Unit31综合实训三:翻译案例审译校对_第1页
Unit31综合实训三:翻译案例审译校对_第2页
Unit31综合实训三:翻译案例审译校对_第3页
Unit31综合实训三:翻译案例审译校对_第4页
Unit31综合实训三:翻译案例审译校对_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语笔译实务Unit31综合实训三:翻译案例审译校对实训内容常见翻译失误现象;审译校对的综合运用。实训目标实训重点常见的翻译错误及审译校对技能的综合运用。实训难点分析掌握常见的翻译失误现象;

学习训练审译校对技巧。英汉互译中审译校对的具体操作技巧。单元简介请阅读以下案例,并思考讨论案例后的问题。

1.

我国某化妆品公司欲出口一批“芳芳”牌口红销往欧美市场,为了使其品牌能朗朗上口,该公司翻译人员将其商标音译成汉语拼音Fangfang,可是该商品在欧美市场开售后,销路一直不畅,处于滞销状态,该公司因此蒙受了巨大的损失。讨论:“芳芳”牌口红为什么会处于滞销状态?作为翻译人员应该怎样做?一导读案例参考答案在英语中,“fang”恰好是一个英文单词,其义是①along,

sharp

tooth

of

a

dog;②a

snake,s

poison-tooth(①狗的长牙;②蛇的毒牙。所以,在本案例中,把商标音译成汉语拼音Fangfang,会让英语国家的顾客产生恐怖之感,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,如同中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。因此,建议可将该商标音译为Fanfan,既和汉语发音相似,在西方文化中,这也是众人皆知的著名法国电影FanfanandAlexandre中的美艳女主角名。2.小张是一名英语专业的学生,毕业后在某工厂从事外贸业务工作,最近其所在的工厂与美国某公司签订了一份进口电脑配件的合同,使用的是CIF贸易术语,他查书和词典后将其翻译为“到岸价格”。此货装船后,船公司改变航线绕道新加坡,到达青岛港后晚了半个月,耽误了我方生产,因此,我方便向美方提出了索赔,可美方却拒绝了。我方厂长认为,合同签的是“到岸价格”,顾名思义,就是将货按时运到我方港口,而且我方接受美方的价格也是以此为基础的;而美方却说我方“翻译错误”。讨论:在本案例中,到底是美方在“故意狡辩”,还确是我方翻译错误呢?一导读案例参考答案根据《国际贸易术语解释通则》2000版本,CIF(成本、保险费加运费(⋯⋯指定目的港))是指在装运港当货物越过船舷时,卖方即完成交货,卖方必须支付将货物运至指定目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损害的风险,及由于各种事件造成的任何额外的费用,均由卖方转移给买方。因此,在本案例中,美方作为卖方已经将货运风险转移给了中方买方,不需要承担因船公司更改航线而延误生产的责任,而且小张将CIF译为“到岸价格”并不准确,国际贸易中真正意义上的到岸价格是DES。翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。由于商务英语涉及知识面广、专业术语多、商务背景广等特点,我们在实际的翻译工作中往往难以避免翻译失误。常见的翻译失误来自于下列几个方面:1.知识性失误在商务翻译过程中,译者可能因为缺乏一定商务专业知识和国际贸易等相关背景知识,不能准确地理解词汇或语段在商务环境中的含义,由此造成了知识性失误。如:例1:Willyoupleaseobtainforusinconfidencealltheinformationpossiblerespectingthefinancialposition,modesofbusinessofthefirmABC,NewYork.译文:敬请贵行了解纽约ABC公司的财政地位、经营方式,并请绝对保密。分析:Financial虽然有“金融、财政”的含义,但按汉语的表达习惯,公司内部的financialposition应译为“财务状况“。例2:所有条款都应在合同中进行清楚、正确、完整的叙述。译文:Allthetermsshallbeclearly,correctlyandcompletelystatedinthecontract.分析:商务合同有近义词并用的特点,在翻译“条款”一词时,通常使用固定术语“termsandconditions”。二主题简介2.技术性失误在商务翻译过程中,译者往往能准确地传达原文的含义,但是在语言风格和原文形式上还有待改进。如:例1:Whereisaroad,thereisTOYOTA.译文:哪里有路,哪里就有丰田车。分析:这是一则丰田汽车的广告语,改写了英语中的谚语“Wherethereisawill,thereisaway”。译文在内容上基本再现了原文的含义,但是在广告的风格上,译文还有待修改,缺乏韵律,因此译文若修改为“车到山前必有路,有路必有丰田车!”更能符合广告文体的风格。例2:我们已收到贵方6月1日的询函,谢谢。译文:WebegtoacknowledgereceiptofyouresteemedenquiryofJune,1st,forwhichwethankyou.分析:现代商务英语信函趋向于口语化,多用简单明了的语言表达。在本例中,“acknowledge”和“esteem”为旧词,多见于陈旧过时的商务信函。因此本译文可修改为“WethankyouforyourenquiryofJune,1st.”。二主题简介3.译者行为失误

