




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit28广告促销的翻译
一案例讨论你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗?说说你的翻译方法。1.Allgoodthingscomeinpears.好事成双,永不分离。
(梨广告)这是巧妙地利用pear(梨)与pair(双)两个字发音相同,而构成的语音双关修辞手法。2.It’sbetter,notbitter.浓而不苦。(浓啤酒广告)3.Outcleans,outpulls,outlasts.更干净,更美观,更耐用。(轮胎广告)4.Qualityfirst.CustomersfirstandPrestigefirst.
质量第一,顾客第一,信誉第一。5.国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.一案例讨论
6.“航空牌”人造革衣箱:用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全。欢迎选购。
“Aviation”ArtificialLeatherSuitcasesSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderswelcome.7.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。Thecarpetsmadeinourfactoryarewellknownfortheirnoveldesigns,elegantcolors,beautifullooksandmagnificentair.8.桂林山水甲天下。East,west,Guilinisthebest.原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗,英语译文仿拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文字改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对比,联想到桂林和家一样,都是世界上最美、最好、最温馨的地方。
二主题简介1.什么是广告促销?广告,作为人类社会生产力发展的产物,在当今社会的生产和消费中起着重要的作用,已经成为商品经济的必要手段。目前,广告在不断地影响着人们的价值观念、思维方式、生活方式和情趣等。广告,顾名思义就是广而告之。它是由特定的广告主付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的介绍及推广。而促销是一种沟通活动,即营销者(信息提供者或发送者)发出作为刺激消费的各种信息,把信息传递到一个或更多的目标对象(即信息接受者,如听众、观众、读者、消费者或用户等)以影响其态度和行为。广告促销,是指营销者充分地运用广告的视觉形象要素(如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要素(如广告词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促销就是以广告的方式来促成销售的目的。二主题简介2.广告促销有哪些特点?广告促销的宗旨是传达信息、令人信服、留下印象、督促购买。广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。本单元就广告促销在词汇、句法和修辞等方面的主要语言特点做了分析,同时介绍了广告促销主要的几种翻译方法。三广告促销的语言特点与翻译技巧1.广告促销的语言特点要将广告翻译成恰当的目的语,必须要深入了解广告的语言特点,尤其是广告英语的语言特点。下面从词汇、句法和修辞这三个方面对其语言特点进行探讨。A.词汇1)简单词语广告英语通常选用简单和常用词汇,多用大众化的口语词汇,使得广告语言简洁生动,内容一目了然,并富于感情色彩和感染力,读起来朗朗上口。例1:Goodmorning,World.译文:世界,早呀!(越南航卒公司广告语)例2:MyGoodness!MyGuinness!译文:我的天!我的健力士啤酒!(健力士啤酒广告语)例3:Wings.译文:飞越无限(摩托罗拉移动通讯)。例4:Intelligenceeverywhere.译文:智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。三广告促销的语言特点与翻译技巧例5:Connectingpeople.译文:联络人类(诺基亚手机)。例6:喝一杯柠檬茶令你怡神醒脑!译文:Forrefreshment?AglassofLemon!例7:本品可即购即食(小米锅巴)。译文:Alwaysreadytoserve.例8:提高生活质量,迈向美好未来(一车站海报上的宣传语)。译文:BetterLiving,BetterFuture.例9:早一天拥有,多一个晚安(灭蚊器)译文:Soonertouse,earliertoenjoy.例10.外面冰冻三尺,屋里春意融融(电暖器)译文:Outdoors,chillywinter;Indoors,warmspring.广告英语中经常使用单音节的动词(monosyllable),如buy,come,get,give,have,keep,like,love,make,start,take,use等。从这些具有动感色彩的词汇中,可以更好地体会到广告为人们创造的气氛,从而产生共鸣。例如:Whybuyjustaboat,whenyoucouldbuyaCHRISCRAFT.