第三章第十节 定语从句的翻译_第1页
第三章第十节 定语从句的翻译_第2页
第三章第十节 定语从句的翻译_第3页
第三章第十节 定语从句的翻译_第4页
第三章第十节 定语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTranslationofAttributiveClauses

定语从句的翻译

教学目标:使学生了解英语定语从句的分类并掌握常用

翻译技巧。

课时安排:2学时

主要参考书目:

曹明伦.英语定语从句译法补遗[J]中国翻译,2001(5).李明.英汉互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

卢红梅.大学英汉、汉英翻译教程[M].北京:科学出版社,2006.

许建平.英汉互译实践与技巧(第三版)[M].北京:清华大学出版社,2007.

孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

Contents理论概述111译例说明2译坛纷纭3课内实践4课后练习5

L1.理论概述“在语法关系上,定语从句分为两种:限定性和非限定性。但是在翻译时,我们必须要再加上一种,也就是,状语化定语从句。”

(刘重德,1991:81)

1.理论概述限定性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,其中间不用逗号分开。翻译这类英语句子时通常可采用前置法、分译法、融合法等翻译方法。

e.g.Amanwhodoesn’tlearnfromotherscan’tachievemuch.

译文:一个不向别人学习的人是不能有多少成就的。

1.理论概述非限定性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很密切。它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开,既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。e.g.Heatisanotherformofenergy,whichisasimportantasotherkindsofenergy.

译文:热是另一种形式的能量,与其他形式的能量一样重要。非限制性定语主要也是采用前置法、分译法和融合法来处理,常被译为定语词组、并列分句、独立句等。

1.理论概述“状语化定语从句”在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。e.g.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

译文:虽然计算机有很多优点,但它们不能进行创造性的劳动,也代替不了人

1.理论概述

从理论上讲,英语中修饰某个词的定语从句的数量是没有限制的,而汉语句子中前置修饰的定语是有限的。

e.g.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.

*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠的猫。(许建平,2007:119)如上所示,英译汉时,译者若按照英语原文的顺序来翻译该句,将所有定语前置,译文明显不符合汉语表达习惯,应该改译为:这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。那屋是杰克盖的。

定语从句常用翻译技巧

1.1

前置法

1.2分译法

1.3融合法

1.4译为状语从句

1.1前置法限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。

1.1

前置法

e.g.1:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。上述译例中,先行词theenvironment后面跟了一个限定性定语从句,其意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词的前面。

1.1前置法

e.g.2:Awriter’sworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim.译文:作家的使命就是不断地锤炼文字,力求做到用词恰到好处,寻求能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。

1.1前置法一些较短而具有描写性的英语非限定性定语从句,也可翻译成带“……的”的前置定语放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限定性定语从句那样普遍。e.g.3:Mybrother’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.译文:我哥哥那富有感染力的笑声打破了沉默。

1.2分译法分译法指将定语从句与先行词分开,把定语从句译成和主句并列的一个分句。当定语从句结构复杂,或其只对先行词进行描写、叙述或解释,而不加限制时,如果将其译成汉语的前置定语,则不符合汉语的表达习惯,此时,可采用分译法。分译法既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句,尤其是后者。

1.2分译法

e.g.1:Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.译文:他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。

1.2分译法e.g.2:IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.译文:如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

1.3融合法融合法是指把定语从句和原句的主语或先行词融合起来译成一个独立的句子。由于英语限定性定语从句与主句的关系密切,因此,融合法比较适用于翻译限定性定语从句。英语中的Therebe结构翻译成汉语时通常就是这样处理的。

1.3融合法e.g.1:MarchisthemonthGodcreatedtoshowpeoplewhodon’tdrinkwhatahangoverislike.上帝创造了三月,诣在让那些未曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。

1.3融合法e.g.2:Therearesomecountriesintheworld

wherethereislittlerainatanytime.