由于译者自身语言知识的不同、跨文化知识的缺乏、语义语法的误解,容易在商务英语翻译中造成不少误译、错译甚至漏译现象,这需要引起我们的重视。如:例1:TravellingexpensesfromhomecountrytothepointofarrivalinAustraliawillbebornebytheorganizationssponsoringtheseminar.译文:从贵国到澳大利亚目的地的旅行费用将由这次研讨会的发起组织负担分析:“pointofarrival”一般指国际航班的降落地,亦即过海关货边防的“pointofentry(入境地)”,在澳大利亚只有悉尼、墨尔本、佩斯等少数城市可作为入境地。但是译文中将之理解为“目的地”,扩大了城市的范围,容易造成误解,会议主办方甚至要承担更多的费用。因为依照原文,会议主办方只负担与会者从自己国家到入境地的旅行费用,即机票的费用。因此译文应修改为“与会者从自己国家到澳大利亚入境地的旅行费用将由这次研讨会的赞助单位报销”才能避免误解。例2:我们生产的“飞鸽”牌自行车在国际市场销路很好。译文:Our“FlyingPigeon”brandbicycleisverypopularintheinternationalmarket.分析:英语Pigeon(鸽子)一词有“傻瓜,易上当受骗者”的意思,容易使顾客产生不好的联系。因此例句中的“飞鸽”可改译为“FlyingDove”,增强其品牌效应。因为“Dove”一词除了有“鸽子”的概念,还有“和平的象征;报喜人”等含义。二主题简介4.综合性失误

在实际商务英语翻译过程中,我们可能会同时出现几种翻译失误现象,如漏译词语、过度翻译、没有注意礼貌和合作原则等,这就需要我们在翻译实践中反复进行审译修改,提高译文翻译质量。如:例1:TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnon-fulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.译文:买方应在上述约定时间之前办理一张信用证,如果没有办理的话,卖方就有权利在通知到达买方之前取消此合同或接受全部或部分买方不满意的合同条款,如果有造成持续的直接损失的话,就可以提出索赔要求。分析:本译文涉及了以下几种翻译问题:establish一词在国际贸易背景下的词义选择失误;对upon这一时间词的用法理解错误;对fallingwhich,ifany等短语翻译不够简练,不能与原文风格相一致。鉴于此,可将本句修改为“买方应在上述规定日期之前开立信用证,否则卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方全部或部分未履行合同,或对因此遭受的损失提出索赔。”。二主题简介例2:我方想告知你方预定的货物下周才能装船。译文:Weregrettotellyouthatwecan’tshipthemerchandiseyouordereduntilnextweek.分析:本译文在语用原则、准确用词、专业术语等方面都欠妥。建议修改为“Wewishtotellyouthatwewillshipthegoodsyouorderednextweek.”。regret和can’t通常表示否定含义,违背了礼貌原则,相反wish和will往往表示积极和肯定的含义。尽管都是下周发货,但却让人更容易接受。Merchandise和goods都有“商品,货物”含义,但merchandise通常指商业上销售或商家拥有货物的总称,而goods一般指销售或购入的商品,显然在原文语境中,选用“goods”一词会更适合。实训任务一译文比较试比较分析以下各句不同的译法,从中选出最佳译文并说明原因。1.TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.译文1:

信用证将在装船前30天到达卖方。译文2:

信用证须在装船前30天到达卖方。

2.Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.译文1:

付款:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。译文2:

支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。三实训任务3.ThecompanyhighlighteditsAsianappeal,presentingitselfasthepreferredrehydratingsportsdrinkofChina’sathletes.译文1:该公司强调它的饮料适合亚洲人口味,定位为能够补充水分的运动饮料,是中国运动员的首选。译文2:该公司强调它的饮料适合亚洲人口味,并以能够补充营养的运动饮料的定位出现,是中国运动员的首选。4.Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.译文1:

要约一旦承诺,合同即行成立。译文2:

提议一旦接受,合同随即成立。5.Inreplytoyourinquiryof6thAugust,wearepleasedtoofferyouthefollowing.译文1:

作为对你们8月6日询盘的答复,我们很高兴地为你们作如下报盘。译文2:

兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。6.轻纺工业产品的花色品种增多。译文1:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.译文2:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.7.我公司专门生产腰包。译文1:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.译文2:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.8.本公司对所有产品实行三包。译文1:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.译文2:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.9.甲方在建厂工程开始时付给乙方工程总价的百分之五,即美元六万三千元(63000)整。译文1:PartyAshallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)USdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.译文2:PartyAshallpaytoPartyBfivepercentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousandUSdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.10.甲方应负担所有的广告费用。译文1:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicity.译文2:PartyAshallbeinchargeofallfeesforadvertisingandpropaganda.实训任务二失误辨析请指出以下划线部分的译文的错译或误译是由什么原因造成的,并提出修改意见。1.Thecityhasextensivefruit,vegetable,fishandcrabcanneries.译文:该市盛产水果、蔬菜、鱼及螃蟹。参考答案:漏译,改为“该市是水果、蔬菜、鱼及螃蟹的加工地”。三实训任务实训任务二失误辨析2.Theproposaltomake“UnitedStatesofEurope”theEU’snamehasbeenshelved.译文:把“欧盟”的名字改为“欧洲的美国”的提议已被搁置了。参考答案:知识性失误-常识背景缺乏,改为把“欧盟”的名字改为“欧洲合众国”的提议已被搁置了。3.Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.译文:我们收到的货物与我们的指示不符,是包装在木箱里而没有铁箍。参考答案:语法理解错误,改为我们收到的货物与我们的指示不符,是包装在没有铁箍的木箱里。实训任务二失误辨析4.TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation译文:卖方必须将下列文件提交银行商议。参考答案:知识性失误,改为卖方必须将下列单据提交银行议付。5.TheEuropeanCommissionestimatesthatboththeEUandthecandidatecountrieswillbenefitfromthisenlargement.译文:欧盟委员会预计欧盟和申请国都将从这次扩张中受益。参考答案:过度翻译,改为欧盟委员会预计欧盟和申请国都将从扩张中受益。

实训任务二失误辨析6.“金鸡”鞋油畅销国内外。译文:

“GoldenCock”shoecreamsellswellathomeandabroad.参考答案:跨文化语用失误,改为“Rooster”shoecreamsellswellathomeandabroad.7.请提宝贵意见。译文:Pleasegiveusyourvaluableopinions.参考答案:语用失误合作原则,改为Yourvaluableopinionsareappreciated.8.来也匆匆,去也冲冲译文:Easycome,easygo.

参考答案:技术性失误,缺乏音美。改为Comeinarush,gowithaflush.实训任务二失误辨析9.我们将把产品目录另函给您寄去。译文:We’llhavethepleasureinsendingyouthecatalogueunderseparatecover.参考答案:技术性失误,文体语体不符,改为We’resendingyouthecatalogueseparately.10.先以备用L/C预付30%订金,余款在出货前T/T付到。译文:30%ofthetotalamountshouldbepaidagainststandbyL/Casdownpayment,andtheremainingpaidbyT/TagainstB/Lbeforeshipment.参考答案:语义理解错误,改为30%ofthetotalamountshouldbepaidagainststandbyL/Casdownpayment,andthebalanceistobepaidbyT/Tbeforeshipment.实训任务三查漏补缺

请仔细审核以下翻译文本,并指出误译错译之处并进行修改。1.Wouldyoumakeanexceptionbysendingstafftorepairourmachinethoughthewarrantyforourpurchaseisover?鉴于保质期已过,请你方破例派人前来修理机器。参考答案:虽然保修期已过,请你方破例派人前来修理机器。

