




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE7WEEK2ConstructingSpaceforaSurveyProjectPARTAUnderstandingthetext1.final-year:4th-year(inLeeds)epitomise:tobeaperfectexampleofaqualityortypeofthingautonomouslearning:asituationinwhichlearnersareresponsiblefortheirlearning&ispronouncedas/ˈæmpәˌsænd/ampersand;itmeans“and”benign:pleasantandkindapproval:apositiveopinionofsomeoneorsomethinge.g.:abbreviationforexempligratia,aLatinphrasethatmeans“forexample”informationsheet:adocumentthatcanbeusedtogetbasicinformationaboutanindividual,company,ororganizationassumed:supposedactualise:tomakesomethingthatcouldpossiblyhappenorbeachievedreallyhappenorbeachievedreliance:thestateofdependingonortrustingsomethingorsomeonewhilst:whileaffirm:tostatesomethingastruealternative:differentfromsomethingelseandabletobeusedinsteadofitlearningconfiguration:therecommendedrelationshipamongthelearner,thecurriculumframework,educationalstrategies,andtheinfluenceofindustryneedsonallthreediminish:toreduceorbereducedinsizeorimportancelatent:presentbutneedingparticularconditionstobecomeactive,obvious,orcompletelydevelopedauthority-dependence:dependenceontherulingofanauthorityastowhethersomethingisrightorwronginterdependentlearning:learningthatrequiresconnectingtoothersandcannotbedonealone.independentlearning:amethodorlearningprocesswherelearnershaveindependenceandcontroloftheirlearning—theylearnbytheirownactionsanddirect,regulateandassesstheirownlearningpeerlearning:aneducationalpracticeinwhichstudentsinteractwitheachothertolearn,includingone-on-onetutoring,classroomgroups,writingworkshops,semester-longprojectteams,andmore2.Myanswer:Itisastatementofopinion.Myreason:Theword“seen”indicatesthatitisavaluejudgmentthatexpressesafeelingorview.3.Bannister&Clegg,2004)”means:thethreeauthors’lastnamesandtheyearofpublicationofthereference.Theirrelationshipmaybe:co-authors.Possiblereasons:Citingexistingstudieshelpsplacetheresearchwithinabroadercontextofthefield.ItdemonstratesthattheresearcherisawareofthecurrentstateofknowledgeintheareaofInaddition,itlendscredibilitytotheresearch.Theirreason(s)orpurpose(s)maybe:Inthistheauthorsrevealtherelationshipbetweentheresearchersandtheresearchparticipants.Beingasupervisorisbeneficialforthemtogetaccurateandscientificdata.Membersofthe“supervise”family:VerbNounAdjectivesupervisesupervisorsupervisionsupervisoryMyunderstanding:Thestudentsmaythinkthatthereisacorrectprocedureforthemtofollowwhendoingaproject.Theauthors’attitude:Thestudentsareeagertofollowtheso-calledrightwayofdoingaproject,andtheyusuallyrelyontheirteachers.Theauthorsdisapproveofsuchanattitudeandhopethatthestudentscanrelyonthemselvesanddiscovertheirownproperwayofdoingresearch.Myanswer:Itisastatementoffact.Myreason:Itisastatementthatcanbeverifiedandobjectivelyproventobetrueorfalse.PARTBMainfeaturesofacademicwriting1.FeatureExample1)Formalvocabularyautonomouslearning,authority-dependence2)Useofreferences(Todd,Bannister&Clegg,2004)3)Impersonalstyle…thispaperdetailsapilotstudyexploringhowstudentsengagedinacollaborativepeerlearningenvironmentthatranalongsidetheirfinal-yearprojectwork.4)Long,complexsentencesAlthoughinpsychology,undergraduatefinal-yearresearchprojectsareseenasepitomisingautonomouslearning(Todd,Bannister&Clegg,2004),we,assupervisors,noticedthatprojectstudentsareoftenanxiousaboutwhethertheyareconductingtheirresearchthe“right”wayandtheycanbeoverlycautiousaboutmakingdecisions(eventhemostbenignones)withoutsupervisoryapproval(e.g.“ShouldIreadthisjournalornot?”