第二章第二节英汉对比_第1页
第二章第二节英汉对比_第2页
第二章第二节英汉对比_第3页
第二章第二节英汉对比_第4页
第二章第二节英汉对比_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章英汉对比第一节英汉语言对比I.教学安排1.教学目的:认识英汉语言差异,提高双语翻译能力;2.重点与难点:形合与意合、物称与人称、静态与动态、繁复与简单、抽象与具体、主语突显与主题突显、语序相对灵活与语序相对固定、综合与分析、右延伸与左延伸、替换与重复;3.教学方法:讲解、讨论、练习4.教学时间:2课时II.教学内容(一)形合与意合美国翻译家奈达说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。英语是形态型语言,以形驭意,强调显性连接,注重形合。所谓形合,是指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)”。汉语是语义型语言,以意统形,强调隐性连贯,注重意合。所谓意合,是指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。英语重形合,句中各成分的相互结合常常通过形合手段来表示其结构关系即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现。这些连接手段和形式主要有:关系词、连接词、介词、词的各种形态变化(如数、时、体、语态、人称)等。句中意群成分的结合都用适当的连接词和介词表现相互关系,形式严谨但缺乏弹性。因此英语句子个部分之间的关系常常很紧密;汉语重意合,各种成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬,少用连接词语,古代汉语更是如此。翻译的过程中,要充分注意英语多用显性连接、汉语多用隐性连贯这一句法特点。

例1:Ifyoudon’tcompare,youareinthedark;butthemomentyoudo,yougetashock.

译文:不比不知道,一比吓一跳。例2:TheislesofGreece!theislesofGreece!

WhereburningSappholovedandsung,

Wheregrewtheartsofwarandpeace,

WhereDelosroseandPhoebussprung!Eternalsummergildsthemyet,Butall,excepttheirsun,isset.(GeorgeGordonByron)

例3:劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时;有花堪折直须折,莫待无花空折枝。(杜秋娘)译文:Iadviseyounottocherishclothofgold,

Buttohonorthedaysofyouth.

Whenflowersbloomtheyneedbeplucked:Waitnottograspinvainatemptytwigs.(张廷琛等译,1991)

例4:大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。译文:WhattheGreatLearningteaches,is–toillustrateillustriousvirtue;torenovatethepeople;andtorestinthehighestexcellence.(理雅各译,1992:3)(二)物称与人称

英语注重物称,多用中国人看来不能施事或者无生命事物的名词作主语。汉语注重人称,多用能够施事或者有生命事物的名词作主语。因此,英文句子与中文句子在选择物称或者人称作主语时常有不一致的地方。在汉译英或英译汉时,有时主语要在物称和人称之间作相应的调整。

例5:Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.

译文:夜幕四合,他离开约定布道的地方还有好几英里路程。例6:Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

译文:这位曾经给世人带来欢笑的人饱尝了人间的辛酸。

例7:1949年,中华人民共和国成立。译文:NineteenelevenwitnessedthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.

例8:见到自己的家乡,他想起了童年的情景。译文:Thesightofhisnativetowncalledbackhischildhood.(三)静态与动态

英语句子中,名词使用频率高,常被称为“名词的语言”,常用名词、施事者代替动词,句子往往呈静态;汉语句子中,动词使用频率高,常被称为“动词的语言”,句子常常呈动态。潘文国先生认为,“英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上动词占有一定优势。”因此,在翻译的过程中,要充分考虑英语多用名词、汉语多用动词这一特点。

例9:Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

译文:一个又一个的发言人要求打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放世界上受压迫的人民。例10:Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizingrenewalaswellaschange,signifyinganendaswellasabeginning.(JohnF.Kennedy)译文:今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利,既象征着承前启后,又象征着继往开来。

例11:要不是我能干重活,早就被辞退了。译文:Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefrommyearlydismissal.

