




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
参考答案Unit1翻译的标准四翻译实训实训一请从所给选项中选出最佳译文。1-5ABBBA6-10AAAAB实训二请将下列句子译成汉语。1.译文应与原文的思想完全相符。2.译文应与原文的风格及体裁相同。3.译文应与原作完全一样通顺自然。4.理论固然重要,但实践才是一切。5.此公司债台高筑,不得不破产了。6.他们的价格总是以美元报价。7.过去十年来,我们一直都是最大的,也是最佳的电视显像管供应商。8.在经过几次试验后,你会发现粗心和误操作会导致失败。9.兹通知你方,货物已经备妥待运。10.按照你方7月实训三请将下列句子译成英语。1.TherateofRMBagainstU.S.dollarisappreciating.2.Thefittestsurvive.3.Thisoncesmallfamilybusinesshasexpandedintoapubliccompanyemployingmanythousands.4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.5.TheStateDepartmentapprovedShenzhencitytobeacoastal,economicopenzone.6.Anacquaintanceofthelocalmarketishelpfultoourpromotionofproducts.7.Whatimpressedusmostwasthenoveldesignofyourproducts.8.Ihopeyouwilleffectasettlementofourclaimsoon.9.Werequestyourimmediatedelivery.10.Wewouldaskyoutomakeapropershipment.实训四请将下列各段翻译成汉语。1.统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。2.持股人手中的股票一般有两种形式。一种叫“普通股”,适用于所有公司。其特征是:持股人对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产处理的分配权。另一种叫“优先股”,为部分公司所采用。持有这种股票的人,在对普通股持有人分配股息之前,享有先获得部分股息的权利,但他们对董事会无选举权和否决权。实训五请将下列各段翻译成英语。1.Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtofexpressionmustbekeptasfaraspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.2.Accuracyisthefirstindispensablequalityoftranslation.Thetranslatormuststicktotheauthor’sidea.Wordsselectedandsentencesconstructedmustbesuchastoconveytheexactoriginalthought.Expressivenessistomakethetranslationreadilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormustexpresshisauthor’sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumheemploys.Unit2商务英语与商务英语翻译四翻译实训实训一请从所给选项中选出最佳译文。1-5ABBBB6-10ABBAB实训二请将下列句子译成汉语。1.如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差。2.汇票已经交给中国银行按光票托收。3.卖方装货时可在合同数量上有4%的溢短。4.债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。5.我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。6.承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。7.委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。8.着眼于扩大销路且具有竞争力,此报盘似乎不合理。9.燃料燃烧需要空气时,可用空气射流或鼓风机吹入。10.如果由于他方的违约行为或疏忽而致使本合同任何一方受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算。实训三请将下列句子译成英语。1.Yourpriceisnotinlinewiththecurrentmarketprice.2.Effortsshouldbemadetocommercializehousingincitiesandtowns.3.NecessarycertificatesinregardtothequalityandquantityoftheshipmentwillbeprovidedbyShanghaiInspectionBureau.4.Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries.5.Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.6.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.7.Theeconomicgrowthratehasbeennoticeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket.8.Ifitwerenotforourlong-termcooperation,wewouldnottakethespecialordersaccordingtoyourrequirements.9.Wedemandimmediatedeliveryfromyou,otherwise,wemustrefuseyouroffer.10.Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.实训四请将下列各段翻译成汉语。1.仲裁是解决国际贸易争议的一种方式。按照国际惯例,当交易双方发生争议时,可以有四种解决争议的途径:协商、调解、仲裁、诉讼。在实践中,大多数争议都可以通过友好协商解决。根据具体情况,双方各做些让步以寻求公平解决问题。如果协商不能解决问题,就只有另一种解决方法——仲裁。2.