翻译技巧-汉语长句翻译(补充)_第1页
翻译技巧-汉语长句翻译(补充)_第2页
翻译技巧-汉语长句翻译(补充)_第3页
翻译技巧-汉语长句翻译(补充)_第4页
翻译技巧-汉语长句翻译(补充)_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语长句翻译比较四十年来,武汉杂技在继承了传统杂技技巧的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段将布景、灯光光、服装、道具、美术融为一体,是杂技表演成为综合型艺术形式。For40years,basedontraditionalacrobaticstechniques,Wuhanacrobaticshasabsorbedbravelythestrongpointsofothersisterartsandmixedtogetherscenery,lighting,costumeandfineartbyusingallkindsofartisticmethodssothattheacrobaticperformancebecomesacomprehensiveperformance.长句汉译英要领抓住主次,选定主谓动词活用,介词协调分分合合,简化变通理清逻辑,表达顺畅顺译变序断句并句顺译在教育方面,白人平均受教育12.8年,而黑人和拉美裔美国人则分别只有11.8年和9.3年。Withrespecttoeducation,whites,onaverage,get12.8yearsofeducation,whileblacksandHispanicsobtainonly11.8yearsand9.3yearsrespectively.Hispanics顺译我们相信,广大台湾同胞一定会同我们一道,坚定地维护国家主权和领土完整,坚定地维护整个中华民族的根本利益。WebelievethatthebroadmassesofTaiwancompatriotswillsurelyjoinustoresolutelysafeguardstatesovereignty,territorialintegrityandthefundamentalinterestsoftheChinesenationasawholeTaiwancompatriotsstatesovereigntyterritorialintegrity顺译无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖他们、依靠他们,并且设身处地地为他们着想,千方百计照顾和维护他们的正当权益。Underwhatevercircumstances,wewillalwaysrespect,trustandrelyonthem(Taiwancompatriots),puttingourselvesintheirpositiontothinkabouttheirconcernsandinterests,and

doingwhateverwecantoattendtoandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.legitimaterightsandinterests顺译更为糟糕的是,以美国为首的北约还悍然用导

弹袭击中国驻南联盟大使馆,杀害3名中国新

闻记者,造成使馆馆舍严重损坏,严重侵犯了

中国主权和人权。Worsestill,theUS-ledNATOwentsofarastoflagrantlylaunchmissileattacksagainsttheChineseEmbassyinYugoslavia,killingthreeChinesejournalistsandseriouslydamagingembassybuildings,anactingrossviolationofChinesesovereigntyandhumanrights.flagrantlytheChineseEmbassyinYugoslaviasovereigntyviolate顺译变序断句并句

变序我们必须加强企业管理,提高生产效率,改善劳动条件,增强竞争意识,为中国加入世贸组织做好准备.InordertogetourselvespreparedforChina’sentryintoWTO,wemuststrengthenourbusinessmanagement,raiseefficiencyinproduction,improveworkingconditions,andenhanceoursenseofcompetition.businessmanagement变序我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增加对话,以建立两国间长久的战略伙伴关系。Inordertoestablishlong-termstrategicpartnershipbetweenthetwocountries,weshouldrespecteachother,buildupconfidence,avoidconfrontationandincreasedialogue.strategicpartnership顺译变序断句并句断句古往今来,一切有所成就的人,都很严肃地对待生命,他们活着一天,总要尽量多工作,多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费。Throughouttheages,allaccomplishedmentaketheirlivesseriously.\\Aslongastheyareliving,theydevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.断句案与会者对这个问题的观点差别很大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。Theopinionsoftheattendantswerefarawayfromunanimousaboutthisissuethatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.\\Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.断句我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信一亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)ThemanyyoungfriendsIknow,thoughbrightanddiligent,excellentinstudies,aresoweakinChinesethatevenwritingasmoothletterisabovethem.\\Whenaskedwhy,theysaytheyarenotinterestedinChinese.顺译变序断句并句并句美国的军费开支世界第一。1999年,美国军费高达2879亿元,约为欧盟、日本、俄罗斯以及中国军费总和的1.5倍。TheUnitedStatesranksfirstinmilitaryspendingintheworld,withthe1999figuretotalingU.S.$287.9billion,about150percentofthecombinedmilitaryexpendituresoftheEuropeanUnion,Japan,RussiaandChina.militaryspending并句他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。Withthemoneyhehadsavedhardforfiveyears,heboughtacamera,withwhichhethentravelledaroundthecountry,takingnumerouspicturesofthescenicspotsandplacesofhistoricinterestofourmotherland.placesofhistoricinterest并句这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.并句近年来去江南采风,见江浙一带繁荣非常,却