“IsitOKtohavecolouredfontoninformationsheets?”).5)PassivevoiceWethusquestionedwhethertheassumedlevelofindependencewithinfinal-yearprojectworkistrulyactualised,andwhethersupervisioninitsstandardformmayattimespromoterelianceonanauthorityfigure.Theirconnectionis:Thethirdsentenceintroducestheinterestsandpurposeoftheresearch,whilethefourthsentencefurtherexplainsthefocusofthestudy.Thecoherenceisachievedthrough:thetransitionword“thus”thatlinksthetwosentencesandindicatesthelogicalorderbetweenthem.3.SentenceTensePurposeAlthoughinpsychology,undergraduatefinal-yearresearchprojectsareseenas...presenttenseintroducingthecontextorbackground…we,assupervisors,noticedthatprojectstudentsareoftenanxious...pasttensepresenttenseprovidingapersonalexperienceoranobservationthusquestionedwhethertheassumedlevelofindependencewithinfinal-yearprojectworkistrulyactualised...…wewereinterestedinexamining...pasttensepasttensestatingtheresearchproblemorquestionthatarisesfromtheobservation;expressingtheresearchobjectiveoraimbasedontheidentifiedproblemThus,thispaperdetailsapilotstudyexploringhowstudentsengaged...presenttensepasttenseoutliningthepurposeandscopeofthepaperImportantroleoftheadverbs:Theyaddsubtletyandprecisiontothedescriptionofthestudents’experiencesandtheresearchers’reflections.Theyhelptoconveythefrequency(often),degree(overly,most),certainty(truly),andprogressionofideas(further),enrichingthetextandmakingtheargumentmorepersuasive.Roleofthemodalverbs:Theyofferavarietyofperspectivesontheevent,state,etc.denotedbytheverbphrase.(Forreferenceonly):Coordinateclauseandphrase1.&2.Mytranslation:Inwritingresearch,definitionsofsyntacticcomplexityemphasizebothrangeandsophisticationofsyntacticstructuresapplied.Insecondlanguagewritingresearch,particularemphasishasbeenattachedtosyntacticcomplexitybecauseitisusedasameanstoanalyzelanguageproficiencyanddevelopmenttrajectories.Comment:TheoriginalEnglishversionisacompoundsentencewithtwoclausesjoinedby“and.”Thesecondclauseaddsmoreinformationtothetopicunderdiscussion,namelysyntacticThepassivevoiceandtheprepositionalphrasesusedinthesecondclauseaddvarietytothesentence.Inaddition,thefirstclausehasacoordinatephrase“boththerangeandthesophistication...”whichincorporatesmoreinformationintothesentence.ThoughtheoriginalEnglishversionhasbasicstructures,coordinateclauses,prepositionalphrasesandpassivevoiceservetorevealsyntacticcomplexity.TheChinesetranslation(Mytranslation)usestheSVstructures(theverbsbeing“强调”“重视”“将之作为”).Thepart“将之作为分析……”sharesthesamesubjectwiththepreviouspart,namely“二语写作.”“将之作为分析……”correspondsto“...asameansof...”intheoriginalEnglishversion.ItistranslatedinthiswaybecauseChinesefavorsshortclauses.Onthewhole,betweenthetwoSVstructures,thereisnoexplicitconnectiveapplied,revealingatypicalfeatureofChinesesyntax.TheEnglishtranslation(Mytranslation),followingtheChinesetranslationtreatstheSVformsasindependentsentences.Thepart“将之作为分析……”istranslatedasanadverbialclauseintroducedby“because,”makingthesecondsentenceacomplexsentence(复合句).Inthis,theEnglishtranslationhassyntacticcomplexityrevealedinthepresenceoftheadverbialclause.TheEnglishtranslationhasacomplexsentence,asignofsyntacticcomplexity.However,Englishsometimesprefersusingphrases(nounphrases,prepositionalphrases,forinstance).Mytranslation:Itisevidentthat,comparedwithothermajorpartgenres,thepartgenreofintroductionhasdrawndisproportionateattentioninresearchandpedagogicalaspects.Comment:TheoriginalEnglishversionhastwoadjectivewords“scholarly”and“pedagogical,”givingdetailedinformationtothenoun“attention,”asignofcarefulplanningandediting.Besides,thephrase“relativeto...”isplacedattheendwhichreflectstheend-weightprincipleinEnglish.TheChinesetranslationhastwocoordinatewords“研究”and“教学”toembodytwoadjectivewords“scholarly”and“pedagogical”intheoriginalEnglishversion.Thepart“relativeto...”ismovedtothebeginningintheChinesetranslation,whichreflectsthelinguistichabitofChinesewhichfavorsanadverbialatthebeginningofasentence.TheEnglishtranslation(Mytranslation)followsthewordorderoftheChinesetranslationinwhichtheadverbial“comparedwith...appearsatthebeginningofthesentenceThewords研究and教学intheChineseversionsuggestthepresenceof“research”and“pedagogical”intheEnglishtranslation.Subordinateclause1.