新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案_第1页
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案_第2页
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案1.选词遣字(ChoiceofDiction)选词遣字是翻译的基础,要求译者根据语境和语义选择恰当的词汇。例如,在翻译某些专业术语或具有文化背景的词汇时,需要深入理解其含义,并在目标语言中找到最贴切的对应词。示例:在翻译“经济复苏”时,不仅要选择与“复苏”相关的词汇,还需结合语境,选择如“回暖”“振兴”等更符合目标语言习惯的表达。2.设问排难(Questionsraising)在翻译过程中,遇到难以理解的句子或段落时,可以通过设问的方式排除障碍。例如,分析句子的结构,提问关键词的含义,从而找到更准确的翻译方法。示例:在翻译复杂的长句时,可以问自己“这个句子的主干是什么”“修饰成分如何处理”,以帮助理清句子的逻辑关系。3.追意联想(AssociativeThinking)追意联想是一种通过联想和推测来补充原文信息的方法。在翻译中,有时原文可能省略了某些信息,译者需要通过上下文或文化背景进行合理联想。示例:在翻译“他微笑着点了点头”时,可以联想到“他同意了”或“他认可了”,从而在译文中补充这些隐含意义。4.译文比较(TranslationComparison)通过对比不同译者的译文,可以发现各自的优势和不足,从而提升自己的翻译水平。这种方法尤其适用于翻译练习和教学场景。新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案6.词类转换与语态转换词类转换和语态转换是翻译中常见的技巧,用于使译文更加符合目标语言的表达习惯。例如,英语中的名词可能在汉语中转换为动词,而英语的被动语态在汉语中则可能需要转化为主动语态。示例:在翻译"Thebookwaswrittentheauthor"时,可以转换为"作者写了这本书",使句子更符合汉语的表达习惯。7.长句的断句与重组长句是翻译中的难点之一,需要译者根据目标语言的语法规则和表达习惯进行断句和重组。示例:在翻译一个复杂的英语长句时,可以先将其分解为几个短句,再根据汉语的表达习惯重新组合,使译文更加清晰易懂。8.直译与意译的结合直译和意译是翻译中的两种基本方法,分别适用于不同的翻译场景。直译强调忠实原文,而意译则更注重传达原文的深层含义。在实际翻译中,需要根据语境灵活运用这两种方法。示例:在翻译一些文学性较强的句子时,可以采用意译的方法,将原文的情感和意境传达给读者。9.增译与减译的运用增译和减译是翻译中常用的技巧,用于处理原文中信息不足或冗余的情况。增译是在译文中添加必要的解释或补充,而减译则是删除原文中不必要的部分。示例:在翻译一些含有文化背景的句子时,可以通过增译的方式向读者解释其中的文化内涵;而在翻译一些冗长的句子时,则可以通过减译的方式使译文更加简洁明了。10.翻译试笔与名家译论《新英汉翻译教程》第四章还提供了翻译试笔和名家译论的部分,帮助读者在实际操作中巩固所学技巧,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论