译文:世界上有些国家终年少雨。

1.3融合法有些带有定语从句的英语复合句,翻译成汉语时可以将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。e.g.3:Thisisthepapermillthattheysetupin2002.译文:这个造纸厂是他们在2002年建造的。

1.4译为状语从句英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时应首先判断主、从句之间的关系,然后再将定语从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。

1.4译为状语从句

e.g.1:Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.译文:由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(原因状语)

1.4译为状语从句

e.g.2:Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.译文:这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(目的状语)

2.译例说明

e.g.1:Therehavebeengoodresultsintheexperimentthathavegivenhimgreatencouragement.译文1:在实验中有好的结果,这给了他巨大的鼓舞。译文2:实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。原文中包含有限制性定语从句thathavegivenhimgreatencouragement,起补充说明作用,译文2采用“融合法”将主句与定语从句捏合成了一句话,并且将定语从句译作谓语。这样表达比译文1更加明确、简洁。

2.译例说明e.g.2:Agrowingnumberoffamilylimitedpartnershipsarebeingcreatedwhichallowchildrentoworkalongsideparentsinmanagingthefamilyfortunewithoutactuallygettingcontrolofthemoney.

译文1:越来越多的孩子和父母一道工作、一道管理家庭财产而实际上又不控制财产的家族有限合伙企业正在创建之中。

译文2:越来越多的家族有限合伙企业正在创建之中,这些企业是孩子和父母一道工作,一道管理家庭财产而实际上又不控制财产。

3.译坛纷纭

GroupDiscussion:要求学生就课文第三部分的“译坛纷纭”分组讨论,对如何翻译“定语从句”谈谈自己的见解。

4.课内实践

(一)将下列英文译成中文:Theriverwhichformstheeasternboundaryofourfarmhasalwaysplayedanimportantpartinourlives.Fewpeopledobusinesswellwhodonothingelse.Herealizedthatclearlytherewerepeoplewhowereworseoffthanhim.Towardevening,westoppedataninn,wherewepassedthenight.Theprimeministerwhowasbusyalldaylongneverknewwhatfatiguewas.

4.课内实践(参考答案)

(一)将下列英文译成中文:形成我们农场东部边界的一条河流一直在我们生活中发挥着重要作用。除了生意以外什么也不做的人是做不好生意的。他意识到有的人情况明显比他更糟。傍晚,我们停留在一家旅馆,在那里过了夜。总理虽然整天很忙,却从不知疲倦。

4.课内实践

(二)将下列中文译成英文:如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。中国贸易代表团前往非洲各国,届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。认为外语无用是绝对错误的,而不少人过去确有这种想法。席间,我发现自己的座位在布朗夫人和一位腼腆的姑娘之间,这位姑娘看起来比其他人都年轻。

4.课内实践(参考答案)

(二)将下列中文译成英文:1.Thesedays,peoplewhodomanualworkoftenreceivefarmoremoneythanclerkswhoworkinoffices.2.Actually,itisn’t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.3.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.4.Itisabsolutelywrongtothinkforeignlanguagesuseless,asquiteafewpeopledidbefore.5.Atdinner,IfoundmyselfplacedbetweenMrs.Brownandashygirl,whoseemedyoungerthantheothers.

5.课后练习(参考答案)

(一)将下列英文译成中文:

信用卡是银行为使客户(持卡人)能以赊账的方式购买商品、获得服务和提取货币(在条例允许的范围内)而发行的一种工具。

银行在为客户签发塑料信用卡时,将按照客户的资信情况规定一个几百美元至几千美元不等的信用额度。

5.课后练习(参考答案)

客户可凭此卡到已与发卡银行签订接受信用卡协定的商店、宾馆或餐馆购物或获取服务。使用信用卡时,提供商品或服务方先要检查卡的有效性,核对无误后,开出签购单据,并在单据右下方填写日期、购物品种或服务的内容和账单的金额,再把它和信用卡一起放在发卡银行提供的压卡机里,印上客户的账号、姓名及信用卡终止日期及商家的账号和名称,最后由客户在单据上签字,以便与卡上的签样核对。有时,经过发卡行同意,每次购物的金额可以超过卡上限额。

5.课后练习(参考答案)

(二)将下列中文译成英文:Allatonce,Inoticedthatmywifeseemedtobefilledwithalarm.LookingupIsawthatweweresurroundedbychildreninragswhowerelookingatussilentlya

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论