复合句的译法_第1页
复合句的译法_第2页
复合句的译法_第3页
复合句的译法_第4页
复合句的译法_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译理论与实践

主讲蔡子亮翻译理论与实践

英译汉常用的方法和技巧:(11)英语复合句的译法

英语复合句的译法1、定语从句的译法2、状语从句的译法3、主语从句的译法4、表语从句的译法5、宾语从句的译法从理论上,英语的句子可以无限生成:1.Thisisthecat.2.Thisisthecatthatkilledtherat.3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthepaperbox.5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthepaperboxthatMikemade.1.Thisisthecat.这就是那只猫。2.Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。拆译是指原文句中过长,同时又含有多层意思,而主句和从句或者修饰部分之间的关系又不很紧密,如果在译文中用一个句子对原文进行翻译,反而会引起句意的混乱,这时就需要拆译。目的是为了使得句子意思的表达清楚明了。Inpointofstructure,Englishcomplexsentencestendtobelongwithclausesembededoneinanother,whereasChinesesentencesareshortandbrief.

4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthepaperbox.这就是那只捕杀了偷吃了放在纸盒里的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在纸盒里的蛋糕。5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthepaperboxthatMikemade.这就是那只捕杀了偷吃了放在迈克做的纸盒里的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在迈克做的纸盒里的蛋糕。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在纸盒里的蛋糕。纸盒是迈克做的。Internationalcountertrade

is

apractice

whereby

1234

asuppliercommitscontractually---asaconditionofsale-

56

--toreciprocateandundertakecertainspecifiedcommercial

7initiatives

thatcompensateandbenefit

thebuyer.

89国际对等贸易

作为一种销售条件,是指

供应方以

1625合同的方式承诺,通过回报和承办某些特别商务活动

7

的方式

给购买方

以补偿和利益

的一种惯例。

4983一)定语从句的译法:英语定语从句的结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱;而汉语里没有类似英语定语从句的结构,因此汉译时需灵活处理。1)一般说来,限定性定语从句(尤其是简短的定语从句)多半译成汉语的前置定语,修饰其后的先行词。例如:Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

再如:Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。Lawoffersusourbesthopeofovercomingthedifferencesthatprevailtheworld.法律使我们对克服世界上的分歧有了最大的希望。

Letmetry:1.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。2.Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。2)一些结构比较复杂,或意义上有较强独立性的限制性定语从句,通常译成后置并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所替代的词,有时可在该词前加指示词“这”、“这些”等。例如:TherewasalawinthecityofAthenswhichgavetoitscitizensthepowerofcompellingtheirdaughterstomarrywhomevertheypleased.从前雅典有一条法律,法律规定该市市民高兴把自己的女儿嫁给谁,就有权强迫她嫁给谁。3)非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明、描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结概括、补充说明,一般译成后置的并列分句。例如:Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。

Letmetry:Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法。InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.在英语中,定语从句的使用极为广泛,有的定语从句很长而且结构复杂。4)有些定语从句汉译时可不必重复关系代词所代替的词,而将其译成人称代词“他”﹑“他们”等。例如:ItoldthenewstoRobert,who(andhe)toldittohisfriendLarry,andsoonthenewsspreadalloverthecampus.我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了。

Letmetry:CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Byron,MiltonandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.剑桥大学培养出了诸如牛顿、培根、拜伦、弥尔顿、达尔文这样的伟大科学家、思想家和诗人,他们为人类的进步做出了杰出的贡献。5)有的定语从句兼有状语从句的职能,从意义上看实际相当于一个状语从句,表原因﹑目的﹑结果﹑让步等关系。这样的定语从句应译成汉语的偏正复句,并加上相应的连接词表明与主句的逻辑关系。例如:Mygrandfather,whoisnowinhiseighties,isstillakeencyclist.我爷爷虽然八十多岁了,可还是挺喜欢骑自行车。再如:Inapersonalsense,Ithinkofmyeldestdaughter,whosebirthdayistoday.就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。He

didnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他记不得他才三岁时死去的父亲。×他三岁丧父,所以不记得他的父亲了。他才三岁父亲就去世了,所以不记得父亲的模样了。他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。再如:Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.

他坚持再建一座他不用的房子。×他坚持再建一座房,这房他不用。×他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。尽管他并没有这样的需要,仍坚持再建一座房子。他坚持再建一座房子,尽管他并无此需要。Letmetry:1.Inadisputebetweentwostates,withwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。

2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。3.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集确凿的材料以证明他的论点。4.Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动。5.Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.大雨冲走了铁轨,火车因此无法行驶。省略法:有些定语从句译成并列分句时省略英语关系词所代表的含义。Hereceivedtheletterthatannounced

thedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。Letmetry:Carriereachedhomeinhighgoodspirits,which

shecouldscarcelyconceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。由于限定性定语从句与主句关系紧密,因此融合法主要适用于翻译限定性定语从句。英语的结构“Therebe…”汉译时常用这种方法。例如:ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.这是我第一次和老板发生严重纠葛。再如:Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.没有什么事物是不包含矛盾的。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Letmetry:1.Therewaslittlethatthedoctorcoulddoforthepatient.医生对这个病人无能为力。2.Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。二)英语状语从句的译法:汉语各种状语从句(包括时间﹑原因﹑条件﹑目的﹑让步等),一般在主句前。但现代汉语由于受西方语言影响,上述状语从句,特别是原因﹑目的状语可放在主句之后。例如:Itmusthavebeendonebyyousince

onlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚只有你在教室,肯定是你干的。Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.英国人热爱科学技术,因为它能带来新发现。如果英语状语从句在主句之前,符合汉语的逻辑顺序,一般可按原来顺序翻译。现代汉语中,有些状语从句可前﹑可后于主句。因此,遇到英语状语从句在主句之后时,可视情况采用倒/逆序法翻译。例如:Becauseheiscapableaswellasconfident,hewillsucceed.他有能力,有胆量,会成功的。Iwasonlyfivewhenmyfatherhadtakenmeabroad.父亲带我出国时,我只有五岁。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.既然生活中有悲剧,文学作品就可以写悲剧。再如:Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。Sincesoundtravelsthroughair,thereisnosoundwithoutit.既然声音是通过空气来传播的,没有空气,就不会有声音。用since引导的时间状语从句,谓语动词不论用的是持续性动词或状态动词的一般过去时,还是非持续性动词的一般过去时,通常都表示动作的完成或结束,这意味着从句的动作结束之后,主句的动作才开始,因此,从句的谓语动词具有否定的意义。例如:Shehaswrittentomefrequently

sinceIwasill.

自从我病愈以来,…Ihaven’theardfromhersinceshelivedinMeizhou.自从他离开梅州以来,…SinceshewasatJianyingUniversity,ithasgonethroughgreatchanges.自从她离开嘉应大学以来,…Letmetry:Theydidn’tseeeachotherfortenyears,eversincetheywereinthesamearmyunit.他们自从离开同一个部队以后,彼此间十年都没有见面了。如果由since引导的状语从句的动作或状态延续至今,通常要用现在完成时。这种用法中表示的不是动作的结束,而是动作的延续。例如:Theyhaven’thadanytroublesincetheyhavelivedthere.(仍住在这里)带连词until的时间状语从句,如果主句是否定句,从句也要译成否定句。或者将主句译成肯定句,从句也译成肯定句(“直到…才”的句型)。Themoneywillnotbepaiduntilthereceipthasbeensigned.收条上不签字,这笔钱是不会支付的。直到收条上签了字,这笔钱才支付。这笔钱要收条上签了字才支付。用sothat引导的从句,如果从句的谓语里含有情态动词,就多半是目的状语从句。否则,多半是结果状语从句。Switchthelightonsothatwecanseewhatitis.把灯打开,以便我们能看个究竟。Theteacherspokeslowlysothatthestudentscouldunderstandhim.老师讲的很慢,以便学生能听懂他的意思。三)英语名词性从句的译法:英语名词性从句(即主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句)与汉语句子主谓宾的结构顺序和从句之间的顺序基本相同。在翻译这类从句时,大多数可以先化整为零,然后按原文的句序翻译成相应的汉语,但是也有一些具体的处理方法。主语从句的译法:1.主语从句在前:从句在主句之前,通常可按原文顺序译出,把整个主语从句当成一个主语,用陈述式词组放在主句开头译出。Whathesawmadehimverysad.他所见到的情景使他十分悲伤。再如:Thatthesunrisesintheeast

iscommonknowledge.太阳在东方升起,这是个常识。Whatisoverisover。过去的事就过去了。Whetheranobjectwillsinkorfloatonwaterdependsonitsdensity.物体在水上是沉是浮,这取决于它的比重。2.主语从句在后:可以先译从句,也可先译主句,不管哪种译法,形式主语“it”都要省译。1)先译从句:如果主语从句表理由或前提条件,而主句表结果,可先译从句,为了使译文前后连贯,可在主句的译文前加个“这”或“那”。例如:It’scertainthatpriceswillgoup.物价要上涨,这是肯定的。Itisnaturalthattheyshouldhavedifferentviews.他们有不同观点,那是很自然的。Itiscommonsensethatliquidhasnodefiniteshape,yetithasadefinitevolume.液体没有固定的形状,但有一定的体积,这是个常识。

2)先译主句:如果主语从句意思上不表理由或前提,而主句也不表结果或结论,可按原句顺序译。如果主句是被动句,可以把它译成主动句。Itisclearthathemeanswell.很明显,他的用意是好的。Itissaid

thatIamthebiggestfoolintheworld.有人说我是世界上最大的傻瓜。表语从句的译法:表语从句句序跟汉语相同,可以按原文顺序依次译成,先译主句,后译从句。Thetroublewasthattheycouldn’tagreeamongthemselves.问题是他们内部意见都不能统一。Thisiswhatwewant.这就是我们所需要的。Theirfirstideawasthathehadhiddenit.他们的第一个想法是他把它藏起来了。宾语从句的译法:宾语从句通常可先译主句,后译从句,从句译成宾语;有时为了强调宾语从句,可先译从句。Shedoesn’tknowwhenshewillfinishthiswork.她不知道什么时候能完成这项工作。Iwassurprisedatwhathesaid.我对他讲的话感到吃惊。他讲的话使我吃惊。练一练:

1.Liquids,whichcontainsnofreeelectrons,arepoorconductorsofheat.2.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.Liquids,whichcontainsnofreeelectrons,arepoorconductorsofheat.各种液体,由于不含有自由电子,是热的不良导体。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。3.Menbecomede

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论