(游艇广告)三广告促销的语言特点与翻译技巧2)模拟创造新词为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告的记忆价值。临时拼凑广告生造词(advertisingcoinages)是广告中词汇变异的主要表现形式。广告英语生造新词主要在以下几个方面:a.错拼例1:Weknoweggsactlyhowtoselleggs.这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后面的egg相呼应,这是典型的错拼,故意为之,给人一种不近常理的感觉,因而具有特殊魅力,让人记忆深刻。例2:TheOrangmostestDrinkintheworld.这里的“Orangemostest”等于“Orange+most+est”表示产品的高质量、高纯度。三广告促销的语言特点与翻译技巧例3:CabFourward这是Ram汽车广告标题,其中Fourward让人联想到Forward,故意给人一种看似错误的拼写,实属设计者有意创造的新词,以加深读者印象,激发其了解该汽车的兴趣。原来这种车的四个车门分别可朝四个方向打开,故巧妙选用four代替for了奇特的“一箭双雕”的效果。例4:CometoourFruice.这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和“juice”缩合成“fruice”,令人一下子就记住了这个品牌。汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难见到生造新词的情况,却可见到一种不规范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不规范的,为追求新奇的效果,有时故意重叠。例5:潇潇洒洒特丽雅,风风光光伴一生。例6:贴贴服服。(蒸汽熨斗)一般用“服服贴贴”,在此顺序一倒,变成了“贴贴服服”,初读给人一种不规范的感觉,但细细品味,方觉得是恰到好处,令人回味。三广告促销的语言特点与翻译技巧b.仿造例1:Firstofall,becausenowYoplaitisthicker.Secondofall,because…Thirdofall,because…Andfourthofall,because…
这是一则酸奶广告,模仿firstofall,造出了secondofall,thirdofall,fourthofall……给人以丰富的想象,在受众心里打下特殊的烙印,使他们产生潜在的购买动机。
例2:TheGardenofSweden.这是一则瑞典(Sweden)的旅游广告。是由《圣经》故事中的“TheGardenofEden”(伊甸园)的“Eden”前增加两个字母“SW”,“伊甸”成了“瑞典”。这样一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来。汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。例3:洁士灭蚊,默默无“蚊”。例4:一“身”何求。例5:千里之行,始于松下。(松下电器)三广告促销的语言特点与翻译技巧c.外来词广告中经常出现外来词,商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意,起人的购买欲。英语广告中最常借用法语和西班牙语。Orderitinbottlesorincans.Perrier……withaddedjenesaisquoi.这是一则法国软饮料的广告。“jenesaisquoi”是“Idonotknowwhat”的意思,使用这句简单的法语,表明该饮料的法国风味,增加该商品的吸引力。如:BonVoyage(一路平安)常用作香水牌号。因为法国以生产香水和化妆品著称于世。所以美容品中加上一点法语会增强这些商品的价值。汉语广告也有类似情况。在台湾有一种从美国进口的饮料“SIDRA”,汉语直接音译为“西打”,顾客出于好奇心纷纷品尝。结果三年后,销售量翻了几番,“西打”(Sidra)一词也成了台湾家喻户晓的名词,这便是直接引用外来词,以新奇取胜的结果。三广告促销的语言特点与翻译技巧3)形容词为了推销商品,广告商会大量地使用形容词来修饰和美化商品,树立商品美好形象,达到刺激消费者购买的目的。例1:Thechoiceofanewgeneration.这是百事可乐的一则广告,它用到了形容词“new”。例2:Alongtheway,you’llenjoythewarmest,mostpersonalserviceinthesky.这是一家航空公司的宣传广告,连用两个最高级来显示自己的优质服务。例3:WhataGoodtimeforaGoodtasteofaKent?这是“Kent”牌香烟的广告,它一句话里用了两个“good”吸引消费者的购买欲望。例4:新千年,新北京,新奥运。译文:Newmillennium.NewBeijing.NewOlympic.当然,在广告英语的用词方面还有一些其他特点,如复合词、缩略词等,在此不一一赘述。三广告促销的语言特点与翻译技巧B.句法广告促销中必须在有限的版幅里有效地传达信息,为激发读者的情绪,广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等。1)简单句广告促销语言由于在篇幅上受到严格的限制,一般都短小精悍,所以经常使用简单句。简单句用词少,表情达意简洁明快,容易打动读者,也便于记忆。例1:Cokeaddslife.译文:可口可乐为你的生活增光添彩。(可口可乐广告语)例2:Thetasteisgreat.译文:味道好极了。(雀巢咖啡广告语)例3:Hondahasalwaysmadegoodcars.Peoplelovethem.