例12:奥马尔·穆阿迈尔·卡扎菲统治利比亚已达四十年之久。译文:OmarMouammeralGaddafihasbeentherulerofLibyaformorethan40years.(四)繁复与简单

英语和汉语的句子,就繁简而言,英语句子结构复杂,汉语句子结构简单。英语是屈折语(inflectionallanguage),句子一般以SV为主干,即以谓语动词为中心,只允许有一个谓语动词(或并列谓语动词),再出现的动词就得变为非限定形式,句中各成分的相互结合常用适当的关联词语,可以从句套从句,枝杈蔓生,句子可以写得很长,句子呈树状结构,有主干,有枝叶,但结构严谨、层次分明、逻辑清晰。而汉语是非曲折语(non-inflectionallanguage)。汉语句子同英语句子相比,由于缺乏英语词句的连接手段,句子之间的结构显得比较松散,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬,而少用关联词语,句子按时间顺序或逻辑事理顺序逐层展开,呈竹状结构,像竹节那样一节一节地简朴而明快。

例13:Thepresentquestionisthatmanypeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossibleifeffortismade.

译文:目前的问题是,一些努力一下就能做到的事情,许多人认为是不可能的。例14:Mathematicianswhohavetriedtousecomputerstocopytheway(that)thebrainworkshavefoundthatevenusingthelatestelectronicequipmenttheywouldhavetobuildacomputerwhichweighsover10,000kilos.

译文:那些试图利用电脑来复制人脑活动方式的科学家发现,即便使用最先进的电子设备,他们也必须建造一台重达10,000公斤的才行。

例15:行者见他闭了门,却就弄个手段,拆开衣服,把定风丹噙在口中,摇身一变,变作一个螓虫儿,从他门隙处钻进。只见罗刹叫道:“渴了!渴了!快拿茶来!”(吴承恩《西游记》)译文:WhenMonkeysawthisheusedmagic.Hetorethelapelofhistunicopen,puttheWind-fixingPillinhismouth,shookhimself,turnedintothetiniestofinsects,andsqueezedinthroughthecrackbetweenthedoors,whenhesawRaksasishouting,”Iamthirsty,Iamthirsty.Quick,bringmesometea.”(W.F.J.Jenner)

例16:入冬雨季却带来了悲剧:她去上班,穿雨衣走,吴铭要她再带把伞,她不肯,说她从来不用伞。(钱歌川,1981:424)译文:Buttherainyseasonofthewinterbroughtthemunexpectedmisfortunes.Oneday,whenshewassettingoutforheroffice,sheputonherraincoat.Herhusbandaskedhertotakeanumbrellaalong;butsherefused,sayingshehadneverusedanumbrella.(钱歌川,1981:425)(五)抽象与具体

这里讨论的抽象与具体,不是指在翻译过程的具体译法或抽象译法,而是指在表达相同的概念或想法时,在一般情况下,英语比汉语抽象,汉语比英语具体。

例17:Westeppedonthemysteriouslandwithcareanduneasiness.译文:我们怀着焦虑与不安的心情踏上了那片土地。例18:Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbleeding.(MaxShulman)

译文:她亭亭玉立,落落大方,泰然自若,一眼就看出她很有教养。

例19:有些医护人员在手术前后非常粗心。译文:Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartsomeofthehospitalstaff,tookplace.

例20:他对邓小平的灵活态度印象很深。译文:HewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.(六)主语突显与主题突显

英语是主语突显型(subject-prominent)语言,汉语是主题突显型(topic-prominent)语言。英文的句子是主语—谓语(subject—predicate)结构,除非被省略了,句子必有主语;如果实在找不到主语的,哪怕形式上的主语,也需要按上一个。

例21:MaryQueenofScotsisoftencitedastheultimateromanticheroinewhofollowedherheartandwasundonebylove.

译文:苏格拉女王玛丽常常被人称为是最彻底的烂漫女性,感情至上,为爱情毁了自己。例22:Thereisatwo-letterwordthatperhapshasmoremeaningsthananyothertwo-letterword,andthatis“Up”.

译文:Up也许是双字母英语单词中意思最为丰富的一个。

例23:那座石桥你们早该修了。译文:Youshouldhaverepairedthatstonebridgeearlier.

