《科技英语》课件-第二部分(第七课)_第1页
《科技英语》课件-第二部分(第七课)_第2页
《科技英语》课件-第二部分(第七课)_第3页
《科技英语》课件-第二部分(第七课)_第4页
《科技英语》课件-第二部分(第七课)_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LessonSeven第七课一、课文AOhm’sLaw BConductors二、语法

Ⅰ从句概述

Ⅱ状语从句

Ⅲ同位语从句三、词汇学习remain和above的主要用法 Text课文

A.Ohm’sLaw

In1825

Ohmmadethediscoverythatasimplecorrelationexistsbetweenthreeofthebasicelectricquantities,namely:resistance,current,andvoltageHefoundthat,providedtheresistanceofawireisconstant,thecurrentpassingthroughitisproportionaltothepotentialdifferencemaintained,aslongasthetemperatureoftheconductorremainsunchanged.

Ohmalsoobservedthefactthatifthevoltageremainsthesame,thegreatertheresistance,thesmallerthecurrent.

Ohm’stwoobservationsmentionedabovecanbeputtogetherinasimplestatementthatthecurrentflowinginacircuitisdirectlyproportionaltothevoltageandinverselyproportionaltotheresistanceThisstatementis,generally,spokenofasOhm’slaw.

ItisacommonpracticetogiveashorterformtoOhm’slawbyusingletters,theletterImeaningcurrent,V—voltage,andR—resistance.

Ohm’slawcan,then,bewritten:

ThisrelationshipisconsideredtobeoneofthemostimportantinallworkwithelectricityHowever,weshouldkeepinmindthatthisrelationistrueformetallicconductors.

Inadditiontotheabovementionedstatement,Ohm’slawisknowntoshowanotherimportantcorrelation,aswellThevoltageacrosstheendsofawireisequaltothecurrenttimestheresistanceOhm’slawalsoprovidesthepossibilityofdeterminingtheresistanceprovidedthevoltageandcurrentareknown. NewWords生词

1discoveryn

发现

2correlation

n

相关(性);(相互)关系

3namely

ad

4proportionala

成比例的

5unchangeda

不变的

6observation

n

观察;观察结果

7mention

vt

提到

n

提到

8statement

n

陈述;声明

9inversely

ad

相反地

10generally

ad

通常;一般

11relation

n

关系

12metallic

a

金属的 PhrasesandExpressions词组和短语

1(bedirectly)proportionalto正比于

2(be)inverselyproportionalto反比于

3aslongas 只要

4speakof…as把……说成[称为]

5(be)truefor适用于

6inadditionto除了……外(还) NotestotheText课文注释

[1]“1825”年在英语中应读成“18”“25”,即读成“eighteentwenty-five”。

[2]“threeof~”表示“~之中的3个”。不过在这里只需译成“3个(基本电量)”。

[3]这个“that”引导一个宾语从句,由于在宾语从句中又有一个状语从句,所以由逗号把状语从句与“that”分开了,不过也可以不加这个逗号。

[4]“passingthrough”在此与“flowingthrough”有相同的意思。

[5]“maintained”为单个过去分词作后置定语,译成“所维持的(电位差)”。

[6]这里“remains”为连系动词,“unchanged”在此作表语,两词合在一起意为“保持不变”。[7]“isspokenofas”为被动语态形式,意为“被称为”。

[8]“togive~”为不定式短语作句子的真正主语。

“by”后跟动名词时要译成“通过”。

[10]“theletterImeaningcurrent”为分词独立结构作状语,表示附加说明。

[11]“V—voltage,andR—resistance”这两个均为与前面的那个分词独立结构等立的分词独立结构,其中破折号等效于分词“meaning”。

[12]这个式子为动词“bewritten”要求的主语补足语,译成“被写成”。[13]动词不定式短语“tobe~”为主语补足语。

[14]“themostimportant”为形容词名词化,实际上其后面省去了名词“relationships”,应译成“最重要的关系式(之一)”。

[15]这个“that”引导短语动词“keepinmind”的宾语从句。

[16]“abovementioned”意为“上面所提到的”。

[17]“toshow~”为主语补足语。

[18]这个“times”意为“乘”。 B.Conductors

Justasgoodelectricalconductors,suchasthemetals,arealsogoodconductorsofheat,poorelectricalconductors,suchasceramicandplasticmaterials,arealsopoorthermalconductorsThefreeelectronsinametalcarryingchargeinelectricalconductionsalsoplayanimportantroleintheconductionofheat;henceweexpectacorrelationbetweenelectricalandthermalconductivity.

