaytheloan.BassanioissuccessfulinwooingPortiaandtheyagreetomarrybutthenAntonioreceivesnewsthathisshiphavebeenlostatseaanditwillbeimpossibleforhimtogiveShylockapoundofhisflesh.whenShylockfindsoutaboutthis,hesetsouttogethisrevengeonAntonio.《威尼斯商人》是一个16世纪的世界著名的英国剧作家威廉·莎士比亚所写的戏剧。巴萨尼奥是个年轻的贵族,他向犹太放债人夏洛克借钱,这样,他就可以前往贝尔蒙特希望赢得富有的女继承人波西亚的青睐。作为贷款的回报,巴萨尼奥的密友安东尼奥同意,如果巴萨尼奥不能偿还贷款,他就舍弃“一磅肉”。巴萨尼奥成功地吸引了波西亚,他们同意结婚,但随后安东尼奥收到消息,他的船在海上失踪了,割一磅肉给夏洛克是不可能的。当夏洛克发现这件事,他开始报复安东尼奥。SHYLOCK:Tohellwithforgiveness!Iwantjustice,Theagreementmustbepletelyhonored.夏洛克:去他的原谅!我想要正义,这个协议必须得到完全的尊重。PORTIA:[tothecourt]IsAntonionotabletorepaythemoney?波西亚:[面向法庭]难道安东尼奥还不能偿还这笔钱吗?BASSANIO:Yes,IcanofferthecourttwicetheamountofAntonio'sdebt.Ifthatisnotenough,Icanpaytentimestheamount.Ifeventhisisnotenough,itwouldseemthatrevengeismoreimportantthanjustice.巴萨尼奥:是的,我可以向法院提供比安东尼奥多两倍的债务。如果这还不够,我可以支付十倍的钱。即使这还不够,复仇似乎比正义更重要。PORTIA:Shylock,youhavebeenofferedthreetimestheamountoftheloan.波西亚:夏洛克,你得到了贷款的三倍。SHYLOCK:Apromisehasalreadybeenmadebymetoheaven!Shalllbreaksuchapromise?No,notforVenice!夏洛克:我已经答应过上帝了!难道我会违背这样的诺言吗?不,不会为了威尼斯!PORTIA:Itistruethatthedebthasnotbeenpaid,andlawfullyyoucanaskforapoundoffleshfromnearAntonio'sheart.Showkindness.Acceptthreetimesyourmoney.波西亚:的确,债务还没有还清,而且按照法律你可以向安东尼奥的心脏附近要一磅肉。发发善心。接受三倍于你的钱吧。SHYLOCK:Youseemtobeawisejudge.Makeyourjudgementaccordingtothelaw.Nopowerinthetonguesofmenwillmakemechangemymind.Theagreementmustbehonored.夏洛克:你看起来是个明智的法官。你要依法作出判断。人的舌头上的力量不会使我改变主意。该协议必须得到遵守。PORTIA:[toAntonio]justicemustbedone.Prepareyourchestforhisknife,Antonio.波西亚:[面向安东尼奥]必须伸张正义。让你的胸部准备好接受他的刀(割肉)吧,安东尼奥。SHYLOCK:Oh,wisejudge!Oh,excellentyoungman!谢洛克:哦,明智的法官!哦,优秀的年轻人!PORTIA:[toAntonio]Openthefrontofyourshirt.波西亚:[面向安东尼奥]敞开你的衬衫的前面。SHYLOCK:Yes,showmeyourchest.Itisintheagreement,isitnot,goodjudge?"Nearesthisheart"thosearetheexactwords.夏洛克:是的,敞开你的胸部。在协议中就是这样说的,不是吗,好法官?”这就是他的原话。PORTIA:Thatistrue.Doyouhavescalestoweightheflesh?波西亚:确实应该如此。你有磅秤来称肉体吗?SHYLOCK:[producingthemfromunderhisseat]Ihavethemready.夏洛克:[从座位下面拿出来]我准备好了。PORTIA:ApoundofAntonio'sfleshisyours.Thecourthasdecidedit,anditisthelaw.波西亚:安东尼奥的肉就是你的。法院已经做出了裁决,这就是法律。SHYLOCK:[smiling]Mosthonestjudge!夏洛克:[笑]向您致敬。PORTIA:[holdingupherhandtointerrupt]Oneminute,thereissomethingelse.Thisagreementallowsyouflesh,butnotasingledropofblood.Theexactwordsare"apoundofflesh".So,takeyourpayment,takeyourpoundofflesh.Butwhenyoucutit,youmustnottakeonedropofblood.Ifyoudo,yourlandandmoneywillbeethepropertyofVenice,bylaw.波西亚:[举起手打断]请等一分钟,还有别的东西。这个协议允许你取肉,但不允许有一滴血。确切的说就是“一磅肉”。所以,拿你的钱,(或者)拿你的一磅肉。但当你割断它的时候,你不能取一滴血。如果你这样做了,你的土地和金钱将依法成为威尼斯的财产。SHYLOCK:[confused]isthatthelaw?夏洛克:这是法律吗?PORTIA:[showinghimalegaldocument]Youcanreadthelawyourself.波西亚:[给他看一份法律文件]你可以自己阅读法律。SHYLOCK:[unhappily]Allright,lacceptthefirstoffer,Paymethreetimestheamountofthedebt.夏洛克:[不高兴]好吧,我接受第一个提议,付我三倍的债务吧。BASSANIO:[holdingupthebagofmoney]Hereisthemoney.巴萨尼奥:[举起一袋钱]钱在这里PORTIA:[toBassanio]Wait!Themoneylendermusthavetotaljustice,Heisonlyallowedjusticeaccordingtothewordsoftheguarantee.波西亚:[转向巴萨尼奥]等等!放债人必须有完全的公正,他只能根据保证的文字得到公正。SHYLOCK:[withdisbelief]CanInotevenhavetheloanret
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人防工程制式销售合同范本
- 分散采购服务合同范本
- 农村燃气安装合同范例
- 协助宠物国际托运合同范本
- 农田租赁合同范本
- 专利转让入股合同范本
- 养鱼合作转让合同范本
- 公版采购合同范本
- 单位解聘教师合同范本
- 买卖中介公司合同范本
- 人教版小学数学一年级下册教案
- 《住院患者身体约束的护理》团体标准解读课件
- 新版人音版小学音乐一年级下册全册教案
- 2024年黑龙江建筑职业技术学院单招职业适应性测试题库全面
- MOOC 跨文化交际通识通论-扬州大学 中国大学慕课答案
- CBT主要技术精品课件
- 常用液压元件型号对照表230
- 项目章程模板范文
- 泰山产业领军人才工程系统
- 轮扣架支模体系材料量计算
- 主题班会教案《读书好读好书好读书》班会方案
评论
0/150
提交评论