例24:读书而不求甚解毫无用处。译文:Itisnogoodreadingwithoutthoroughcomprehension.(七)语序相对灵活与语序相对固定

英语的语序比起汉语来要灵活许多,因为英语可以通过许多句法和语法手段来表示各种逻辑和语法关系。同英语相比,汉语的语序相对固定。汉语的语序,时间上从先到后,空间上从大到小,序列上从重到轻,逻辑上先因后果。汉语的句子是话题—评论(topic—comment)结构,其主语其实是话题,这一点与英语很不相同。汉语甚至允许无主句,也即没有主语的句子,这中情况在英语中几乎不会出现。汉语中的话题具有表示停顿的意味,如“陈胜者,阳城人也,其中的语助词“者”引出出题,表示停顿,日语助词“は”和“が”前面的主语其实也是主题,“は”和“が”的作用就相当于上述的“者”。

例25:Themeetingwascancelledbecauseoftheheavysnow./Becauseoftheheavysnow,themeetingwascancelled.

译文:因为大雪,会议取消了。例26:IthappenedthatIknewwheretolaymyhandsonaraccooncoat./Ihappenedtoknowwheretolaymyhandsonaraccooncoat.

译文:我碰巧知道到哪里弄一件浣熊皮衣。

例27:且说东京开封府汴梁宣武军,一个浮浪破落户子弟,姓高,排行第二,自小不成家业,只好刺枪使棒,最是踢得好脚气毬。(施耐庵《水浒传》)译文:…therelivedatthecapital,Kaifeng,alooseprofligate,namedKao.Hecouldhandlewelleitherspearorcudgel,andwasanextremelygoodplayeratfootball.HewasthesecondsonofaKaofamily…(ShihNai-an,1963:2)

例28:即使再次失败,我们也不会泄气。译文:Wewouldn’tlosecourageevenifweweretofailagain./Evenifweshouldfailagain,wewouldn’tlosecourage.(八)综合与分析英语是综合型语言,其句法关系通过曲折变化和词缀、词根的紧密结合来表示;汉译是分析型语言,没有曲折变化,其句法关系由功能词(虚词)和词序来表示。分析型语言的词倾向于由简单的自由词素构成。严格意义上说,汉语词汇没有曲折变化,古代汉语尤其如此。

例29:DanielwaselectedChairmanoftheStudents’Union.

译文:丹尼尔被选为学生会主席。例30:Theygainedgreatsuccessesindevelopingtheirnationaleconomiesandcultures.

译文:他们在发展民族经济和文化方面

取得了很大成就。

例31:托马斯看着她,一脸茫然。译文:Thomasislookingatherwithahelplessexpressiononhisface.

例32:就数量而言,联盟在兵员、枪炮、坦克、飞机等配备方面都大大落后于人家。译文:Intermsofnumbers,thealliancetodayisoutnumbered,outgunned,outrankedandoutplaned.(九)右延伸与左延伸

英语句子与汉语的扩展方向不同。英语句子主要向右边延伸,其句尾具有开放性,可以根据逻辑关系排列许多修饰语,因此英语的句子一般比汉语句子长,要尽量避免头重较轻(top-heaviness)的句子。汉语句子主要向左边延伸,其句首具有开放性,可以比较自由地从句首延伸;汉语的句尾具有封闭性,因而汉语的句子一般比英语句子要短。换一个角度讲,即英语句子的结构重心在句尾,语义重心在句首;而汉语则正好相反,结构重心在句首,语义重心在句尾。

例33:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.

译文:他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,他知道该有多么丢人。

例34:Iconsiderahumansoulwithouteducation,likemarblesinthequarry,whichshowsnoneofitsinherentbeauties,untiltheskillofthepolisherfetchesoutthecolours,makesthesurfaceshine,anddiscoverseveryornamentalcloudspotandveinthatrunsthroughthebodyofit.

译文:在我看来,没有受过教育的人,好比采石场上的大理石,只有经过雕琢研磨,才能现出斑斓的色彩、光洁的表面,使其通体披上云纹、采点和石理的盛装,否则其天生丽质无从显现。

例35:水果蔬菜只有在产地、当季才能吃到而且家庭仅能腌制或保藏很少一部分的的日子已经一去不复返了。译文:Gonearethedayswhenfruitandvegetableswereeatenonlyintheareaandseasoninwhichtheywereharvested,andafewputasideforhomepicklingorpreserving.

