历年英语四级翻译真题及答案_第1页
历年英语四级翻译真题及答案_第2页
历年英语四级翻译真题及答案_第3页
历年英语四级翻译真题及答案_第4页
历年英语四级翻译真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年12月:

段落翻译:

试卷一:中餐

【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既

可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口

感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中

餐既味美又健康。

【翻译答案】MostpeoplelikeChinesefoodInChi鹤cookingisconsideredasnotonlya由illbutalsoanartThe

well-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-lookingMthoughcookingmethodsandfoodingredientvary

wildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor;flavor;tasteandnutritionintoaccount

Sincefoodiscrucialtohealthagoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetableand

accordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.

试卷二:信息技术

【真题原文】信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚

至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统

的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好

事。

【翻译答案】AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,some

collegeevensetitasacompulsorycourseRegardingtothisphenomenon,peopleholdingdifferentviews.Somepeople

thinkitisnotnecessaryfcrstudentsshouldleanithetraditionalcmriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed

becauseChinashouldkeeppacewiththetimesAnyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublic

concern

【真题原文】〃你要茶还是咖啡?〃是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,

中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在

六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的

瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

【翻译答案】"Wouldyouliketeaorcoffee?*That'saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmealMostwestmiers

willchoosecoffeewhiletheChinesewouldliketochooseteaAccordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChinese

emperorfivethousandyearsagQandthenwasusedtocurediseaseDuringtheMingandQingdynastiesteahouses

werealloverthecountry;TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesit

spreadtoEuropeand/\mericaNowadaysteaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,anditisnotonlythe

treasureofChinabutalsoanimpoitantpartofChinesetraditionandculture.

试卷四:中国结

【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚中国结

_______________________________________________________________________________________________精品文库

常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越

受欢迎。

【翻译答案】TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmenAfterhundredsofyearsofcontinuous

improvement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcraftsIntheancienttimes,peopleusedittorecord

theevents,butnowitwasusedmainlyfordecorativepurposesInChinesetheknotmeanslovemarriageandreunion,

andisoftenajewelryusedfargiftexchangecrprayingfcx,goodluckandwardingoffevilspiritsThisfarmof

handicraftspassdownfromgenerationtogenerationandthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaround

theworld

相声wittydicdoguecomedy

刺绣embroidery

苏绣Suzhouembroidery

泥人clayfigure

墨家Mohism

法家Legalism

欢迎下载2

精品文库

孑I子Confucius

五言绝句five-charactcrquatrain

七言律诗seven-characteroctave

旗袍cheongsam

中山装Chinesetunicsuit

唐装Tangsuit

风水Fengshui;geomanticomen

阳历Solarcalendar

元宵节theLanternFestival

清明节theTomb-sweepingDay

端午节theDragon-boatFestival

中秋节theMid-autumnDay

重阳节theDouble-ninthDay

七夕节theDouble-seventhDay

春联springcouplets

庙会templefair

欢迎下载3

精品文库

赛龙舟dragonboatrace

胡同hutong

山东菜Shandongcuisine

川菜Sichuancuisine

油条deep-frieddoughsticks

豆浆soybeanmilk

黄山MountHuangshan;theYellowMountain

故宫theImperialPalace

欢迎下载4

精品文库

天坛theTcmplcofHeaven

午门MeridianGate

四合院quadrangle;courtyardcomplex

孑L庙ConfuciusTemple

乐山大佛LeshanGiantBuddha

十八罗汉theEighteenDisciplesoftheBuddha

喇嘛Lama

多元文化论culturalpluralism

文化适应acculturation

社会保障socialsecurity

走私smuggling

*性另歧视gender/sexucildiscrimination

欢迎下载5

精品文库

年龄歧视agediscrimination

工作歧视jobdiscrimination

计划生育基本国策thebasicstatepolicyoffamilyplanning

4青才申文明建设theconstructionofspiritualcivilization

居委会neighborhoodcommittee

科教兴国nationalrejuvenationthroughscienceandeducation

可持续发展sustainabledevelopment

廉洁高效honestyandhighefficiency

两岸关系cross-straitsrelations

普选制generalelectionsystem

多边政策multilateralism

人口老龄化agingofpopulation

人口出生率birthrate

欢迎下载6

精品文库

道德法庭courtofethics

成人夜校nightschoolfcradults

高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation

高等学府institutionofhighereducation

综合性大学comprehensiveuniversity

文科院校collegesof(liberal)arts

理工科大学college/universityofscienceandengineering

师范学院teachers,college;normalcollege

高分低能highscoresandlowabilities

高考(university/college)entranceexamination

高校扩招thecollegeexpansionplan

教育界educationcircle

教育投入inputineducation

专业课specializedcourses

启发式教学heuristicteaching

人才战competitionfartalentedpeople

商务英语证书BusinessEnglishCertificate(BEC)

适龄儿重入学率enrollmentratefcrchildrenofschoolage

升学率proportionofstudentsenteringschoolsofahighergrade;enrollmentrate

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济

欢迎下载7

精品文库

总需求aggregatedemand

总供给aggregatesupply

假日经济holidayeconomy

人力资本humancapital

抑制通货膨胀curbinflation

注入流动性toinjectliquidity

贴现率discountrate

欢迎下载8

精品文库

大规模经济刺激计划amassiveeconomicstimuluspackage

结构改革structuralreform

有形资产tangibleassets

定价浮动pricefluctuations

地方性政府债务localgovernmentdebl/liability

公共财政体制改革anoverhaulofthepublicfinancesystem

债务管理debtmanagement

信用支持creditsupport

模拟题:

剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时

期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来

装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受

欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考译文

PapercuttingisoneofChina*smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghas

ahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandwedding

celebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinorder

toenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,which

symbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditis

oftengivenasapresenttoforeignfriends.

欢迎下载9

精品文库

中医(Chinesemedicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方

式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的

各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损

害是疾病的根源。

参考译文

ChinesemedicineisaheritageofworldmedicineTraditionalChinesemedicinehasapowertohealpeoplebetter

thanthewesternonesChinamedicinenowismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytoheal

peopleOriginatedfromtheancienttime,theChinesemedicinehasdevelopedinalongtimeandithascollected

variouswaystotreatdifferentillness.ThetraditionalChinesemedicinepaysattentiontothebalancethebodysystem

ofpeopleItissaidthatoncethesystemofpeopleisinbalancetheillnesswilldisappearThedamageofthebody

systemisthesourceofdisease

大熊猫(GiantPandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是

目前濒临灭绝的物种。换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。四川成都大熊猫繁育和研究中心(ChengduPanda

BreedingandResearchCentre)大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

GiantPandasregardedasanationaltreasureofChina,areconsideredalivingfossilChinesePandasmainlylives

incentral-westernandsouthwestChina,andiscurrentlyanendangeredspecies.Inotherwordsjthehometownof

Chinesepandai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论