无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,无论是在放弃合同或终止合同之前或之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因该合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何作为、不作为、意见、指示、决定、资质、或级别产生的任何异议,该争端应首先提交争端审核委员会。3.如不在本合资公司(JVC)现有合同期到期前3年签订书面协议,自本合同到期之日起本合资公司即告终止,并开始实施(执行)本协议第四条第五、六款的规定。实训五请将下列各段翻译成英语。1.Haierpursuesameritpolicy.Itgivestopprioritytohumanresourcedevelopment.Ithaslongabolishedtheno-dismissal,no-demotion,andfixed-wagesystem.Instead,itemploysallstaffonacontractualbasisandthroughopencompetition.2.Thebusinessfestivalisoneofthecity’smostimportantbusinesseventsandhasbeensuccessfullyheldthreetimes.Thecomingeventwillsurpassitspredecessorsintermsofscale,thelevelofparticipationandthenumberofvisitorscomingfromChinaandabroad.3.Ourcompanyisalargecross-regional,cross-tradeandcross-ownershipcorporationwhichintegratesscientificresearch,manufacturingindustry,tradeandtouristandentertainmentservice;thecompanyhasfixedcapitalassetsof380millionyuanandanannualturnoverof1.5billionyuan.Weoperateundertheprincipleofexpandingourbusinesstravelmarketsathomeandabroad,promotingbusinessactivitieswithtouristsdevelopmentandprovidingourclientswithanall-roundservice.Unit3英汉两种语言的共同点与翻译一、案例讨论讨论一ABAA讨论二1.1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。2.货物运抵交付地点后,由于货物质量不佳,买方要求索赔350美元。3.甲、乙双方应充分考虑到运输中所发生的意外情况。4.由于英镑贬值和杏仁市场价格看涨,我方不得不将价格调整到国际市场水平。四、翻译实训实训一ABAABBABBABA实训二1.aconfirmedletterofcreditdownpaymentB/L:billofladingSME:smallandmediumenterpriseD/P:documentsagainstpayment2.GNP:grossnationalproductE-business:electronicbusinessT-bond:treasurybondT-bill:treasurybill3.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fireandwarandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.4.OtherwisetheSellerwillhavetheoptioneithertocancelthetransactionortopostponethetimeofshipmentwhichBuyersshouldnotrefusetoacceptonanyexcusesandtheBuyershallheldresponsibleforcompensationofwhateverlossesthusincurredtotheSeller.5.WehaveforwardedthecataloguesanddrawingsyousentustosomelargemanufacturersandnowhaveanaffirmativeanswerfromafactoryinShanghai.6.OurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspection实训三1.冻结债务闲置资产利润预算理货单凭即期汇票支付2.广告统计在上文3.我国政府同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权的巴黎公约。4.凡是执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,如不能协商解决,应提交仲裁。5.进出口额增长这么快,是很可喜的,这是互相精诚合作的结果。6.汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。7.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。8.要是北方富国和南方穷国之间的谈判获得进展的话.就打算在十二月份安排召开部长级会议。Unit4英汉两种语言的不同点与翻译一案例讨论讨论一对比以下两种不同译文,注意英汉差异在译文中的体现1.B2.A3B4.B5B6.B讨论二讨论下列几组英语单词和表达的引申含义,特别注意其英汉差异第一组red赤字;发火yellow过于胆怯软弱而不敢站起来抗争blue郁郁寡欢又有什么用?开荤笑话pink身体健康white善意的谎言;吉祥的日子第二组rose尽善尽美,称心如意的境遇;秘密地lemon到底是好车还是蹩脚货;觉得有点尴尬olivebranch我要向那可怜的误入歧途的孩子伸出橄榄枝flower最杰出的成就;青春好年华carrot胡萝卜加大棒政策(软硬兼施);棒子上的胡萝卜(可望而不可即)第三组ostrich鸵鸟政策;只当没看见cat大亨;史密斯太太是个地地道道的长舌妇。fish怪人;冷漠的人;大人物;放荡不羁的人sheep害群之马;误入歧途的人;把好人和坏人分清楚owl他天生就是个夜猫子。第四组eye有画家的眼光;在我看来,我的观点是……blood新鲜血液(新人员);贵族血统head箭头;国家元首;数人头(点人数)arm公司的研发部门;他是我的左右手(得力助手)。