




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
InversionYoursitehereLOGOTeachingaim:
Togetstudentstobeawareofvariousformsofinversionandtrytoapplythemtotheirowntranslationpractice.Teachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionUnitofTranslationYoursitehereLOGOContentsTheory111Classificationsand
Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory逆序译法(Inversion)是依据目的语使用者的表达习惯及认知能力,按原文语序反向翻译的处理方法。心理结构模式:英语:由内向外、由小到大、由近到远、由微观到宏观、由个别到整体、由具体到抽象.
汉语:由外向内、由大到小、由远到近、由宏观到微观、由整体到个别、由抽象到具体。思维顺序:
英语:主体→行为→行为客体→行为标志(语言表达模式:主语→谓语→宾语→状语)。
汉语:主体→行为标志→行为→行为客体(语言表达模式是主语→状语→谓语→宾语)。YoursitehereLOGOSECTION1Theory结构排列:
英语:向右伸展型,结构缜密。
汉语:向左伸展型,结构松散灵活。信息重心:
英语:主语突出,句法重形合。
汉语:主题突出,句法重意合。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications1.时间和地点名词的逆译由于思维方式的不同,英汉两种语言在表达时间和地点概念时有很大不同。英语小范围、小范畴事物在前,大范围、大范畴事物在后,而汉语则相反,如:LosAngeles,California(加利福尼亚州洛杉矶市),2010年10月1日(October1,2010)等。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications2.复合词或派生词的逆译复合词是由两个或以上自由词素构成,派生词是由词根+派生词缀构成。由于认知策略、思维模式、文化心理、时空概念、行文习惯等方面的差异,很多复合词或派生词翻译时须颠倒顺序,如:smoke-free(无烟的),waterproof(防水的),homesick(想家的),sightseeing(观光),peace-loving(爱好和平的)等。汉译英也一样,如心不在焉(absent-minded),目光短浅(shortsighted),东北(northeast)等。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications3.并列词语的逆译英语有些由and或or组成的词语,由于行文习惯、文化观念、信息重点不一样,英汉两种语言的顺序刚好是颠倒的,如aforkandknife(一副刀叉),rainorshine(不论晴雨),soonerorlater(迟早)backandforth(前后),deedsandwords(言行),ladiesandgentlemen(先生们,女士们),myhusbandandI(我和我丈夫),中小学(elementaryandhighschools),中、小型企业(smallandmedium-sizedenterprises),钢铁(ironandsteel),田径赛(trackandfieldevents),三三两两(intwosandthrees),左右(rightandleft)等等YoursitehereLOGOSECTION2Classifications4.定语的逆译英语中许多定语,尤其是由短语或从句充当时,通常后置。此外,有些单个形容词在特定的情况下也应该后置。这些后置定语译成汉语时习惯上要前置,如somethinginvaluable(无价之宝的东西),thepresidentelect(当选的总统),apoetlaureate(桂冠诗人),thesumtotal(总数),AsiaMinor(小亚细亚)等。多个形容词排列顺序:一般描绘性形容词→表示大小、长短、高低的形容词→表示年龄、新旧的形容词→表示颜色的形容词→表示国籍、地区、出处的形容词→表示物质、材料的形容词→表示用途、类别的形容词。形容词与名词逆译:hardenedvesselwalls(血管壁硬化),MerryChristmas(圣诞快乐),新年快乐(HappyNewYork),油漆未干(wetpaint)等。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications5.数词的逆译英语序数词修饰名词时与汉语语序保持一致,但将序数词改成基数词并置于名词之后时需逆译,如WorldWarI(第一次世界大战),Page7(第7页),Room315(315号房间)等。分数也需逆译:two-thirds(三分之二),one-fourth(四分之一)等。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications6.称呼语的逆译英语称呼语放在姓名前面,而汉语称呼语放在姓名后面,如PresidentObama(奥巴马总统),王教授(ProfessorWang)等。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications7.状语的逆译英语的状语所处的位置与汉语有很大的不同,翻译时需“入乡随俗”。如:例1:Ican’tstay.I’llhaveacoffee,though.(我不能多逗留,但可以喝杯咖啡再走。)例2:Heisoldenoughtobemyfather.(他年龄够大,可以做我的父亲了。)例3:MorethanIrealize,Dadhashelpedmekeepmybalance.(父亲帮助我保持心态平衡是我没有意识到的。)例4:然而他比他的任何一位前任要取得更大的成果。(Hehas,however,achievedmorethananyofhispredecessors.)
