




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三节旅游文本的翻译Contents旅游文本翻译的相关理论2旅游文本翻译的基本策略
3译例探析4翻译练习5A旅游翻译概述11.旅游翻译概述1.1定义旅游翻译,是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,“是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。”(陈刚)1.2分类可划分为口译(导译)和笔译。
旅游笔译包括导游图、交通图、旅游指南、景点介绍、画册、旅游产品目录、旅游产品、旅游活动的宣传品、旅游广告以及旅游纪念品等的翻译。
旅游口译指的是提供导游讲解服务,参观访问、座谈会议、宴会仪式等的口译服务,旅游生活服务,和当地交通服务等的口译活动。
旅游翻译本节中,旅游文本的翻译主要包括旅游景点介绍、景区告示标牌、酒店宾馆的简介、民族风情画册等的翻译。
2.旅游文本翻译的理论2.12.22.32.4奈达的功能对等理论
纽马克的文本论
德国功能派的目的论
关联翻译理论
尤金·奈达:著名美国语言学家兼翻译理论家,其翻译理论核心思想是功能对等理论。a.翻译的定义Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(Nida,1964)
翻译就是从语义到文体,在接受语中用最切近的自然对等语再现原语的信息。EugeneA.Nida
2.1奈达的功能对等理论b.功能对等理论的发展1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出形式对等(formalequivalence)和动态对等(dynamicequivalence)。前者是”以原语为中心,尽量再现原文的形式和内容”。后者是”译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应”。20世纪80年代,奈达将动态对等改称为功能对等(functionalequivalence)。功能对等把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果。20世纪90年代,奈达提出“最高层次对等”和“最低层次对等”,进一步完善了功能对等理论。c.功能对等理论下的旅游文本翻译旅游翻译注重原文与译文间信息内容的对等,不是语言形式上的对应,其目的更像商品广告,最大限度地吸引读者和游客。功能对等理论视域下,旅游翻译立足于译文读者,使译文读者基本上以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本,从而达到原文文本和译文文本的功能对等。
a.根据语言功能理论将文本划分为三大范畴:表达型文本(ExpressiveTexts)信息型文本(InformativeTexts)呼唤型文本(VocativeTexts)b.创造性地提出了两个概念:语义翻译(SemanticTranslation)交际翻译(CommunicativeTranslation)2.2纽马克的文本论PeterNewmark语际翻译,强调译作对译文读者的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
:它以读者为出发点,重效果而轻内容,其关键在于传递信息,号召读者去思考,行动和感受,要求译文地道易懂,易出现欠额翻译(under-translation)。语义翻译,指译文在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的语境意义。它以原语作者为出发点,重内容而不重效果,力求译者保留原作独特的风貌,易出现过载翻译(over-translation)。c.语义翻译&语际翻译d.文本论和旅游文本翻译按照纽马克的文本论,旅游文本资料属于呼唤型文本,注重信息的传递效果和读者的情感呼应。因此,为了实现旅游文本资料的呼唤功能,译者需充分考虑译文读者的思维方式和审美期待,采用交际翻译的策略尽量用地道的语言表达来获取译文预期的效果。再等值论基础上建立了功能文本类型理论,进而创立了颇具影响力的功能翻译理论学派。2.3德国功能派的目的论赖斯(KatharinaReiss)弗米尔(HansVermeer)师从赖斯,提出功能学派真正奠基理论—
目的论。a.德国功能派目的论的发展Text曼塔利(JustaHolz-manttari)区分了“翻译”和“翻译行为”两个概念,进一步拓展了功能翻译理论的基础。诺德(ChristianeNord)作为第二代目的论的代表,提出了“功能+忠诚”
(functionality+loyalty)原则,进一步完善了功能翻译理论体系。b.弗米尔的目的论(Skopostheorie)翻译行为应遵循三大原则:目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)、忠诚原则(fidelityrule)三者的区别与联系:目的原则,指“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。连贯原则,要求译文具有可读性和可接受性,即须符合语内连贯(contextualcoherence)。忠实原则,指译文要忠实于原文,即原文和译文之间应存在语际连贯(inter-textualcoherence)。总之,忠实原则服从于连贯原则,而二者都必须服从于目的原则。