skin洋葱皮;玻璃幕墙;一层薄冰第五组cowboy牛仔(常以骑马、打枪、哼唱西部小调的形象出现)UncleTom汤姆叔叔(后比喻逆来顺受的人,其形容词为UncleTomish)akissofdeath死亡之吻(源自《圣经》,指犹大以接吻为信号出卖耶稣)hippies/yuppies嬉皮士(青年颓废派);雅皮士(成功者的象征)Arcadia阿卡迪亚(古希腊以山区,以其居民过着田园牧歌式纯朴生活而著称)讨论三翻译下列几组汉语词语和表达,注意特色表达和词义空缺的处理第一组socialsafetynet;low-incomehousingprojects;toreducestate’sstakeinlistedcompanies;toreturnreclaimedfarmlandtoforestorpasture;thestrategyofreinvigoratingthecountrythroughscienceandeducation第二组ticketscalper;roamingfee;relationshipnetwork;tobeonthegovernmentpayroll;foxtrel第三组playhide-and-seek/hide-and-seekgame;entrapment;thestay-at-hometype/otaku/indoorsmanandindoorswoman;awesome/Itrocks./hitthespot;theflyingfish第四组theDragonBoatFestival;Suembroidery;traditionalChinesemedicine(TCM);PekingOpera;vocalmimicry/oralstunts(theabilitytoimitatevarioussoundswiththemouth)第五组HistoryasaMirror;ADreamofRedMansions;PilgrimagetotheWest;GoddessofMercy;theeighteendisciplesofBuddha四翻译实训实训一请从所给选项中选出最佳译文1.B2.B3.B4.A5.B6.B7.A8.B9.B10.A实训二指出下列译文的不当之处,并作出改正1.黑暗中,他就再也无所顾忌了。2.读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。3.按照上述信用证的规定,不得分批装运或延误。4.农民缺乏训练,许多农场生产效率低下,这使得大多数农民处于不利的地位。5.国际形势缓和使该地区的重要性日益下降。昔日,它曾是超级大国争权夺利的战场,而今天这里则更多地成为了地方性纷争不断的地方6.Lyinginavalley,thetownissurroundedbymountainsonallsides.7.TheEastAsiannationshaveachievedthemostspectacularsuccessinraisingincomesperpersonandreducingtheincidenceofpovertyfrom30percentofthepopulationin1960to10percentin1990.8.Acarefulstudyofthetwocategoriesofproductswillshowyouthedifferencesinbetween.9.Ournewproducthasbeenwellreceivedbytheconsumersbecauseofitsadvancedtechnologicaldesign,novelstructure,stabilityinserviceandsimplicityinmaintenance.10.Claimsmustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.实训三翻译下列汉语特色表达1.PalaceLantern2.trio-coloredglazedpotteryoftheTangdynasty3.familyreuniondinneronLunarNewYear’sEve4.eight-treasurericepudding5.shellcarvingpicture6.TheRomanceofWestChamber7.bidfarewelltotheoldandusherinthenew8.thethreegodsoffortune,
prosperityandlongevity9.Chineseinkpainting10.Hewhoexcelsinstudycanfollowanofficialcareer11.threefavorables12.theendeavortobuildacleanandhonestgovernmentandcombatcorruption13.democraticpartiesandpersonageswithoutpartyaffiliations14.increasethecohesionoftheChinesenation15.letahundredflowersbloomandahundredschoolsofthoughtcontend实训四请讲下列汉语有灵主语句翻译成英语无灵主语句1.Pastexperienceshavetaughtusthatweshouldnotdependonothersforeverything.2.Thecast’sbrilliantactingdrewstormyandlengthyapplausesfromtheaudience.3.Forthemajorityofpeople,happinessbegantogivewaytosorrow.4.Examinationsplaytheroleofyouth“killers”.5.Thisprioritizationoffoodsquantityoverqualityforlocalpeoplehasprevailedforseveraldecades.实训五翻译下列各句,注意英汉差异对翻译的影响1.中国首都北京最近也加入了饱受缺电之苦的几个工业中心的行列。与此同时,政府准备从昨天开始到八月底对大约6,400家工厂实施轮流停电的措施。2.六月份中国的轿车销售进度大幅度放缓,这使得国内和一些跨国汽车制造企业面临可能更大的风险,因为这些企业最近在中国专门投入100多亿美元来新增生产力。3.珠江三角洲与香港毗邻,是外国工厂密布的制造业腹地。进来,该地出现了空前的“用工荒”,中国政府把这一情况归咎于企业工作条件太差,而这一轮的用工短缺很有可能会削弱该地区的竞争力。4.本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认为准,该文件同样作为合同不可分割的组成部分。5.如果贵方无意购买我方产品,烦请将货单转寄给与贵公司有业务往来的其他商行。