例36:恩格斯在谈到十六世纪欧洲文艺复兴时曾经说过,那是一个需要巨人而且产生了巨人的时代。(郭沫若:《科学的春天》)

译文:EngelsoncereferredtotheRenaissanceinthe16thcenturyEuropeasanepochwhich,inneedofgiants,gavebirthtogiants.(十)替换与重复一般情况下,英语句子不喜欢重复同一个词,如果要重复,常常用另外的词替换;中文句子往往喜欢重复同一个词或意义,以成语为例,许多成语前后两部分结构相同,意义相同或相近。英语中,除非出于修辞上重复的需要,较少用同一个词来重复。

例41:Thishasbeenourposition,butnottheirs.

译文:这始终是我们的立场,而不是他们的立场。例42:Betweenthehoundsandthehorsesandthetwinstherewasakinshipdeeperthanthatoftheirconstantcompanionship.

译文:猎狗、马和哥俩之间有亲属般的的密切关系,比他们之间的那种持久的伙伴关系更深。

例43:现在官员很少坐公共汽车了,其他一些人也很少坐公共汽车了。译文:Nowmanyofficialsseldomtakeabus,neitherdosomeotherpeople.

例44:卢沟桥每个石柱上一个大狮子,大狮子的上下左右有好多小狮子。最小的狮子只几厘米。译文:EachcolumnofLugouBridgeistoppedwithabiglionsurroundedbymanysmallerones.Thesmallestisonlyafewcentimetershigh.III.译例说明

例1:Theduskfoundtheboycryinginthestreet.

译文1:黄昏发现那个小男孩在街道上哭泣。译文2:黄昏时分,人们发现小男孩在街上哭泣。分析:这句英文的主语是“dusk”,是一个物称主语,这种主语使得表述更加客观,结构更为紧密,语气更显婉转。汉语主语大多是施事者或者有生命的事物,甚至干脆不用主语。译文1几乎完全按照原文的顺序翻译,没有考虑物称主语与人称主语的不同,忽略了英汉主语存在的差异,虽然原文的意思并没有丢失,但是却无法让人接受这种句子。译文2充分考虑到英语和中文在物称与人称主语方面的差异,增加了人称主语“人们”,这种表达符合中国人的语言习惯。此句也可译成:黄昏时分,小男孩在街上哭泣。

例2:从前有个人,家里很有钱。可是他一个字也不识,于是请了个先生,教他儿子读书。译文1:Onceuponatimetherewasaamanwhowasquitewell-off;butilliterate.Thushegotatutortoteachhissonhowtoreadandwrite.

译文2:Onceuponatimetherewasarichbutilliteratemanwhogotatutorforhisson.分析:我们知道,中文的句子在结构上比英文要简单许多。这个中文句子,如同四个竹节,第一句的两个部分之间是意合,第二句的两个部分之间是形合,两句之间也是形合。译文1与译文2从意义的层面上讲,已经把原文的意思译出;但是两者一比较,还是有好差之分。译文1对原文改造不多,几乎按照原文直译;“well-off”后面不应该用分号,第二句的文字也不如译文2简洁。译文2对原文语序作了恰到好处的调整,变成“a…but…manwho…”,这样,通过形合手段,把后半部分巧妙地结合在一起。而且,译文2惜墨如金,虽然省略了“教”和“读书”三个字,但是英文“gotatutorforhisson”已经这三个字的意思包含其中。不过,最好在“who”前面加上一个逗号,变成一个非限制性定语从句。

例3:TheEUwelcomedChina’saccessiontotheWorldTradeOrganizationinlate2001,whichcameafter15yearsoftoughnegotiations.

译文1:长达15年的艰辛协商后,中国于2001年下半年终于成功入世,欧盟对此表示庆祝。译文2:2001年年底,在经过15年的艰难谈判后,欧盟终于欢迎中国加入世贸组织。分析:译文1是来自学生翻页作业中的一个句子,译笔比较稚嫩。译者对原文的意思把握不够到位。“negotiation”不是普通的“协商”,而是正式的“谈判”;“late2001”也不是“下半年”,而是“年底”或“年末”。此外,“welcome”本身并没有“庆祝”的意思。再者,“于2001年下半年终于”这种语序不太符合汉语表达习惯。译文2对原文的定语从句作了改造,基本译出原文意思,表达符合汉语习惯。两种汉语译文都是向左延伸,译文2的主语“欧盟”前面有好几个修饰成分。