例5:你自己说了谎,怎么能指望你的小孩说真话呢?(Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?)YoursitehereLOGOSECTION2Classifications8.同位语的逆译英语同位结构通常是将人名或地名充当前一同位成分,将补充说明人名或地名的成分充当后一同位成分,而汉语则相反。如:例6:HaveyoureadthelifeofGeorgeWashington,thefirstpresidentoftheU.S.A.?(你读过美国第一任总统乔治•华盛顿的生平故事吗?)例7:拥有一千三百万人口的上海市是世界上最大城市之一。(Shanghai,acitywhichhasapopulationofthirteenmillion,isoneofthelargestcitiesintheworld.)YoursitehereLOGOSECTION2Classifications9.倒装成分的逆译英语中有许多倒装句翻译成汉语不需要恪守原来顺序。如:例8:Boyasheis,hebehaveslikeagirl.(他虽然是男孩,但举止却像女孩。)例9:Littledidwesuspectthatthedistrictwassorichinmineralresources.(我们压根儿没料到该地区的矿产资源是如此丰富的。)例10:他一生中从来没有像那一回那么勇敢。(Atnotimeinhislifehasheshownmorevalourthaninthatcase.)
YoursitehereLOGOSECTION2Classifications10.否定句的逆译英语否定词可以发生否定转移,既可以是后移,也可以是前移,译成汉语时须适当地调整否定词的位置。如:例11:Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.(马达不是因为耗尽燃料而停止转动。)例12:Feveristhemostfrequentmanifestationofinfection;however,allinfectionsdonotcausefeverandallfeversarenotsecondarytoinfection.(发热是感染最常见的症状,但不是所有感染都会引起发热,也不是所有发热继发于感染。)例13:Justbecauseyourstudentsarecomputer-literatedoesn‘tmeantheyareresearch-literate.(不要因为你的学生懂电脑就意味着他们会搞研究。)YoursitehereLOGOSECTION2Classifications11.因物与人的视点转换而逆译英美人强调客观,常用物、抽象概念做主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人做主语。例14:What’sbecomeofGeorge?I’veheardnothingofhimforages.(乔治情况怎样?我好久没有听到他的消息了。)例15:Itneveroccurredtomeforamomentthatyoumeantthat.(我从来没想到你会是那个意思。)例16:夜幕降临时,他离目的地还差好多公里。(Nightfallfoundhimmanykilometersshortofhisdestination.)
YoursitehereLOGOSECTION2Classifications12.因信息焦点的移位而逆译一个句子中的各个信息,其显要程度总是有区别的。汉语由于多采用意合方式组词成句,所以比起英语来更倾向于把最重要的信息(信息焦点)置于句末。这样,英译汉时便时常会发生将原句信息焦点移至汉译句子末尾的情况,汉译英时则反向选择。例17:Accountsaregivenofhugemountainssinking,offormerplainsseenheavedaloft,offiresflashingoutamidtheruin.(大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。)例18:我到过不少的地方,也见过不少的人,要说起来,奇妙的事可多着咧。(TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.)
YoursitehereLOGOSECTION2Classifications12.因信息焦点的移位而逆译例19:这家企业有男工300人,女工350人,干部职员49人,共有员工约700人。(Theenterprisehasastaffofabout700people,including300men-workers,350women-workersand49cadresandfunctionaries.)例20:从杭州①坐旅游车②向西南走③大约三小时左右④可以到达⑤一个叫瑶琳仙境的⑥旅游胜地⑦。(Thereisatouristattraction⑦calledYaolinWonderland⑥,whichyoucanreach⑤inaboutthreehours④bytravellingsouthwest③onatouristbus②fromHangzhou①.)YoursitehereLOGOSECTION2Classifications13.顺逆结合英语长句往往有很多从句组成,其叙事顺序与汉语有同也有异,因此翻译时要合理断句和调整顺序,做到应顺则顺,该逆则逆。:例21:StudiesofpeoplewhoareentirelyhealthydespitecarryingtheAIDSvirussincetheepidemicbeganareproviding“arayofhope”thatinfectionisnotalwaysadeathsentence,anAIDSresearchersaidyesterday.(一位艾滋病研究者昨天说,自从艾滋病问世以来,有些人尽管携带了其病毒,但仍然能十分健康,对他们进行研究带来了“一线希望”——感染了艾滋病并不等于判了死刑。)YoursitehereLOGOSECTION2Classifications13.顺逆结合例22:东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。(TheOrientalPearlRadioandTVTowerstandsatthetipofLujiazuiinPudongDistrict,bythesideoftheHuangpuRiver.SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-talltowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.)YoursitehereLOGOSECTION2Examples例1:Peopleallovertheneighborhoodhadcalledtoreportourscreams,andthepoliceturnedoutinforcetwentyminuteslater.译文:左邻右舍听到我们尖叫声都报了警,二十分钟后,大批警察赶到现场。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例2:Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.