三广告促销的语言特点与翻译技巧2)省略句广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,突出主要信息。广告促销中的省略句可以省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一词为一个句子,即独词句。例1:Fun.Friendly.Free.译文:有趣、友好、自由。(美国在线广告语)例2:SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigMacSandwich.译文:走进麦当劳,享用大三明治。(三明治广告语)例3:Kodak:AKodakmoment.译文:柯达:就在柯达一刻。例4:Nokia:Humantechnology.译文:诺基亚:科技以人为本。三广告促销的语言特点与翻译技巧3)疑问句广告促销中也常用到疑问句,它通常利用新奇有趣的问题引起读者的注意,从而营造互动的氛围,诱导读者想一层层地了解下去,进而产生购买的欲望。例1:Areyougoinggraytooearly?(染发剂广告)例2:Isthekeytoyourcar?(汽车广告)例3:Isn’titgoodtoknowthatwalkingisagoodexercise?(步行健身器广告)例4:Howtoget100wattsoflightforonly44wattsofelectricity?(家用电器广告)这些问句无需回答,但足以引起人们的思考和遐想,这就已经达到了广告创作者希望人们记住广告的目的。另外,英文广告所使用的疑问句里面还有很大一部分是采用自问自答的设问句形式。例5:Where’stheWallywiththemobilephone.Nokia.TheeasiestwaytofindWally.译文:手拿移动电话的威利在哪?诺基亚,找到威利最简单的方法。例6:WherewillyoufindItalianspokenwithsouthernaccent.Countyseatcafe.Noquestion.译文:在哪里能听到带南方乡音的意大利语?县城咖啡屋,毫无疑问。三广告促销的语言特点与翻译技巧4)祈使句祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。因此在广告促销中大量使用祈使句,以增强其引导功能、说服功能及诱劝功能,从而达到怂恿顾客引起强烈购买欲望的目的。例1:Justdoit.译文:只管去做。(耐克运动鞋)例2:Feelthenewspace.译文:感受新境界。(三星电子)例3:Obeyyourthirst.译文:随时满足你的渴望。(雪碧广告语)例4:Makeyourselfheard.(Ericsson)译文:理解就是沟通。(爱立信)例5:Askformore.译文:渴望无限。(百事)三广告促销的语言特点与翻译技巧5)主动语态例1:HarmonyofstyleandperformancesetthisnewMazda6apart.译文:式样与性能协调使新型马自达6与众不同。(马自达车广告语)例2:Hownuclearenergybenefitsatypicalfamilyoffour?Nuclearenergymeanscleanerair.译文:这个典型的四口之家如何得益于核能?核能让空气更洁静。(核能广告语)6)一般现在时广告促销中大多使用一般现在时,用以表示商品属性的持久性和永恒性。例1:Buyonepair.Getonefree.(太阳镜广告)例2:SayYEStoElectrolux—cleaner,better,faster.(Electrolux牌吸尘器广告)三广告促销的语言特点与翻译技巧C.修辞为了使自己广告独树一帜,招人耳目,广告商通常运用各种修辞手法,以增强广告语言的艺术性和吸引力,从而达到其商业目的。广告英语中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、排比、双关、重复、押韵等.1)比喻英文广告借助比喻,可以巧妙地把产品的特点和性能生动形象地展现在读者面前,使其在品味广告词的同时,加深对该产品的印象。比喻分为明喻、暗喻、借喻和转喻等形式,而广告英语中通常用的是明喻和暗喻。例1:Coolasamountainstream……Coolasfreshconsulate.译文:凉如高山溪流……爽如“consulate”香烟。(consulate香烟广告语)这则广告运用明喻“as”结构。香烟加入薄荷剂,令人吸入有心旷神怡之感,口干舌燥也尽消,广告达到宣传产品及劝购之目的。例2:What’sonyourarmshouldbeasbeautifulaswho’sonit.译文:戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人儿一样美丽。(西铁城表广告语)此广告中运用明喻“as……as”的修辞格,再配以男女之手八字形交叉的特写图片,表达刚柔并济之和谐美感,又显相得益彰之效。三广告促销的语言特点与翻译技巧例3:You’rebetteroffundertheumbrella.译文:有伞的保护,你就不怕风雨。(保险公司广告语)在此广告中把该保险公司比喻成一个“umbre11a”(保护伞),使消费者领悟到“购买本保险,远行自在又安全”。例4:KodakisOlympiccolor.译文:柯达,奥林匹克的色彩。(柯达彩色相纸广告语)该广告通过隐喻刻画出柯达胶卷不仅能捕捉运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩刹那,而且也体现出自然的色彩。三广告促销的语言特点与翻译技巧2)拟人广告促销中的拟人是把人的特性加于商品或服务上,使之人格化的修辞格。