c.目的论与旅游文本翻译旅游翻译本质上是一种跨语言和跨文化的交际活动。旅游文本的主要功能是诱导功能,即招揽游客,目的性很明确。因此,目的论对旅游文本翻译具有较强的指导性和适用性。目的论指导下,旅游翻译要根据原文的不同特点相应采取不同的翻译策略,使译文发挥应有的功能,达到吸引外国游客和传播文化的目的。a.关联理论概述1986年,Sperber和Wilson基于Grice会话合作原则,提出了关联理论,为翻译研究提供了新的视角。语言的交际是一个示意—推理过程(ostensive-referentialprocess)。关联性是个相对的概念,受到处理努力和语境效果的制约。“在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。”(林克难)两个概念:最大关联性与最佳关联性。最大关联性是指以最小的处理努力得到最大的语境效果;最佳关联性(optimalrelevance)则指以最小的处理努力得到足够的语境效果。2.4关联翻译理论1991年,Sperber和Wilson的学生Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出了关联翻译理论,把翻译视为认知推理的交际过程。译者最终目的就是使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。原作者示意交际意图,译者从原文的语言刺激和语境假设中获取最佳关联性,最大限度地理解其真实意图。译者根据对译文受众的期待估计,向其示意信息—即所寻求到的最佳关联性,译文受众再做出相应推理。b.关联翻译理论概述C.关联翻译理论对旅游翻译的指导性基于关联理论,旅游翻译就是一个明示推理的跨文化交际过程。一方面,译者从原文语言信息和语境假设的基础上,认知处理与原作者交际意图相匹配的最佳关联。另一方面,译者以译文读者的认知能力和审美期待为准则,对译文进行最佳关联性的取舍,采取合适的翻译策略和方法为译文读者提供最佳语境效果。
3.旅游文本翻译的策略3.3减译
3.2增译
3.4意译
3.1直译3.5改写
3.1直译直译,是指忠实地传达原文的信息,通过保留原作风貌(表达方式)来保持原作的内容和风格。一般来说,直译适用于地名、人名等的翻译,以及一些饱含实质性信息的旅游文本的翻译。E.G.例5:ThetechniquewasprobablycarriedacrossCentralAsiafromByzantiumthroughtheCaucasusintheTwelfthandthirteenthcenturieswhentheMongolsdominatedAsia.译文:12—13世纪当蒙古人占领亚洲时,制作景泰蓝的工艺可能是通过高加索人从拜占廷跨越中亚进入中国。例6:九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。译文:JiuzhaigouislocatedintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince,coveringalandofnaturalbeauty35kilometerslong.通常,增译指增添理解原文所必需的背景资料,例如朝代时间、名人身份、历史事件的发生年代、名胜古迹所蕴含的历史典故等。适当增译不仅能增加读者的知识构成,还会激发他们的游玩兴致。此外,英译汉时还可增添一些连接上下文的语义连贯词,以迎合中文读者的审美期待和语法习惯。3.2增译E.G.例3:Firstdesignedin1957andfinallydeclaredcompletein1973,theoperahousewasthesinglebestknownmodernbuildingintheworlduntilthearrivalofFrankGehry’sequallyextraordinaryGuggenheimin1997.译文:这座于1957年设计并于1973年宣布最后竣工的歌剧院一直是全世界最著名的现代建筑物,其建筑艺术的领先地位一直保持到1997年,那年出现了一座可以与悉尼歌剧院相媲美的非凡建筑物,这就是由建筑大师弗兰克·盖里设计的西班牙毕尔巴鄂市的古根海姆美术馆。例4:秦始皇陵,是秦始皇花三十多年时间才为自己建成的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。译文:QinShiHuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.,whoseMausoleumisagreattombwhichhespentover30yearsbuildingforhimself,withabout8000life-sizeterra-cottawarriorsandhorsesburiedheretoprotecttheemperorafterhisdeath.减译,指翻译时对原语中一些低值信息词(如描写性文字、议论性文字或抒情性文字)在译出之后有画蛇添足、弄巧成拙之嫌的,可删减不译。Tips:汉语善于写景抒情,华丽的辞藻和夸张的修辞使汉语读者产生一种形象美;而英语读者的思维方式,决定了他们更愿意看到直观明快的文字表达。3.3减译E.G.例5:Letthekidsdesigntheirownsummerfashions