ThediscoverythatthecurrentdensityJisproportionaltotheelectricfieldEforametallicconductoratconstanttemperaturewasmadebyGSOhm(1789—1854)andiscalledOhm’slawAmaterialobeyingOhm’slawiscalledanohmicconductor,oralinearconductorIfOhm’slawisnotobeyed,theconductoriscallednonlinearOhm’slaw,liketheidealgasequation,Hooke’slaw,andmanyotherrelationsdescribingthepropertiesofmaterials,isanidealizedmodeldescribingthebehaviorofcertainmaterialsreasonablywell,butthismodelisbynomeansageneraldescriptionofallmatter.

AnumberofmaterialshavebeenfoundtoexhibitthepropertyofsuperconductivityAsthetemperatureisecreased,theresistivityatfirstdecreasesregularly,likethatofanymetalAtacertaintransitiontemperature,usuallyintherangeof0.1Kto20K,aphasetransitionoccurs,andtheresistivitysuddenlydropstozeroAcurrentonceestablishedinasuperconductingringcontinuesindefinitelywithoutthepresenceofanydrivingfield. NewWords生词

1ceramic

a

陶瓷的

n

陶瓷制品

2plastic

a

塑料的

n

塑料

3ohmic

a

欧姆(性)的,电阻的

4linear

a

线性的

5nonlinear

a

非线性的

6ideala

理想的

7describe

vt

描述

8idealize

vt

使理想化

9behavior

n

行为;性能;情况

10reasonably

ad

合理地;相当地

11description

n

描述

12exhibit

vt

显示;呈现

13superconductivity

n

超导性;超导电率

14regularly

ad

规则地

15transition

n

转变,跃迁;临界点,转折(点)

16range n

范围

17phase n

相位,相;状态

18occur vi

发生

19superconducting

a

超导的

20ring

n

环;环路,回路

21indefinitely

ad

无限地

22presence

n

出现;存在 NotestotheText课文注释

[1]当在“as”前有副词“just”修饰时,一般“as”引导的是方式状语从句。“justas”译成“就像……一样”。

[2]“carrying~”这一分词短语是修饰“thefreeelectrons”的。

[3]处于什么温度上,英语要用介词at来表示。

[4]这个“like”为介词,意为“像……一样”。

[5]“Hooke’slaw”为“虎克定律”。Hook[huk]虎克(也有词典译成“胡克”)。[6]“manyother”要译成“其它许多的”。在英语中,少数情况下两个形容词的位置或两个名词的位置等与汉语是不同的,望读者留意。如:

ironandsteel钢铁(不能译成“铁钢”)

plantsandanimals动植物(不能译成“植动物”)

threetransistorcharacteristics晶体管的3个特性

outeratomicelectrons原子的外层电子

anewkindofdevice一种新的设备

advancedworldlevels世界先进水平[7]“bynomeans”为固定词组,意为“绝不,决不”。

[8]“toexhibitthepropertyofsuperconductivity”为不定式短语作主语补足语

[9]这个“as”意为“随着;当~时候”,引导时间状语从句。

[10]“onceestablishedinasuperconductingring”为分词短语作后置定语,译成“曾经在超导回路中所建立起来的(电流)”。

[11]“withoutthepresenceof”应译成“在不存在~的情况下”,“在没有~的情况下”。 Grammar语法

状语从句和同位语从句

Ⅰ从句概述

从句是科技英语语法中又一个极为关键的内容,它是学习英语过程中的第二个主要难关,读者一定要把这一部分掌握好。

1定义

一个分句在另一个分句中作了某一句子成分,那么这个分句就从属于那个分句,这种分句就称为从句,而另一个分句就称为主句。由主句和从句构成的句子就称为主从复合句(而前面我们学过的由并列连词“and,but,or”等连接的两个或多个分句构成的句子称为并列复合句)。