运用拟人手法,能给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者一种亲切感,从而激发其购买欲望。例1:“Terylence”keepsitspromises.译文:“涤纶”商标。信誉卓著。此广告用拟人的手法,将人信守承诺比拟成“涤纶”信誉卓绝,实属一绝。例2:Yourcarknows.译文:你的车知道。(艾摩克汽油广告语)这则广告将汽车和汽油的关系体现的淋漓尽致。视车如人,能鉴别好坏与选择优劣,汽油质量如何只要看车子运行状况便不言自明。例3:Whereverithurts,we’11healit.译文:哪儿有疼痛,我们就会在哪儿把它愈合。(皮包修理服务广告语)该广告将坏皮包比拟做一个受伤的人。修坏皮包就好比是人的治愈伤口,形象贴切,生动有趣。三广告促销的语言特点与翻译技巧3)夸张夸张是运用丰富的想象,故意夸大或缩小表达对象的某种特征或品格,以增强语言的表达力。夸张是广告促销中经常使用的修辞手段。例1:We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectinapie.译文:我们在你想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。广告商用夸张的手法表明是此蔬菜什锦馅饼所含的蔬菜品种丰富,味道鲜美。例2:TakeTHSHIBA,taketheworld.译文:拥有东芝,拥有世界。东芝电器的广告语,让人觉得拥有它的产品就能拥有这广阔的世界。例3:Wherethereisaway,thereisaToyota.译文:有路就有丰田车。这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰田汽车的优良品质和普遍接受程度。三广告促销的语言特点与翻译技巧4)排比排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感。例1:Yourowncar;Yourownphone;Yourownplace;Yourdad’sinsurance.这则保险广告在连续出现三个“Yourown”之后,话锋一转,提到了它的本意,幽默之余让人为之心动。例2:Whenyouarecoo1,teawillwarmyou;Whenyouarehot,teawillcoolyou;Whenyouaresad,teawillcheeryou;Whenyouareexcited,teawillcalmyou.这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。三广告促销的语言特点与翻译技巧5)双关双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有趣,幽默俏皮;或者借题发挥,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促销中,双关多重言外之意,通过弦外之音曲折含蓄地达到商业目的。例1:OIC(眼镜广告语)三个大写的字母形状就像两个眼镜,念起来音同“Oh,Isee”。此广告达到了视觉美和音韵美的效果。例2:Giveyourhairatouchofspring.译文:给你头发洒满春色,让你的头发富有弹性。(护发素广告语)利用“spring”的同形异义关系,一语双关,标新立异。使用这种发素使头发变柔软,富有弹性,发泽完美出众。例3:Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。在这则海滨浴场的宣传广告中制作者巧妙地运用了“sun”与“son”、“air”与“heir”这两对谐音字使广告语言不仅和谐悦耳,读来琅琅上口而且风趣、幽默、具有感召力。例4:Moneydoesn’tgrowontrees.Butitbloomsatourbranches.译文:钱不能长在树上,在我们行就行。句中的branch就是一个多义词,承接第一句中的trees可以理解为“树枝”更深层的含义就是广告中的银行“分行、支行”的意思,所以广告的真正含义是告诉人们到劳埃德银行来存款就能使自己的钱增值。三广告促销的语言特点与翻译技巧例5:衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告)译文:Youreverydaylife’sverybusy.ButourLongCardcanmakeiteasy.海内外华人很容易从拼音long中联想到“龙”的象征意义;而且LongCard还能长久(1ong)地为你理财,使你生活舒适、自在,其独到的立意令消费者心中温情涌动。于“诚信”之中成为建设银行的用户。例6:“美的”家电,“美的”全面,“美的”彻底。(“美的”牌家用电器)译文:Mediaproductsarebeautiful—beautifultoptotoe,beautifulinsideout.例7:天时、地利、人和。(房产投资广告)译文:Thebesttimetoinvest,thebestplacetoinvest,thebestpropertytoinvest.这则广告借用了汉文化中形容天气、地理、人际因素皆有利的用语。用间接的手法暗示了该房产可能具备的可观的投资回报性。三广告促销的语言特点与翻译技巧6)重复重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可以重复语法结构。例1:Doubledelicious.Doubleyourpleasure.译文:双重美味,双重愉悦。例2:ExtraTaste.NotExtracalories.译文:额外的口味,并无额外的热量。