例4:黛玉思忖道:“这些人各个皆敛声屏气如此,这来者是谁?这样放诞无礼?”(曹雪芹)译文1:Dai-yuthoughtwithsurprise,“Thepeopleherearesorespectfulandsolemn,theyallseemtobeholdingtheirbreath.Whocanthisbe,soboisterousandpert?”(byYangHsien-yiandGladysYang)

译文2:“Everyoneelsearoundhereseemstogoaboutwithbatedbreath,”thoughtDaiy-yu.“Whocanthisnewarrivalbewhosobrashandunmannerly?”(byDavidHawkes)分析:原文作者是清代中叶,他笔下的文字不像现代作者,深受现代西化文字的影响。原文是典型的竹式结构,节节相连,貌似脱节而文气暗通。“这些人”是主题,在主位;“各个皆敛声屏气如此”是述位,按照现代语法分析,是主谓结构。英语有主语而无主题,英译汉或汉译英时要注意主语或主题的选择。上述所引两种译文的译者均是中外翻译大师。译文1不仅意义忠实,而且原义毕现,甚至在行文结构上也同原文一致。译文2英文地道,语言流畅,对原文结构作了较大的调整;位于句子当中的“thoughtyou”,把前后两个引语衔接得浑然一体。

例5:Hitlerrealized,astheconfidentialGermanpapersandsubsequenteventsmakeclear,thatChamberlin’sactionwasagodsendtohim.

译文1:希特勒意识到,从德国的机密文件及随后发生的一系列事情来看,张伯伦的来访对他来说是喜出望外的。译文2:德国的秘密文件和后来的事态表明,希特勒当时心理明白,张伯伦的行动对他来说真是天赐良机。分析:原文的谓语与主语之间插入了一个短语,原文句子体现出英语向右扩展的特征。译文1基本按照原句的顺序翻译,由于“意识到”的动作发生在“表明”之前,“天赐良机”又是在“表明”之前存在的状态,译文在时间顺序上就发生了错乱。而且,汉语的语序没有英语那么灵活,译文1对语序未作调整,读起来觉得不像中文。译文“是喜出望外的”太直白,过于口语化。译文2的时间顺序符合汉语习惯,读起来比较流畅。

例6:还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像样。(郁达夫)译文1:AsfortheautumnrainsintheNorth,theyalsoseemtodifferfromthoseintheSouth,beingmoreappealing,moretemperate.(byZhangPeiji)

译文2:Thenthereistheautumnrain.SomehowraininautumnfallsintheNorthmoremagically,asitwere,thanitdoesintheSouth–moretastefully,morebecomingly.(byWangJiaosheng)分析:原文选自郁达夫散文《古都的秋》,文字优美,语言诗化。“秋雨”出现两次,“下得”出现三次。汉语中重复出现的词语,如果不是出于修辞的需要,英译时常常被替换或者省略。译文1把“秋雨”分别译为“rains”与“they”,用了替换手法;译文2则把“秋雨”分别译为“autumnrain”和“raininautumn”,虽然没有换成另外的词语,但是调整了词序,也不失为一种创意。译文1借助英语动词“differ”把原文中的三个“下得”虚化了,巧妙地避免了重复;译文2的第一个“下得”译为“falls”,然后用代动词“does”代替“falls”,管辖“tastefully”和“becomingly”。这样,“does”就等于出现了两次。两名译者不愧为翻译高手,译文各有千秋。IV.课内练习(一)将以下英文译为中文:1.WhenUlyssesS.GrantandRobertE.LeemetintheparlorofamodesthouseinVirginia,agreatchapterinAmericanlifecametoaclose,andanewchapterbegan.2.Thereisaportionofreadingquiteindispensabletoawiseman.Historyandexactsciencehemustlearnbylaboriousreading.3.Inventorswhohaddreamedofretiringtoliveontheirfortunesnowfoundthemselvesbackoncemoreattheverybeginningofthelongroadtoriches.4.Ithasbeeneithermygoodorevillottohavemyrovingpassiongratified.Ihavewanderedthroughdifferentcountries,andwitnessedmanyoftheshiftingscenesoflife.5.Themil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论