2分类

我们已学过,英语中的句子成分共有9类:主语、谓语、宾语(包括介词宾语)、定语、状语、表语、补足语、同位语和插入语。可以说,除了谓语外,其它的句子成分均有相应的从句。但一般来说,最常见的有以下4大类(其中名词从句又可分为4小类):从句状语从句同位语从句定语从句名词从句主语从句宾语从句表语从句介词宾语从句从学习的难易程度来说,这些从句由易到难排列的顺序是:状语从句→同位语从句→名词从句→定语从句。本书就按这一次序进行讲解。

在学习从句时,一定要搞清楚各类从句的引导词的名称、功能及译法。

Ⅱ状语从句

状语从句是各类从句中最易掌握的,其关键是要记住各种状语从句的连接词及其词义。

1特点

(1)种类繁多(不必记住这些种类的名称)。

(2)位置灵活:状语从句可位于主句之前或之后;有时可位于主句的中间。特别要注意的是,汉译时状语从句多数应译在主句前。

(3)状语从句一般由从属连接词引导。这些连接词绝大多数有词义,它们在从句中绝大多数不承担句子成分。

2.分类

状语从句一般可分为9大类:时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、方式状语从句、条件状语从句、目的状语从句、结果状语从句、比较状语从句(一般为省略形式)、让步状语从句。

Whenanelectriccurrentflowsthroughawire,itmeetssomeopposition

当电流流过导线时,它会遇到某种阻力。

Thelongerthewire,thegreatertheresistancetotheelectrons

导线越长,对电子的阻力就越大。

Silverconductscurrentmoreeasilythanotherconductors(do)

银传导电流比其它导体来得容易。

Whencurrentflowsthroughthefilamentofanelectriclight,thefilamentbecomessohotthatitshinesbrightly

当电流流过电灯的灯丝时,灯丝变得如此之热以致于它会明亮地发光。

Thetwoterms“power”and“energy”donotmeanthesamething,althoughinsomecasestheymaybeusedinterchangeably

“功率”和“能量”这两个术语并不是指同一回事,虽然在某些情况下它们可以换用。

Silveristhebestconductor,whileglassisoneofthebestinsulators

银是最好的导体,而玻璃是最好的绝缘体之一。

Ifacurrentflowsinawire,anelectricfieldisabletoproduceamagneticfield

如果电流在导线中流动,电场就能够产生磁场。

Thefilamentshavetobethinbecausetheyhavetoshinebrightly

灯丝必须得细,因为它们得发出明亮的光。

Sincetheelectriccurrentinawiredependsontheelectronflow,theelectriccurrentisequaltotheelectronflowinmagnitude既然导线中的电流取决于电子流,所以电流的数值[大小]与电子流是相等的。

Anelectromagnetisonlyamagnetwhileacurrentisflowing

电磁铁只是电流流动期间才成为磁铁。

Beforeonestudiesasystem,itisnecessarytodefineanddiscusssomeimportantterms

在我们学习系统之前,必须定义并讨论一些重要的术语。

Insofarasthecurrentisconcerned,thecircuitofFig2containingtheonesingleresistorReqisequivalenttothatofFig1havingthreeresistors

就电流而言,图2所示带有单个电阻Req

的电路等效于图1具有3个电阻的电路。

(concern关系到;single单一的;equivalent等效的)

Wheneverthereisachangeinthemagneticfieldsurroundingaconductor,anemfisinducedintheconductor

每当围绕导体的磁场发生变化时,就会在该导体中感应出一个电动势。

Inallcasesofmagnetoelectricinductiontheinducedcurrentshavesuchadirectionthattheirreactiontendstoimpedethemotionproducingthem

在电磁感应的所有情况下,感应电流具有这样的方向以致于它们的反应趋于阻止产生它们的运动。

Tuningmaybeaccomplishedbyadjustingoneormorecomponentsofaseriestunedcircuitsothatitsresonantfrequencywillbeequaltothatofthedesiredcarrierwave

通过调整串联调谐电路的一个或多个元件以致于使得其谐振频率等于所需载波的频率而达到调谐的目的。

Providedtheresistanceofawireisconstant,thecurrentpassingthroughitisproportionaltothepotentialdifferencemaintained,aslongasthetemperatureoftheconductorremainsunchanged