以上两例通过重复某一单词或词组,使人加深印象,突出了信息内容的主体。例3:Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题(IBM公司)。两个no…too的短语能很快吸引消费者的注意,并从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态度以及非凡的能力。三广告促销的语言特点与翻译技巧7)押韵英语中押韵分为押头韵和押尾韵,押头韵是使用相邻的起首字母发音相同的词,从而产生渲染对比的效果。一个句子中使用两个以上结尾相同的词叫押尾韵。汉语中的押韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫、流畅回环、节奏平衡、易记易诵。例1:Intouchwithtomorrow.译文:东芝家电:尽显明日新境界。例2:IntelInside.译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。例3:Enjoyyourearwheneveryouhear.译文:润宝:随心所欲,想听就听。例4:Gowell,useshel1.译文:壳牌:行万里路,用壳牌。三广告促销的语言特点与翻译技巧例5:谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎)。译文:Helaughsbest,whorunslongest.同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆犹新。
例6:酒后勿驾驶。译文:Ifyoudrink,youcan’tdrive.头韵给人带来铿锵的音响效果,并留下深刻的印象。三广告促销的语言特点与翻译技巧2.广告的翻译方法与技巧A.直译直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。例1:BreakfastwithoutorangeJuiceislikeadaywithoutsunshine.译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日子。例2:Pepsi-colahitsthespot.Twelvefullounces,that’salot.Twiceasmuchforanickel,too.Pepsi-colaisthedrinkforyou.译文:百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供你享。(百事可乐广告语)例3:Impossiblemadepossible.译文:使不可能变为可能。(佳能打印机)例4:“三优”牌家具:优良的质量、优惠的价格、优质的服务。译文:3-UFurnitureUUU,Unrivalledquality,UnbeatablepricesandUnreservedservice.例5:“熊宝”营养液成为您佳节的健康饮品。译文:NeverForgetHealthDrink,“BearTreasure”,YourHolidayComfort.三广告促销的语言特点与翻译技巧B.意译广告促销的意译可以不拘泥广告原文的形式,但要求译文能正确表达原文的内容。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义表出来。例1:Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.译文:殷勤有加,风雨不改。(快递广告语)例2:Wonderwherethefellowwent.译文:嘿!这家伙到哪儿去了?(牙膏广告语)例3:提高生活质量,迈向美好未来(一车站海报上的宣传语)。译文:BetterLiving,BetterFuture.例4:在家靠自己,出国靠国旅。(西安国旅)译文:Athomeyou’reyourownboss.InChinayourAladdin’slampisatCITS.例5:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸)。译文:Afriendinneedisafriendindeed.三广告促销的语言特点与翻译技巧C.套译套译就是套用译语中成功的广告先例或脍炙人口的名言佳句。在充分理解源语双关广告的表层内容、深层涵义和产品形象的基础上,把握将要套用的目的语广告或名谚佳句的语言特色、艺术效果和深刻哲理,灵活套用借以表达产品信息,树立产品形象,以求完整地实现译文广告的预期功能。采用这种方法会使译语读者倍感亲切,有一种似曾相识的感觉,就更容易记住广告的内容,起到宣传的效果。例1:Safeandsound.译文:安然无恙。(火险公司广告)例2:Asyoulikeit.译文:如你所愿。(针织品广告)例3:Allworkandnoplay.译文:连续运转,永不言歇这则轴承广告很明显它是套用了“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.”这条谚语,令人印象深刻。三广告促销的语言特点与翻译技巧例4:百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司广告)译文:Tastingisbelieving.在翻译该广告时,译者套用了谚语“Seeingisbelieving.”在翻译时换了一个词,译文语义真切,达到了与原文相似的效果。例5:今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界牌系列晚霜广告)译文:GivemeGreenWorld.Orgivemeyesterday。