likesunglassesandvisors,orgetdownandgroovetothecalypsobeatwithwhackywatergames.YoucanevengoforaswimwithGoofy!译文:孩子发挥无限创意,设计夏日时装;全家到泳池开心畅泳,与狗狗高飞一同嬉水。例6:阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。译文:ThebeautifullandscapesofAbaPrefecturefeaturetoweringsnow-cladmountains,crisscrossingrivers,andboundlessforestsandgrassland.Onthisfertilelandarepeculiargeologicalruins,fantasticstreamsandwaterfalls,alpinelakes,andTibetanandQiangvillages.意译,指在忠实原文内容的前提下,可以摆脱原文语言结构的束缚,传达原文的语用目的和隐含意义,特别是针对一些引用了较难懂的诗句或典故的旅游文本。在深入领会原作精髓的前提下,意译可不拘泥于原作的语言形式,创造性地表达原作思想,但不可改变原作的风格。3.4意译E.G.例7:Thetouristwilladmireawidearrayofuniqueandintriguingfaunaandflora,acomfortableandsunnyclimate,andaninteresting,cosmopolitanandfriendlypeople.译文:游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有四海一家的胸襟,令前来观光的游客赞不绝口。例8:也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游项目不会使你失望。译文:GuilininsouthChinaliesonthebanksoftheLijiangRiver.DownstreamYangshuostandsby.“GuilinhasthemostbeautifulsceneryinChina,whileYangshuoisthemostfascinatingpartofaGuilintour.”Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.改写特指翻译景点介绍时,尽量运用合乎译入语习惯的表达方式改写原文。汉译英时,应有意剔除那些虚华之词,以便于英语游客和读者的理解与接收。英译汉时,可适当增加一些渲染性的四字成语,以适应汉语读者的审美需求。汉语和英语在行文风格和修辞上存在一定差异。汉语喜欢引经据典,运用华丽辞藻来渲染气氛;英语读者则青睐直叩主题和客观的描述,追求一种自然流畅的行文之美。3.5改写E.G.例9:Extraordinaryvistasrevealasyourise72metersandenjoythestunningviewofSouthChinaSea.Gentlyrotatingthrough360degrees,it’sanaweinspiringviewfromthetop.译文:海洋摩天楼带你登上72米的高空,尽享无边无际的中海南海迷人景致。俯瞰360度环回醉人景色,悠然之意俨如云中仙子。例10:岳飞(1103-1142),南宋抗金名将,毕生致力于收复故土大业,有“撼山易,撼岳家军难”之誉。译文:YueFei(1103-1142),afamousgeneralofSouthernSongDynasty,devotedhiswholelifetotherestorationofthelandofhisstateandgotagoodreputationforbeingdifficulttobedefeated.4.译例探析例1:滕王阁与黄鹤楼、岳阳楼并称江南三大名楼。译文1:TengwangPavilion,YellowCraneBuildingandYueyangBuildinghavebeencalledasthreefamoussuperstructurestothesouthtoYantzeRiver。译文2:TengwangTower/PavilionisoneofthethreefamoustowerssouthoftheYangtzeRiver,theothertwobeingtheYellowCraneTowerandYueyangTower.Analysis&Appreciation-1原文选自“滕王阁”景点的描述,其中引述江南三大名楼之说旨在突出滕王阁的重要景观文化意义。译文1虽然与原文一字一句对应,却未能传达到原文的语用目的。根据弗米尔目的论,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。译文2“TengwangTower/Pavilionis…theothertwobeing”句式一经变换,突出了滕王阁的重要地理意义即江南三大名楼之一,恰到好处地传达出了原文的语用效果。例2:节日期间,家家户户酿米酒,包粽粑,走亲访友,宴请宾朋。出嫁的姑娘必须携带粽粑、鹅鸭等礼物回娘家,同父母兄妹团聚。译文:Duringthefestival,eachfamilymakesricewineandzongba(akindofdumplingmadeofglutinousrice)andcallsonfriendsandrelatives.Marriedwomenvisittheirparents’homesbearinggifts—zongba,geeseandducks.Analysis&Appreciation-2原文描述了“苗族龙舟节”的景象,家家户户“走亲访友,宴请宾朋”,出嫁女儿也“回娘家,同父母兄妹团聚”,看似言语“繁冗”,却渲染了一种热闹非凡的场面。根据纽马克的文本论,信息型文本和召唤型文本都适用交际翻译,要遵循“读者第一”原则,注重信息传递的效果。