6.Thecombinedvolumeofimportsandexportsincreasedfrom325.2billionUSdollarsin1997to620.8billionin2002,raisingChinafromthetenthtothefifthplaceintheworld.7.Insuranceonthegoodsshallbecoveredbyusfor110%oftheCIFvalue,andanyextrapremiumforadditionalcoverage,ifrequired,shallbebornebythebuyers.8.Thisproductisalwaysrenownedbothathomeandabroadforitsexquisiteworkmanship,skillfulknittingandelegantdesign.9.Asmallbusinesswantingtorefundacustomerinanothereuro-zonecountrymightfindthatthebankchargesnotonlyeatuptherefundbutcostthepoorcustomermoneyontop.10.TheregistrationofabranchorasubsidiarysetupbyaforeigncompanywithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantadministrationregulationsissuedbytheStateCouncil.Unit5词义的选择(diction)参考答案一案例讨论请选择下列英语句子的最佳译文。BACBC2.请将下列句子翻译成英语。1.Asthegoodsareurgentlyneededbyourclient,wehopeyouwilldeliverthemassoonaspossible2.Boththequalityandpricesofyourproductsaresatisfactory,nowwesendyouanorderforthefollowinggoods3.WearepleasedtoplacethefollowingorderswithyouifyoucanguaranteeshipmentbeforeOctober9.4.Pleaserestassuredthatwewilldelivertheorderedgoodsontime.四翻译实训实训一请将下列短语译成汉语。1.询盘2.撤销发盘3.交货4.规格5.运费6.商品交易所7.熟视无睹8.贸易顺差9.售后服务10.专卖店实训二请将下列短语译成英语。参考译文:uniquemainitemsafamiliarnamemakewhatisgoodstillbetterbigexporterhugehitplaceanorderforfullmember实训三请将下列各句英语翻译成汉语。1.请将报盘延期周。2.产品刚刚面市,这家公司就停业清盘了。3.美元的贬值也打击中国贸易的发展。4.我们十分抱歉耽误了时间。5.根据协议,如果产品质量达不到所需标准,我们保证免费替换。6.我们一直于供应商保持良好的关系,希望这会带来我们之间更多的业务。7.订单到达后两天内需发货。8.由于海啸,航班可能延误。实训四请将下列各句中文翻译成英语。1.Youareboundbythecontractthatyourfreshsuppliesareduetoarrivethismonth.2.Ourfistproductshavemaintainedtheleadingpositionintheinternationalmarket.3.Toallthebusinessassociates,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.4.Inaworldwherethere’senoughinformationtodrawin,wecannotforgettoupholdthetraditionofexcellenceinordertowinthebusinessdevelopment.5.Itwouldbeappreciatedifyouagreetoareductionof5%intheprice.6.Pleaseconfirmbyreturnatanearlydate.实训五请将下列篇章翻译成汉语。在中国,城市和公交最常见的做法是采用本土的手动变速器。这种手动变速器有广为人知的所有操作缺陷,如换挡机构磨损和离合器磨损。与此同时,变速器制造商已成功研发了可靠的自动的机械变速器。这类变速器将手动变速器的低成本优势与自动变速器的操作优势结合在一起。在上海,某些运营商已经对上述方案进行测试。Unit6词义的引申(Extension)一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文BACBA讨论二请将下列句子翻译成英语。1.Weregretthatthisarticleisoutofstocknow.2.Pleasebeassuredthattheorderwillbepunctuallyfulfilled.3.Weencloseourlatestcatalogandpricelist4.Wewishtoenterintotraderelationswithyourcompanyonthebasisofequalityandmutualbenefit.四.翻译实训实训一请选出下列句中划线部分的最佳译文。BABCCABA实训二.请将下列短语翻译成汉语。尽快开证行单价营业额全套的老顾客赠品,业务部门实训三请将下列短语翻译成英语。toconcludebusinesswith/putthroughexpirationdateacceptancescopeofcoveranopenpolicyintransitmakeaconcessionfindacompromise/cometoterms实训四.请将下列各句英文翻译成汉语。报价单揭示了大量的虚报。我们的主打产品一直处于国内市场的主导地位。首批阳性反应测试结果令人满意。建议我们通过压缩工作时间或接受一项更轻松的工作来放慢节奏或减轻压力。有人提到最新进展时,他是全神贯注地听。我们的地毯采用最新的美国设计,质量上乘,信誉良好。很显然我们的意见不一致。今年我的股票红利减少了。实训五请将下列各句中文翻译成英语。1.Eachproductshouldberesponsiveinthedesign.2.Thedifferencebetweencopperandbrassdoesnotstopthere.3.Hewasreprimandedforthethirdtimeanddischargedfromhisduties.4.Theinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.5.Goodsshallbedispatchedwithintwodaysaftertheorderreaches.6.Weshallbepreparedtotaketheroughwiththesmooth.Unit7增词、减词法(AmplificationandOmission)一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文,并注意划线的词义。CACBB讨论二请将下列句子翻译成英语。