该广告促销的翻译套用美国独立战争时期的政治家亨利的演讲名句“Givemeliberty.Orgivemedeath.”译文保留了原文的反复手法“Giveme…Orgiveme…”,从而构成一个对偶句式达到对比和强调的目的。例6:绿丹兰——爱您一辈子。译文:Ludanlancosmetics—Lovemetender,lovemetrue.该广告促销套用了著名美国民歌“Lovemetender,lovemetrue”。读来倍感真情流露,亲切自然。四翻译实训实训一请将下列词语翻译成英语。选料考究choicematerial质地优良superiorquality设计新颖noveldesign样式美观attractivefashion款式多样greatvariety实训二请将下列词语翻译成汉语。fineworkmanship做工精细comfortablefeel手感舒适prettyandcolorful瑰丽多彩mass--produce成批生产fashiontrend时装潮流四翻译实训实训三请运用所学方法将下列广告语翻译成英语。1.你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,moneywillmanagetoleaveyoualone.2.药材好,药才好Onlyfinemedicinalherbsmakefineherbalmedicines.3.茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。Moutai-avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestAroma;Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135BC)4.世界首创,中国一绝。天然椰子汁。NaturalCoconutJuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords.5.是朋友,喝一口。(酒类广告)Thesignofrealfriendship.四翻译实训6.“金鸡”长鸣。(钟表广告)“GoldenRooster”alwayscrowsontime.7.美好时光,美味共享。Goodtime,Greattaste.8.不求最大,但求最好。(银行广告)Tobethebestratherthelargest.9.“春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可吸净像木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!您的地板会更加光亮无比。TheChun-huavacuumcleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfacelikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissmoothandquiet.Tryitandyourfloorswillsparklewithnewcleanliness.10.溪口千层饼采用传统工艺,制作精良,质地松脆,清香可口。Xikouqiancengcake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.四翻译实训实训四请运用所学方法将下列广告语翻译成汉语。1.AMarsdaykeepsyouwork,restandplay.一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。2.TimeyourTime.左右你的时间。(LG液晶电视)3.Accuracymakesbrand.(Suzuki)精准缔造品牌(铃木)4.It’snotenoughthatwedoourbest,wehavetodowhat’srequired.人尽其力,力尽其能。(荣威轿车)5.Allyourimaginationscanbecreated.(D
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年印尼语等级考试日常生活用语模拟试题
- 2025年宠物美容师职业技能考核试卷:宠物美容师职业资格证书备考试题
- 2025年初中学业水平考试地理试卷及答案(乡土地理特色试题解析)
- 2025年中学教师资格考试《综合素质》教师职业道德与教师教育伦理深度剖析试题(含答案)
- 2025年初中学业水平考试地理模拟试卷:解析乡土地理特色试题集
- 2025年大学辅导员招聘考试题库:学生志愿者服务活动策划与指导试题
- 2025年专升本艺术概论模拟试卷:艺术心理学理论试题集
- 2025年大学辅导员考试题库:学生活动策划与校园文化活动策划与实施试卷
- 2025年乡村医生考试题库(农村中医适宜技术)中医内科试题
- 2025年大学辅导员招聘考试题库:学生社团管理案例解析与辅导员职业素养考察试题
- 砌砖理论考试题及答案
- 人格性格测试题及答案
- 2025-2030年中国电子变压器市场运行前景及投资价值研究报告
- 2024年广东省广州市越秀区中考二模数学试题(含答案)
- 骨科科室工作总结汇报
- 青少年网络安全知识讲座
- 三基中医培训试题及答案
- GB 28050-2025食品安全国家标准预包装食品营养标签通则
- 河北省石家庄市2025届普通高中毕业年级教学质量检测(二)数学试卷(含答案)
- 成人重症患者颅内压增高防控护理专家共识(2024版)解读课件
- 防机械伤害培训课件
评论
0/150
提交评论