若导线的电阻不变,只要导体的温度保持不变,则流过导线的电流与所维持的电位差成正比。

3.注意事项

(1)有些词既可以是引导状语从句的从属连接词,也可能是介词或别的词类,我们一定要在具体的句子中对其判别清楚。同时某个词作不同的词类所对应的词义一定要记清楚,绝不能张冠李戴。如:

once:副词,意为“曾经”,“一次”

连接词,意为“一旦”

after:介词,意为“在……以后”

连接词,意为“在……以后”

副词,意为“以后”

since:介词,意为“自从”

连接词,意为“自从”;“因为”,“既然”

副词,意为“从那时以后”

(2)有的词,即使都是作引导状语从句的连接词也还可能有几个不同的词义,这就要求根据上下文来选择准确、恰当的词义。如:

while:在……期间(当……时候);虽然;而

as:当……时候,随着;因为;如同;虽然

(3)有几个词可以引导多种从句或其它结构,一定要把引导各类从句时的名称、功用、译法彻底弄清楚,来不得半点含糊。如:

that:可引导状语从句、同位语从句、名词从句或定语从句

when:可引导状语从句、名词从句或定语从句

Ⅲ同位语从句

1.定义

当一个分句作其前面某个抽象名词的同位语时,该分句就称为那个名词的同位语从句。

有一些同位语从句纯粹是补充说明其前面那个名词所含的具体内容;有些同位语从句则在逻辑概念上是前面那个名词逻辑上的“宾语从句”,这时该名词具有动词的含义,如suggestion(建议),requirement(要求),assurance(保证)等。

2.判别图

thea无冠词thisno形容词物主代词+抽象名词statementsuggestionrequirementassuranceevidenceadvantageideadoubt

注意:同位语从句一般只由“that”一词引导,它称为从属连接词,在从句中不作句子成分,本身无词义。

3.译法

(1)把同位语从句译在被修饰的抽象名词之前(一般要在从句后加上“这一”两字)。

Thefactthateverythingaroundusismatterisknowntoall

我们周围的一切东西均是物质这一事实是大家都知道的。

Inthiscase,theconditionthatthefunctionmustexistisnotsatisfied

在这种情况下,该函数必须存在这一条件并没有满足。

(satisfy满足)

Anequationissimplyastatementthatacertainquantityisequaltoanotherone

等式只是某个量等于另一个量的一种陈述。

(simply仅仅,只不过)

(2)把同位语从句译在冒号后。

Ohmobservedthefactthatifthevoltageremainsthesame,thegreatertheresistance,thesmallerthecurrent

欧姆观察到这一事实[现象]:如果电压保持不变,则电阻越大,电流就越小。

Theobservedforcesbetweenprotonsandelectronsthenleadtothefamiliarstatementthatlikechargesrepeloneanother,unlikechargesattractoneanother.

质子和电子之间所观察到的作用力,就导致了大家所熟悉的说法:同种电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。

TheseexperimentsservetoconfirmGilbert’sconclusionthattherearetwokindsofelectriccharge.

这些实验用来证实吉尔伯特的结论:电荷有两种。

(3)采用“动宾”译法:也就是把来自可带有宾语从句的及物动词的抽象名词(或类似含义的抽象名词)译成动词,这样同位语从句就译成了宾语从句了。

Theadventofelectronicsisreckonedfromthediscoverythatthecurrentinavacuumdiodecanbecontrolledbyintroducingathirdelectrode.

电子学的诞生,是从发现了真空二极管中的电流,可以通过引入第三个电极来加以控制这个时候算起的。

Amongthemostnoteworthyachievementsof19thcenturysciencewastherealizationthatlightconsistsofelectromagneticwaves.

十九世纪科学上最显著的成就之一,是人们认识到了光是由电磁波构成的。

Thereisagrowingawarenessthatthesetechniquesarealsoofvalueinsuchareasassystemcontrolandinstrumentation.

现在人们越来越认识到,这些技术在诸如系统控制和仪表测量这样的领域中也是很有价值的。

Therepulsionbetweenthesetwochargedballsisevidencethatbodieshavinglikechargesrepeleachother.

这两个带电球之间的斥力表明具有同种电荷的物体相互排斥。 WordStudy词汇学习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论