1.Thecompanyisplaguedbythefinancialproblem)2.Chineseproductsareaffordablebutofverygoodquality3.It’shardtofindanotherjobinatightlabormarketnowadays.4.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina’sroadexpansion.5.Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocument6.Shouldthistransactionprovetobesuccessful,we’dcertainlyplacemoresubstantialordersonaregularbasis.四.翻译实训实训一请将下列短语翻译成汉语。疯狂行为突破性进展(数量)到…之多渗透率进口业务减少摩擦开始辩论之前创新精神不赠送礼物有利地位实训二请选出下列句子的最佳译文。AABABBB实训三请将下列各句英文翻译成汉语。在观看比赛之后,他决定接受该职务。留得青山在,不怕没柴烧。这套西装真是物美价廉。这是她每天要做的工作:扫地,擦地板和收拾房间。这正是问题所在。令人讨厌的想法!他年纪大,知名度小,而且没什么自信。公司要发展,只有两条路:其一是提高生产效率,其二是减少生产成本。实训四请将下列各句中文翻译成英语。1.Peoplecanseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathehates.2.Excusemeformyinterruptionofyourheateddiscussion.3.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.4.Justasafenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.5.Peopleareinhighspiritswheninvolvedinhappyevents./Joyputsjoyintoaman.6.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.7.Ifyouwerehere.8.I’mafraidthat’snotquiteright.实训五.请将下列篇章翻译成汉语。这款装备在操作时具有以下诸多明显的优势:质量轻,设计紧凑,燃料消耗低;电流低,电池和交流发电机使用时间更长;操作温度低,不会引起产生周围组件故障的电磁反应;不因温度上升而导致制动效果下降;换挡更少,乘驾更舒适。其他优势:安全性;盈利性;环保性。Unit8重复法(Repetition)一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文。BABCA讨论二请将下列句子翻译成英语。1.Keepoffthegrass2.Seizetheday,seizethehour3.Youmayrun,butyoucanneverhide4.Chinaisthenativeplaceofteawhereitisgrownearliestandprocessedwiththefinestmethodanddrunkinthelargestamountintheworld.5.Theysaythemomentumofhistorywaseverthus:theempire,longdivided,mustbeunited;longunited,mustbedivided.四.翻译实训实训一请将下列短语翻译成汉语。1.忘恩负义2.粗心大意3.磨磨蹭蹭4.镇定自若5.集思广益6.直言无隐7.乌烟瘴气8.丰功伟绩实训二请将下列短语翻译成英语。1.sperity3.arrogant4.streetgossip5.rumors6.eternalgloryto7.grotesque8.hesitate实训三请将下列各句英文翻译成汉语,注意斜体的部分。1.各民族有个民族的风俗。2.雷达是一种传感器,利用雷达人们能够看的更远。3.他想知道,它们是否履行了合同条款,是否履行了作为雇员应尽的责任。4.他是个不能共患难的朋友,这样的朋友在困境时会立即抛弃你。5.我的父亲既精于飞行,又善于导航。6.他最终成了一个百万富翁—一个白手起家的百万富翁。7.哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。8.这是完全必要的和完全正义的,全国人民都明白这种必要性和正义性。9.消费者价格指数的上升是一个显著的成功,因为它可归因于一个稳定的经济环境,在这个环境中,家庭和企业对投资更有信心,操作更具效率。10.在经济萧条时期,各国政府往往采取诸如提高关税、实施进口配额等措施来限制进口,保护国内产业。实训四请将下列各句中文翻译成英语。1.Outofsight,outofmind.2.Eyeforeye,toothfortooth.3.HeismoreAmericanthantheAmerican.4.Thefunctionsofacentralbank,whichdifferfromthoseofacommercialbank,aretoholdadequatereservesforotherbanksinthecountryandtocontroltheflowofcurrencyandpreciousmetals,inadditiontoissuingcurrency.5.Weoughttorememberthegrass-rootsworkers,whodoalotofworkthatotherpeoplemightnotbewillingtodo.6.Herchild’skidnapshookherfaithnotonlyinthelegalsystem,butinpeopleaswell.7.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica8.Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.9.Theeconomicturmoilinthatcountrymadethecentralbankandthetreasurydepartmenttakeeachothertotask,whichreflectedtheimportanceofthecollaborationofacountry’smonetaryandfiscalpolicies.10.Ithasbeennormalforbanksharestomarchinlinewithmovementsinnetinterestmargins,whichmeansthatbanksharestendtoriseasnetmarginswidenandthattheformertendstofallasthelatternarrows.实训五.请将下列段落翻译成英语,注意所学翻译法的应用。