仍有青山绿水,茅舍草棚隐约可见,叹嗟之

余,又有番遐想,遂作画几十幅。DuringmyfieldtripstothesouthoftheChangjiangRiverinrecentyears,IwasverymuchimpressedbythegreenhillsandriversaswellasthestillvisiblethatchedcottagesandshacksthethrivingandprosperousJiangsuandZhejiangProvinces.Inspiredbythefascinatingscenes,Icreateddozensofpaintings.thatchedcottagesU-TRY1我上车后不久就注意到一个长相怪异的男子,穿着一件不合体的上衣,一动不动地坐在位子上。SoonafterIboardedthebus,Inoticedastrange-lookingmaninanill-fittingcoat,rootedinhisseat.2亚洲是有着悠久的历史大洲,是人类文明的摇篮之一,对人类进步和科学发展作出过辉煌的贡献。Asia,avastcontinentwithalonghistory,isoneofthecradlesofhumancivilizationandhasmadebrilliantcontributionstohumanprogressandscientificdevelopment.3上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万辆。ShanghaiVolkswagon,aSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000thisyear.4他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。HehadflownbackyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.5没见过冰雪的人,不妨在一、二月份去哈尔滨,那里是冰雪的世界,可以观雪景,看冰灯,滑雪、滑冰。HarbinisparticularlygoodforsightseeinginJanuaryandFebruary,especiallyforthosewhohaveneverseensnowbefore.Inthosetwomonths,Harbinturnsitselfintoaworldoficeandsnow,wheretouristscaneitherenjoytheicefestivalorgoskiingandskating.6由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.实用翻译教程P1756上海国际汽车城是由德国和英国专家设计规划的,其设计风格带有的德国风情,因为它毗邻上海大众汽车,且德国的管理举世闻名,上海与德国大众的合作也非常良好,所以带有德国风情的上海国际汽车城的出现并不会令人们感到奇怪。上海国际城是由德国和英国专家设计规划的,其设计风格带有的德国风情,……DesignedandplannedbyGermanyandBritishexperts,ShanghaiInternationalAutoCityfeaturesthedistinctiveGermanstyle.因为它毗邻上海大众汽车,且德国的管理举世闻名,上海与德国大众的合作也非常良好,所以带有德国风情的上海国际汽车城的出现并不会令人们感到奇怪。Duetotheworld-renownedmanagementexpertiseofGermancompaniesandthegoodrelationsofcooperationbetweenShanghaiandVolkswagen,itisquitenaturalforShanghaitobuildtheautobaseadjacenttoShanghaiVolkswagenCorporation.参考译文DesignedandplannedbyGermanyandBritishexperts,ShanghaiInternationalAutoCityfeaturesthedistinctiveGermanstyle.//Duetotheworld-renownedmanagementexpertiseofGermancompaniesandthegoodrelationsofcooperationbetweenShanghaiandVolkswagen,itisquitenaturalforShanghaitobuildtheautobaseadjacenttoShanghaiVolkswagenCorporation.暂弃例句顺译因此步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,惟恐被人耻笑了去。(《红楼梦》第三回)(Whenshearrivedattheirhouse)shewouldhavetowatcheverystepshetookandweigheverywordshesaid,forifsheputafootwrongtheywouldsurelylaughhertoscorn.(DavidHawks)断句华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老拴,老拴接了,抖抖地装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。(鲁迅《药》)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.\\OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.断句灾难深重的中华民族一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersofthedisaster-riddenChinesenationfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestofthetruthwouldsavethecountryandthepeople.\\Thismovedustosongsandtears.并句过了两年,他又换过学校,却遇见了一个值得感佩的同事。那同事是个诚朴的人,担任教师有六七年了。(叶圣陶《倪焕之》)Twoyearslaterhechangedtoyetanotherschool,andtherehemetacolleaguewhomhecouldnothelpadmiringandfeelingdrawnto,ashewasasincere,plain-spokenfellowwhohadbeenateacherforsixorsevenyears.并句卢嘉川接近她,情不自禁地握住了她的手。这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。(杨沫《青春之歌》)LuJiachuan,touchedbyherenthusiasm,hercourageandrevolutionaryspirit,steppeduptoherandcouldnotresistrakingherhands.并句他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。Hewasatthistimenearingsixty,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.(连淑能:《英汉对比研究》)并句天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。DenselyforestedandscarcelypopulatedMt.T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论