译文:一位少女和一位少校展开了热烈讨论。少女说,妇女已经长进了,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校说,妇女还没有。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例3:Wesimplycannotletpeoplecontinuetodiebecausewedon’tfeelcomfortabletalkingaboutAIDS.译文:我们决不要因为谈到艾滋病感到不舒服而让人们继续死亡。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例4:Ofcourse,allideasdon’toccurlikethatbutsomanydo,particularlythemostimportantones.译文:当然,并不是所有的思想都是那样产生的,但很多思想的产生确实如此,尤其是那些最为重要的思想。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例5:河狸是一种有着坚固的啮齿并具有惊人的筑坝本领的两栖动物。译文:Abeaverisanamphibiousanimalwithstrongrodentteeththathasanamazingabilitytobuilddams.YoursitehereLOGOSECTION2Examples例6:我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。译文:Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.YoursitehereLOGOSECTION2Examples例7:这所大学有电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。译文:Thisuniversityhas6newly-establishedfaculties,namely,electroniccomputer,highenergyphysics,laser,geophysics,remotesensingandgeneticengineering.YoursitehereLOGOSECTION2Examples例8:我们要建立农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。译文:Weshallbuildupadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleandofanexpandedindustry.YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(E/Ctranslation)1.Theywillspendtheirdaysandnightsinthesameneighborhoodformonthsonend,thendisappearasinexplicablyastheycame.
(她们会连续数月在同一街区度过她们的日日夜夜,然后突然消失得无影无踪,就像她们突然来到一样。)2.Ithusappearedtothemtobequitefamiliarwiththissortofsituation,anditconfirmedthemintheirbeliefthatIwasathoroughlydisreputablecharacter.
(于是,在他们眼里,我似乎是对这一套非常老练了,因此他们坚信我是一个地地道道的坏蛋。)3.Asacontrast,wemayconsiderafamousstory:thediscoverybyHenriPoincare,thegreatFrenchmathematician,ofanewmathematicalmethodcalledtheFuchsianfunctions.
(与此相对的是一件众人皆知的事:法国伟大的数学家亨利.庞加莱发现了一种新的数学方法——富克斯函数的故事)YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(E/Ctranslation)4.Likemostcityfolks,I’mcautious.Iscanthestreetandpathwaysforanythingoranyoneunusualbeforepullingintothegarage.(像大多数市民一样,我非常小心谨慎,会扫视一下大街小巷,看看有没有异常的人或事,然后把车停进车库。)5.SosuccessfulwasthisnewproductandthemarketingeffortthatplaceditinthehandsofnearlyeveryAmericanthatthecompanysoonbuiltanenormousnewfactoryinaplacecalledIvorydale.(这种新产品和营销手段做得非常成功,几乎每个美国人都在用它。这样,公司很快在一个叫做艾弗里代尔的地方修建了一座新的大型工厂。)YoursitehereLOGOSECTION3Practice(C/Etranslation)1.我们正在污染我们呼吸的空气和饮用的水,这真是让人难以理解。
(Itishardtounderstandthatwearepollutingtheairwebreatheandthewaterwedrink.)
2.我们要建立门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和国民经济发展需要的先进的工业。(Weshallestablishanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangesandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthenationaleconomy.)3.我对丈夫的爱是如此强烈,以至于我在纸上写了“丈夫”两字,我都会热泪盈眶。(SointenseismyloveformyhusbandthatifIwritethewordhusbandonapieceofpaper,myeyesfillwitht
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校生物园管理制度
- 学校诗词曲管理制度
- 学法校资产管理制度
- 学生穿校服管理制度
- 安全生产部管理制度
- 安装队科室管理制度
- 定销房销售管理制度
- 实训室环境管理制度
- 审核制度及管理制度
- 客栈经营与管理制度
- 安全生产事故案例分析课件
- 运用PDCA循环减少静脉用药集中调配贴签错误的探讨静配中心质量持续改进案例
- 液化气站双控风险告知卡
- 小学班主任如何做好学生的思政教育工作
- 中国特色社会主义思想概论 课件 第四章 坚持以人民为中心
- 西班牙语入门语法(修正)
- 2023年06月湖北孝感市检察机关招考聘用雇员制检察辅助人员73人笔试题库含答案详解
- 财新穿透安邦资本魔术
- 当代大学德语4答案(1-12)
- 古今字通假字异体字繁简字
- 零件清理、精整作业指导书
评论
0/150
提交评论