1.WestGermanywasinaposition,andwasevenprepared,toassumetheincreasingfinancialburdenoftheagriculturalpolicybecauseoftheadvantagesitdrewfromtheCommonMarketforitsindustrialandtotaleconomicgrowth.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.Inpractice,aformoffinancialadjustmenthasdevelopedamongthememberstatestocoverthecommonfinancingofexpendituresfortheagriculturalpolicy,asysteminwhichtheFederal2.Forallthesimilaritiesbetweenthe1929and1987stockmarketcrashes,thereisoneortwovitaldifferences.Themostimportantofthesewasthereactionofthefinancialauthorities.In1929,theUSFederalReservereactedtothecrashbyraisinginterestrates,effectivelyclampingdownoncredit.Thiscausedmanyotherwisehealthycompaniestofailsimplyduetocashflowproblems.Ifonecompanyfailedleavingdebts,manyothersdownthelinewouldmeetthesamefate.In1987,theauthoritieswerequicktolowerinterestratesandtoensurethatamplecreditwasmadeavailabletohelpinstitutionsovercometheirdifficulties.Therewerenowidespreadbusinessfailuresand,moreimportantly,theeconomydidnotenteranotherdepression.3.Thesafetynetsubsidyisreflectedinlowerequitycapitalratiosatbanks,whichareconsistentlybelowthoseofavarietyofnonbankfinancialinstitutions.Importantly,thisistrueevenwhenwecomparebankandnonbankfinancialinstitutionswiththesamecreditratings:bankswiththesamecreditratingsastheirnonbankcompetitorsareallowedbythemarkettohavelowercapitalratios.Whilethedifferencesincapitalratioscouldreflectdifferencesinoverallassetquality,thereislittletosuggestthatthisfactoraccountsformorethanasmallpartofthedifference.4.Developingcountriesshouldseektoensurethattheircompetitionlawsandregulationsaimatsafeguardingthecompetitiveprocess.Whereinstitutionalenforcementcapacityislimited,itisdesirableforpoliticalstructurestodoalltheycantomakeconditionsasfavorableaspossibleforpro-competitivebehavior,whichincludessustainingfreetradeandavoidingthecreationofmonopoliesthroughperverseregulationorbyillconceivedprivatization.Thishasledmanyspecialiststorecommendthatdevelopingcountriespursueabroadbasedcompetitionpolicy—definedtoencompassallactionsgovernmentsmaytaketopromotecompetition,includingtradeliberalization,measurestofacilitatedomesticentryintoindustryandservices,demonopolizationofsectors,andimpositionofhardbudgetconstraintsonpublicenterprises.5.TheMicrosoftcompany,whichmakesBillGates—thefounderofthecompanyandtheworld’srichestman,hasmadeadequateuseofitscapitalandhumanresourcestoexploitnewproducts—fromtheWindowsoperationsystemtonetworkproducts—andtoexpanditsproductionbasetotightenitsgripovertheworldmarket.AndBillGateshasalsomadeafairytaleinthehistoryofworldeconomyandincomputermanufacturing.6.Supposesameproducts,numerousplayers,thenthemarketwillformcompetitionitself,whichresultinperfectinformation,lowpricesandfreedomofentry,butsuchasituationdoesn’texist,becauseplayershavethedesiretodifferentiatetheirproductstogainmoreprofits.Asamatteroffact,weoftenobservethattheexistingplayerswhoareinthestateofmonopolyinthemarketoftenstrategizeagainstnewentrantstoblocktheirentry,forexample,preventingthemfromcriticalinformationortechnologyandusinglawstodiscourageentry,butsometimesthereasonwhythenewentrantscan’tenterthemarketisconcernedwiththescaleofeconomies.Unit9.