2.WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.我们确认已经以电报的方式给你们发出了一项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复在10月10日之前到达我们这里。参考答案:现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。

实训任务三查漏补缺3.Luohebeer,whichhasbeenexportingbeertoNorthAmericasince2005,hashadflatsalesthereofabout$900millionannuallyoverthepastthreeyears.漯河啤酒自2005年以来就出口欧美市场,在过去3年里仅北美市场地区创下的销售额每年就超过九百万美元。参考答案:漯河啤酒自2005年以来就出口欧美市场,最近3年在北美市场的年销售额大约是九百万美元,业绩平平。

4.Themanagerasksyoutocompareourpricewiththoseoftheothercompanies.我们经理要求贵方给我方的价格一定要优于其他公司。参考答案:我们经理恳请贵方将我方的价格与其他公司进行比较。实训任务三查漏补缺5.China’srelationtoAsean,inparticular,hasalottodowithpolitics.中国与亚赛安的关系,特别带有许多政治色彩。参考答案:中国和东南亚联盟的关系尤其与政治密切相关。6.广州千层饼采用传统工艺,制作精良!质地松脆!清香可口。

GuangzhouThousand-sheetedCakeishome-made,usingnaturalfoodsandtraditionalprocedures.Thecaketastesgood,smellsgoodandiscrisp.参考答案:GuangzhouQianCengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.实训任务三查漏补缺7.保存期为三至四星期的袋装饼干。Packetsofbiscuitswithaguaranteeperiodofthreeorfourweeks.参考答案:Packetsofbiscuitswithashelflifeofthreeorfourweeks.8.为了实现信息化数据化,本公司引进了国际最新的设备与技术。

Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,ourcompanyhasintroducedworld-advancedequipmentandtechnology.参考答案:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,ourcompanyhasintroducedthelatestinternationalfacilitiesandtechnology.实训任务三查漏补缺9.开发区已成为跨国公司的投资热点。

Developmentzoneshavebecomeinvestmenthotspotsbymultinationals.参考答案:Developmentzoneshavebecomearegionattractivetomultinationalinvestors.10.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

YourpartyshallshipthegoodswithinonemonthsincethedatewhenthisContractissigned,namely,beforeDecember15.参考答案:YourpartyshallshipthegoodswithinonemonthsincethedatewhenthisContractissigned,namely,byDecember15.实训任务四审译校对请分组翻译以下文本,然后相互交换译文进行审译校对。1.CUTTYSARKSCOTSWHISKYSomepeopleweartrendyclothestoattractattention.Othersdriveflashycars.AglassofCuttySarkwon‘tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir,youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.ScotsWhiskyUncommonlysmooth参考答案卡地沙克苏格兰威士忌为了引人注目,有些人衣着时髦,有些人车子新潮。可别小看这不大起眼的卡地沙克酒,你若真想大出风头,快到酒吧,叫上一杯卡地沙克!苏格兰威士忌,口感绵润,别出一格实训任务四审译校对2.

PUREDERM净白精华面膜,买二送一凡购买PUREDERM净白精华面膜(essencemask)两盒,即可额外获赠一盒。推广日期:2011年1月1日至2011年3月1日参考答案PUREDRMWhiteningFacialEssenceMask,Buy2,Get1Free.Withthepurchaseof2packsofPUREDRMWhiteningFacialEssenceMask,you’llreceiveanextrapackFree.Promotionperiod:FromJanuary1st,2011toMarch1st,2011.实训任务四审译校对3.Motorolahasbeenagloballeaderininnovationintelecommunications.InChina,MotorolahasinvestedUS$600millioninR&D,Building17R&DcentersandlabsinBeijing,Tianjin,Shanghai,Nanjing,ChengduandHangzhou.ThenumberofR&Dstaffisabout3000now.MotorolaChinaR&DInstitutehasnowbecomeoneoftheworld-classR&DbaseatMotorola.IthasalsoevolvedthelargestR&DinstituteglobalcompanieshaveeversetupinChina.参考答案摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6个城市建立了17个研发中心和实验室,研发人员约3000人。

摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的全球研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大的研发机构。实训任务四审译校对4.同仁堂是国内最富盛名的老药铺,创建于1669年,至今已有300多年的历史。历经数代、载誉300余年的北京同仁堂,如今已发展成为跨国经营的大型国有企业---同仁堂集团公司。其产品以其传统、严谨的制药工艺、显著的疗效享誉海内外。作为一个生产中药产品的中华老字号,同仁堂将海外开店、中医药史展示、中医坐诊与售药相结合,通过给消费者一个直接了解中药的环境,增强其对中药的信任和用药习惯。它带给消费者的不只是一种产品,而是一种文化。参考答案Establishedin1669,TongrentangwhichisaprestigiousherbalmedicineshopinChinahasahistoryofover300yearsandhasgrownintoamultinational,largestate-ownedenterprise---TongrentangGroup.Itsproductsaresolewellbothathomeandabroadforitstraditionalandstrictpharmaceuticaltechnologies,aswellasremarkableeffects.Asalong-standingbrandspecializinginthemanufactureofTCM,Tongrentangcombinestheopeningofoverseasshops,demonstrationoftheTCMhistory,withthedirectsalesofitsproductsanddoctors’consultingservicesintheshop.Itaimstoenhancethecustomers’trustinTCMandestablishtheirhabitoftakingTCMbyprovidingthemanopportunitytodirectlytouchTCM.Tongrentangbringscustomersnotmerelyaproduct,butmoreimportantly,aculture.实训任务四审译校对5.

Actions:dispelwindandclearawayheat,eliminatephlegmandtranquilizethemind.Indications:Forbabies’discomfortslikeinfluenza,fever,sneezingandnasaldischarge,coughandphlegm,indigestionandpoorappetite,restlessnessandcryingatnight,etc.Recommendeddosage:Newbornstillamonthold-halfabottledaily.Infantsonemonthtotwoyearsold–onebottledaily.Twoyearsoldorabove–twobottlesdaily.Thecourseoftreatmentcanberepeatedforseveraldays.Caution:Boththenursingmotherandbabyshouldavoidcold,fishy,oilyandheatinducingstuffs.参考答案功能:疏风清热,化痰定惊主治:用于小儿感冒,风寒袭表,食滞化热所致发热恶寒,喷嚏流涕,咳嗽有痰,肠胃不适及夜啼易惊。服量:新生至一个月内婴儿-每日一次,每次半瓶;一个月至两岁婴儿-每日一次,每次一瓶;两岁或以上儿童-每日一次,每日两瓶。注意:哺乳期妇女及婴儿忌食生冷荤腥,油腻燥热之物。实训任务四审译校对6.本公司产品特色是简单、速效、安全、彻底、低刺激、低过敏。免去吃药、打针、手术的烦恼。本公司产品全部是局部外用产品,不会对全身血液循环产生影响。不会发生与其他药物相互作用问题。因此对已经使用和即将使用的各种药物及治疗手段不会产生影响也不妨碍其它药物及治疗手段同时进行。参考答案Ourcompany’sproductsaresimpleandsafety,oflow-incitementandlow-allergy,andtheyworkquicklyandthoroughly.Takingmedicines,gettinginjections,orreceivingthesurgerycanallbeavoided.Allofourcompany’sproductsareusedpartialoutsides.Theywillnotbringaboutanybadinfluenceonthewholebodybloodcirculation.Itwillnotinterferetheeffectivenessofotherdrugs.Therefore,itwillnothaveanimpacttothosevariousmedicinesthathavealreadyusedorwillsoonbeused,aswellasthetreatmentmethods.Eitherwillitpreventotherdrugsandtreatmentatthesametime.实训任务四审译校对7.Article7ReleaseofCommercialDocumentsDocumentsAgainstAcceptance(D/A)vs.DocumentsAgainstPayment(D/P)a.Collectionshouldnotcontainbillsofexchangepayableatafuturedatewithinstructionthatcommercialdocumentsaretobedeliveredagainstpayment.b.Ifacollectioncontainsabillofexchangepayableatafuturedate,thecollectioninstructionshouldstatewhetherthecommercialdocumentsaretobereleasedtothedraweeagainstacceptance(D/A)oragainstpayment(D/P).c.Ifacollectioncontainsabillofexchangepayableatafuturedateandthecollectioninstructionindicatesthatcommercialdocumentsaretoberele

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论