译文中callonfriendsandrelatives,visittheirparents’homes表述简洁,概括性较强,传递了足够的原文信息。此外,“粽粑”译成zongba(akindofdumplingmadeofglutinousrice)是信息的增译,使英语读者去思考和感受苗族龙舟节所特有的风俗习惯,并号召他们付诸于行动。例3:Thefamilytravelledbyslow-boatuptheriver,thenfor15milesacrosstheswelteringplaininchairscarriedbylocalfarmerstoaresthouseatthefootofthemountain.译文:一家人乘一叶扁舟沿江而上,然后坐上由当地居民抬着的竹椅走上十五英里,穿越一片湿热的平原,随后就抵达庐山脚下的客栈。Analysis&Appreciation-3原文选自英国作家HilarySpurling的庐山游记China’sMagicMountain,以静态的方式描述了去庐山的旅途见闻,即依次使用六个介词by,up,for,across,in,to。一般来说,英语有这种少用动词或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的固定习惯,常常根据句意的需要,大量采用动词的形式。不同于原文,译文以六个动词连用的方式(“乘,沿,坐上,走上,穿越,抵达”),地道顺畅地传达了原文的动态涵义。译文词性的转换,使得译文表达更为简明,语义更为鲜明,更适于汉语读者的理解。例4:OutthewindowoverBrian’sshoulder,asastagebackdropforthiswholeimprobablescene,rosetheserratedwalloftheRockies,etchedinsnowandice,jaggedasagiantbreadknifealongthewesternhorizon.译文:越过布赖恩的肩头朝窗外望去,只见峰峦起伏、兀然壁立的落基山脉冰雕雪刻,犹如一把有锯齿状锋刃的巨形面包刀横贯在西部地平线上,仿佛为整个令人难以置信的场面提供了一幕舞台背景。Analysis&Appreciation-4原文是个倒装句,以theserratedwallofRockiesrose为主轴展开叙述,rose,etched和jagged三个动词并列为谓语,其他成分像一片片叶子簇拥汇聚在一起。原文句子长,动词多,名词多,介词也多,但语句连贯,以形显意。译文则以汉语读者为重,“峰峦起伏、兀然壁立、冰雕雪刻”等渲染性词汇的选用,不仅紧跟原作的思想内容,而且充分考虑到汉语读者的审美需求,使汉语读者处处感到落基山脉美的魅力,激起感情上的共鸣,犹如英语读者之读原作。5.翻译练习PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Thecastle,theverybestinEurope,hasalonghistorydatingbacktotheancientRomantimes.2.Afteryourgourmetdinner,takeawalkingtourofthefloodlitmonuments.3.AseveningcomestoParis,enchantmentriseswiththemistovertheriverfront.4.TheTajMahal,themostfamousmausoleuminIndia,isbuiltbyMughalemperorShahJahaninmemoryofhisfavoritewife,MumtazMahal.5.AttheheartofWestminsterisWestminsterAbbey,whichhasalwaysbeencloselyassociatedwiththemonarchyandisusedforsuchstateoccasionsascoronationsandroyalfunerals.1.古堡为欧洲之最,其历史悠久,可追溯到古罗马时代。2.美食晚餐之后,你可以到聚光灯照耀下的纪念碑去走一趟。3.到了傍晚时分,随着码头上的雾气升起,巴黎的诱惑力也随之而起。4.泰姬陵,印度知名度最高的古迹之一,是莫卧儿王朝第五代皇帝沙贾汗为了纪念已故皇后姬蔓·芭奴而建立的陵墓。5.威斯敏斯特城的中心耸立着威斯敏斯特教堂,与君主政体的活动有着密切的关系,如加冕利益和皇家葬礼这类活动。ChineseTranslationforreference.
Pleasetranslatethefollowingsentences
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 逼妻子写协议书
- 股权入伙协议书
- 工程劳务合同和协议书
- 建烟花爆竹入股协议书
- 管件采购协议书
- 电线产品协议书
- 换热站安全施工协议书
- 芯片代理协议书
- 退还补贴协议书
- 美甲学员协议书
- 消防工程包清工合同范本年
- 梁宁产品经理思维30讲知识讲稿
- 《无痛消化内镜》课件
- 课题申报书:新中国成立以来人民币图像的国家形象视觉构建研究
- 硫酸的安全培训
- 外国教育史知到智慧树章节测试课后答案2024年秋山东师范大学
- 幼儿教师信息素养养成(运城幼儿师范高等专科学校)知到智慧树答案
- T-CBDA 70-2023 中小型体育馆室内装饰装修技术规程
- 女孩青春期生理健康教育
- 2024年物理实验室安全教育:从理论到实践
- 急救药品的安全管理
评论
0/150
提交评论