词类转译法(ConversionofPartsofSpeech)一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文。CBBBA讨论二请将下列句子翻译成英语。1.ThePartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bythedimlampsinYan’an.2.Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.3.Johnwasafoolfordangerthen.4.ThespokesmanadmittedthefeasibilityofChineseproposals5.Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.四.翻译实训实训一请将下列短语翻译成汉语。质地优良货到付款出类拔萃做工精细欢迎订购色泽鲜艳选料考究款式繁多实训二请选出下列句子的最佳译文,注意划线的部分。BCAAABBA实训三请将下列各句英文翻译成汉语。这辆车在上市时,轰动一时。冰的密度比水小。在一定条件下,坏事可以变成好事。这张汇票10月11日到期支付。例如,美国代表希望各国对外国提高政府采购开放程度,而发展中国家反驳说美国和欧盟在纺织品自由化方面进展缓慢。对立面的双方互为存在的条件。这台计算机具有很高的灵敏度。电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。实训四请将下列各句中文翻译成英语。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.Therumormongerswereconsideredinsincere.Asyoucanseefromthisgraph,alargepercentageofourdemographyareInternetusers.Thisproductcomeswitha2yearlimitedwarranty.ThissumispayablebyirrevocableletterofcreditconfirmedonanAmericanbankandvalidforthreemonthsfromthedateofyourorder.Sendbyexpress.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.实训五.请将翻译下列段落,注意结合所学的译法。日本的金融系统改革似乎进行得十分迅速。刚刚过去的一个星期中,日本庞大却陷入困境的金融公司中没有再传出兼并的消息。而撤消管制是其原因所在。三年前,政府宣布对本国的金融服务业动一次“大手术”。这是要推翻从很大程度上阻碍保险公司、银行和股票经纪人互相竞争的“防火墙”,也是为了结束武断的、令人窒息的、并且常常是腐败的监管。政府提供给银行系统的担保——存款保险和支付系统的保障——使得银行降低了原本较高的资本平均成本。这一资本成本的补贴是通过降低经过担保和未经担保的债务的市场风险保费、并通过把资本减少到没有政府担保时市场所要求的水平以下来实现的。较低的资金调动成本使得银行与非银行金融竞争对手相比有着明显的竞争优势。随着中国经济改革和开放的深入,经济形势在不断变化。为适应产业结构的再调整,产业目录也必须修改。各国政府正在争先恐后地缩小规模,也就是说,政府开支不再像以前那么多了,所以债务的供给正在下降。相反,尤其是由于养老金计划,西方国家对债务的需求将要开始增加了。较年老的人群是极其以固定收入为导向的。如果你65岁了,你就会想在你的投资组合中有比股票多的债券。由于日本、西欧和美国人口的日益老龄化,债务证券的行情看涨。Unit10反译法(NegativeandPositiveTranslation)一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文CCCCB讨论二用反译法把下列句子翻译成英语1.Actionisbetterthandesire2.Muckandmoneygotogether3.Nopains,nogains(Nosweat,nosweet)4.Ruthlessnessisthemarkofatrulygreatman.5.Youthneverreturns四.翻译实训实训一.请选出划线部分的最佳译文。BBAAABBA实训二.请选出下列句子的最佳译文。A.B.B.A.A.B.B.B.实训三请将下列各句英文翻译成汉语。直到这家公司对那个拉美国家的投资和政治环境进行了认真的估计以后,才决定对该国增加投资,开设新的装配工厂。他绝不是个收受贿赂的人。最令人满意的事,那家餐厅离我家只有几英里远。在支票尚未核对以前出纳不得支付现金。非固定开支:非固定开支主要依据与会者人数而定,一般包括餐饮、交通、会议资料和设备、礼品和外汇兑换等费用。来自世界各地的数千家跨国公司将资金大量投注到中国市场,急切希望利用中国廉价的劳动力水平和世界上增长速度最快的中等消费者客源。我们仍未收到预订的30块花岗岩厨房案桌。卢布摇摇欲坠,挽救它的计划能否成功,取决于政府能否理顺自己的财政收支。海尔曾尝试将样品放在流水线工人视野之中以提高产品质量,现在他们已不需这样做了。招待会的效果比就座式餐会更好,因为招待会可以接待不同时间前来就餐的来宾,而且允许来宾休闲着装,让来宾享受更为轻松的宴会。同时,招待会为会议策划人提供欢迎来宾、介绍展区路线、发放会议资料的机会,为会议在次日上午正式召开做好准备。实训四.请将下列各句中文翻译成英语。InrecentyearstheBritishchemicalindustrialcompanyhasstrivedtoimproveitsbusinessperformancemainlybyreducingproductioncostsanddevelopingnewproductsratherthanincreasinginvestmentandexpandingoperations.Alltheclassicarticlesondisplayareuntouchableinthemuseum.Peopleonchatchannelslieaboutalmostanything.Menuitemsmadewithindigenousingredientsarelesscostlythanitemsthathavetobeshippedacrossthecountry.True,parenthoodhasgreatlytamedtheirrebelliousimpulses.Youcantalkwithmydeputyduringmyabsence.PresidentClinton’sspeechonethicscloakedapersonathatisnewtothemoralhighground.Becauseoftherapidagingofthepopulation,theburdenonindividualscouldbecomeunsustainablebytheyear2020.Don'tstartworkingbeforehavingcheckedtheinstrumentthoroughly.Besurethefluidtemperatureiscontrolledsothattheminimumallowableviscosityatmaximumoperatingtemperatureisnotexceeded.