&2.Mytranslation:Ifsuchanalysesincludedisciplinarycommunities,theyoftenrepresentacomparisonpointsoastoprovideatargetfordevelopingwriters.Comment:TheoriginalEnglishversionhasasubordinateclauseintroducedby“when”whiletheChinesetranslationuse“时”toindicateaclauseintroducedby“when.”TheEnglishtranslation(Mytranslation)choosesasubordinateclauseintroducedby“if”tocompletethetranslation.Mytranslation:Basturkmen(2009)notesthatalthoughthereareexampletexts,studentwritersstillstruggletounderstandformsandfunctionsoftheresearchreportsections.Comment:TheoriginalEnglishversioncontainsasubordinateclauseintroducedby“that.”IntheChinesetranslation,thepart“inspiteof...”intheoriginalEnglishversionischangedintoasubordinateclause尽管有样本作文whichisjuxtaposedwiththeclause学生作者依然经常会费力地理解……Inaddition,“inspiteof...”intheoriginalEnglishversionismovedaheadintheChinesetranslationtoconformtotheChineselinguistichabitinwhichbackgroundinformationisprovidedtowardthebeginningofasentence.TheEnglishtranslation(MytranslationthenfollowsthewordorderoftheChinesetranslationasaresultofthetransferenceoftheChinesesyntax.PARTC1.Thefirstsentence.TheauthorsrefertotheresearchbyTodd,Bannister&Clegg(2004).Thefirstsentence.Theauthorsshowtheirobservationofstudents’behaviorsandthoughtsintheirresearch.Thesecondsentence.Theauthorsraisedtwoquestionsonthebasisoftheirobservation.Thefirstquestioniswhethertheassumedlevelofindependencewithinfinal-yearprojectworkistrulyactualized.Thesecondquestioniswhethersupervisioninitsstandardformmayattimespromoterelianceonanauthorityfigure.Thefourthsentence.Theresearchquestionishowstudentsengagedinacollaborativepeerlearningenvironmentthatranalongsidetheirfinal-yearprojectwork.Theauthorsexplainthatapilotstudyisconductedtoachievethepurposeofthestudy.Mychoice:c,e,g,hReasons:Reason1:Theauthorscomparetheideasandconceptsinpsychologywiththeirownobservation.Reason2:Theauthorstrytomakegeneralizationsfromtheirownobservation,andtheyshowsomeexamplesasevidence.Reason3:Theauthorsadmittheneedforandbenefitfromprojectsupervision,andproposethenecessitytopromotestudents’interdependentandindependentlearning.Reason4:Theauthorsidentifytheassumptionthatundergraduatefinal-yearresearchprojectsareepitomizingautonomouslearningandexpresstheirdoubt.(Forreferenceonly)ReadbroadlyandwidelytofindasubjectwhichIampassionateabout,andthennarrowdownthefocustoasinglequestion.Thequestionneedstobeinterestinginthesensethatitaddressescurrentissues.Atthesametime,itneedstobesufficientlynarrowandconstrainedsothatitcanbeanswered.4.FormasurveygroupIntroduceandreviewpreviousresearchProvidethedailyobservationEstablisharesearchgapDecideonaresearchideaConstructapilotstudyPARTD1–5Omitted(Forreferenceonly)Asurveycanbeavaluabletooltohelpaddressthenationalandlocalneeds.Itisimportanttoaddressthespecificissuesthatmattertothecommunityandfindwaystoimproveitsoverallwell-being.Thespecificneedsaddressedbyyoursurveydependonitsfocusandthepopulationsurveyed.Forexample,surveysconductedinschoolscanhelpidentifygapsineducationalresourcesorsupportsystems,leadingtoimprovedfundingandprogramming.Nationalheroesareoftenmotivatedbybothpersonalandcollectiveneeds.Foronething,theyhaveastrongsenseofresponsibilitytohelptheircountryandfellowcitizens.Theystrivetomake
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025下半年社会服务行业理性消费与结构复苏并行关注情绪消费
- 中医药现代化进程中的国际市场拓展:2025年全球中医药产业链研究报告
- 医疗器械售后服务市场服务质量评价体系构建与服务质量提升报告
- 工业互联网平台网络隔离技术在医疗设备制造中的应用报告
- 2025年中医药现代化进程在埃塞俄比亚市场拓展策略研究报告
- 2025年医药企业研发外包(CRO)模式下的研发项目管理与团队协作报告
- 数字艺术市场交易平台在艺术品交易中的物流配送与仓储管理报告
- 施工项目浴室管理制度
- 中医药实验设备管理制度
- 乡镇幼儿园学籍管理制度
- 管道工厂化预制推广应用课件
- 5-1贯入法砌筑砂浆砂浆抗压强度检测方案
- 锚杆加固施工方案(通用版)
- 地源热泵埋管冬夏季换热平衡计算
- 甲骨文专‖教学课件
- 规章制度和操作规程的管理制度范本
- 形式发票格式2 INVOICE
- 清华大学美术学院陶瓷艺术设计系研究生导师及研究课题
- 理论力学运动学题库
- 计算机控制实验报告初稿(共31页)
- 2012年内蒙古鄂尔多斯市中考物理试卷【含答案可编辑】
评论
0/150
提交评论