实训五.请将下列段落译成汉语,注意恰当使用已学的翻译技巧。1.日本执行官并不看重合同的签署,日本文化是强烈的集体主义文化,生活主要依靠密切的关系,首先是直系亲属关系。在商务上,合同只是交易的指导方针,双方的交易是小事,双方的关系才是大事。2.这一决策的逻辑依据是什么?约翰·纳森在《索尼的私人生活》中的观点是,那仅仅是由高级行政人员想讨好公司元老的愿望所驱动的。甚至连当时身为索尼的董事长兼首席执行官的盛田都认为,哥伦比亚原先开出的每股35美元的标价是太高了。在1989年8月召开的一次不公开的会议上,他告诉他的决策执行委员会的7个高级助理,他正打算放弃这次收购计划,而那次会议的细节一直都未被完全披露过。3.在过去的一年中,全球金融市场经历了不同寻常的混乱。富国的证券市场和货币也未能幸免。但是,相比较而言,欧洲一直是一个安全的避风港。欧洲内部各国的汇率变动极小。这正是欧元在11国政府在过去一直努力要做到的,但是,一年以前,他们的成功却不可能是一件理所当然的事。事实是,在一个发生史无前例的金融风暴的时期,外汇市场认为其稳定欧洲各国内部汇率的承诺是可信的。欧洲各国的货币一直保持稳定,各国的利率趋于一致:它预示着向新体系的顺利过渡。4.尽管财政政策被视为帮助低收入人群和受改革计划影响的人们的主要工具,许多国家采取了具体的劳动力市场政策来试图影响收入分配。政府所能采取的促进机会均等的措施包括:取消对经济的规定管制;建立包括运作良好的司法体系在内的强有力的,负责任的机构;减少腐败行为的机会;提供获得健康和教育服务的充足机会等。5.潜在市场一旦被确认,就必须同时确立优先权,必须选好目标市场。目标市场营销是被当今大多数成功企业所采用的根本策略。企业很少会试图满足所有人群的一切要求。相反,企业会选择部分市场作为重点,而某些市场部分可能被全然忽略。或许,这部分的市场规模太小了,无须为之费神;或许,你的产品不能很好地适应它的需要,而且一些竞争性产品使你处于竞争劣势,或许,争夺这部分市场的竞争太激烈了,使你不能安然面对;或许,那部分市场不会为你的产品支付足够高的价钱,你不能在那个市场赚到钱。你有各种各样的理由来忽略许多市场。就是有些生意是你所不想招揽的。Unit11数字和倍数的翻译(NumberinTranslation)一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文BCBAB讨论二请将下列句子翻译成英语。1.Evenifyouhavethemoneyinyouraccount,youcanwithdrawuptoUSD5000aday.2.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof9.7%inrealterms.3.Ourtradesurplusdecreasedfortwoconsecutiveyears,andtheyear-on-yeardecreasewas6.4%in2010.4.Lastyear,weachievedsignificantresultsinallourwork.GDProseby10.3%;theincreaseintheCPIwasheldincheckat3.3%.5.Yourequestedthat80%ofthegoodsbeshippedinMarchandthebalanceinApril.四.翻译实训实训一请将下列短语翻译成汉语。达到平衡保持平衡波动保持在达到高峰金额达到稀少常常;多半等值销售量有效期自负盈亏,为自己的利益实训二.请将下列各句英文翻译成汉语。1.每月应交的数量不得少于三十公吨。2.提货后发现货物短交一百三十磅。3.在过去的6个月里,他的财富暴增至原来的三倍。4.你方第105号信用证少开了1000美元,请电报作必要的改正。5.作为一项特殊照顾,我们接受三十天的远期信用证。6.据统计,认为工作容易找的人仅占69%,这个数字远低于去年最高峰。7.工业总产值与1960年相比增长了四倍。8.坏年头会导致大规模的清偿,从而导致数十亿美元的资产出售——最近罗伯逊的老虎基金便受此困扰,其资产额今年缩减了23%。9.由于实现了工业化,那年这个国家的人均国民生产总值已上升到7千美元,比五十年代后期增长了约三倍。10.1989年9月,在经过长达数月的时开时停的谈判之后,索尼同意支付已被抬高到32亿美元的要价,并承担了12亿美元的债务
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国夹爪组件行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国咖啡杯和茶杯行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国含羞草油行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国反无人机技术行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国去奎宁行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国医药物流行业市场深度发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国出租车行业市场深度调研及投资前与投资策略景研究报告
- 2025-2030中国冷镦机行业发展分析及发展趋势与投资前景预测研究报告
- 2025-2030中国冶金用阻燃液压油行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国共享停车行业市场发展分析及发展趋势与投资机会研究报告
- 2025-2030中国集装箱化和模块化数据中心行业市场发展趋势与前景展望战略分析研究报告
- 2025-2030中国防腐新材料行业市场深度调研及发展策略与投资前景预测研究报告
- 2025年护工考试试题及答案
- 2025届成都市2022级高中毕业班第二次诊断性检测语文试题及答案
- 2025届北京市第四中学顺义分校高三零模英语试题(原卷版+解析版)
- 全国第9个近视防控月活动总结
- 智能传感器研发-第1篇-深度研究
- 2025至2030年中国快速换模系统数据监测研究报告
- 2025年举办科普月的活动总结(3篇)
- 2025年高三语文上学期期末考试作文题目解析及范文:关于鸿沟的思考
- 2025年春新人教版化学九年级下册课件 第十一单元 化学与社会 课题1 化学与人体健康
评论
0/150
提交评论