口译直译意译反译_第1页
口译直译意译反译_第2页
口译直译意译反译_第3页
口译直译意译反译_第4页
口译直译意译反译_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译Unit2

MethodsandSkills口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。口译的方法和技巧可概括为以下几种:直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。(2)AsyoubuildanewChina,Americawantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。(3)Inthe21stcentury----yourcentury----ChinaandtheUnitedStateswillfacethechallengeofsecurityinAsia.在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。(4)Oneofourfoundingfathers,BenjaminFranklin,oncesaid:“Ourcriticsareourfriends,fortheyshowusourfaults.”美国的奠基者之一,本杰明﹒弗兰克林曾经说过:“批评我们的人就是我们的朋友,因为他们指出了我们的错误。”(1)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.(2)虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。Althoughwecomefrommanydifferentbackgroundsandspeakmanydifferentlanguages,Iamsureweshallfindacommonlanguageandmutualfriendshipthroughourjointinterestinsports.(3)我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。IamconvincedthatChina'sreform,openupandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities.(4)我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。Weshalladheretothebasicprinciplesof“peacefulreunification”and“onecountry,twosystems”.(5)我们的干部要能上能下Ourcadresshouldbereadytogoupandequallyreadytogodown.从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。1.主语+系动词+表语2.主语+不及物动词3.主语+及物动词+宾语4.主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语)5.主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)6.There+系动词+主语(1)Asyousaidinyourtoast,theChinesepeopleareagreatpeople;theAmericanpeopleareagreatpeople.Ifourtwopeoplesareenemies,thefutureofthisworldwesharetogetherisdarkindeed.正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。(2)Thedistancebetweenourtwonations,indeedbetweenanynations,isshrinking.我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。(3)Overthepastweek,wehaveseenthegloryofChina’spastinXi’an,thevibrancyofitspresentinBeijing,thepromiseofitsfutureinShanghaiandHongKong.在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。(4)Onbehalfofallthemembersofmydelegation,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirgracioushospitalitywehavereceived.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心的感谢。(5)SoIhopewewillhavemanymoreAmericanscomingheretostudy,manymoreAmericanscomingheretobetourists,manymoreAmericanscomingheretodobusiness.

所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习,很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生意。(6)Thereisnoreasonforustobeenemies.我们没有理由成为敌人。

实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。TorealizecompletereunificationofthemotherlandisthesharedaspirationoftheentireChinesepeople.我们生活在一个多极化的世界里。Wearelivinginaworldofdiversity.我们坚持独立自主的和平外交政策。Weconsistentlypursuedanindependentforeignpolicy.昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代科技发展的前沿成就。MyvisittoIBM,AT&TandtheBelllaboratoryyesterdaygavemesomefirst-handknowledgeofthelatestsuccessinmodernscienceandtechnology.今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。TodaytheChinesepeoplewhoarestrugglingtoachievemodernizationhavemadetheopening–upabasicpolicy.(6)九届全国人大有女代表650人,占代表总数的21.82%。Thereare650womendeputiestotheNinthNationalPeople’sCongress,accountingfor21.82

percentofthetotal.直译的汉语新词语建设有中国特色的社会主义buildsocialismwithChinesecharacteristics加快改革开放的步伐quickenthepaceofreformandopening-up全方位、多层次、宽领域的对外开放openingupinalldirection,atalllevelsandinawiderange经济特区specialeconomiczone经济开发区economicdevelopmentzone中国西部大开发large-scaledevelopmentinwestChina经济腾飞economictake-off知识经济knowledgeeconomy宏观调控macro-control引进外资introduceforeigncapital竞争机制competitionmechanism外资企业foreign-fundedenterprise合资企业jointventure独资企业whollyforeign-ownedenterprise私人企业privatebusiness个体户self-employedbusinessman炒股buyingandsellingshares股民shareholders新兴产业emergingindustry高科技产品high-techproduct退耕还林(草)returncultivatedlandtoforestsorpastures封山育林closeoffhillsidestofacilitateforestation一国两制onecountry,twosystems香港特别行政区HongKongSpecialAdministrationRegion(HKSAR)政府机构改革restructureofgovernmentinstitutions反腐败fightcorruption/anti-corruption廉政建设buildacleanandhonestgovernment公共关系publicrelation人民公仆servantofthepeople扶贫计划help-the-poorprograms打假antifraud扫黄打非eliminatethesaleandproductionofpornographicandillegalpublications跨世纪人才cross-centurytalentedpeople超级市场supermarket购物中心shoppingcenter连锁店chainstore娱乐中心entertainmentcenter绿色食品green-food保健食品healthyfood度假村holidayvilla二、反译法由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之,在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅,更能表达原意。1.肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如:(1)Ithasgivenusnotalittletrouble这给我们带来很多麻烦。(2)Heisnootherthantheprofessionaltalentwearelookingfor.他正是我们要物色的专业人才。(3)Youcouldn’tturnontelevisionwithoutseeingawomanadvertisingforsomecosmetics.你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。(4)Youwillfailunlessyouworkhard.若不努力就会失败。(5)Thisisthelastthingwewishtosee.这是我们最不愿意看到的事情。(6)Severaltimesshewantedtotellhimwhathadhappened,buthercouragefailedher.好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。2.其他反译。除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。例如:(1)Afteryouplease.您先请。(2)Heneverwenttobedbefore12o’clock.他总是十二点以后才睡觉。

(3)Moretestsshouldbeconductedbeforewecancometoaconclusion.我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。(4)Shesatthere,herchincuppedinherhands.她坐在那里,双手托着下巴。三、意译法语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时,如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。必须意译的表达使中国经济走向世界

直译:makeChina’seconomygototheworldmarket意译:makeChina’seconomymorecompetitiveontheworldmarket/makeChinaamoreactiveeconomicplayerintheworld使中国经济与国际接轨

直译:makeChina’seconomybelinkedwithinternationaleconomy意译:bringChina’seconomymoreinlinewithinternationalpractice实现小康目标

直译:achievethegoalofalittlecomfortablelife意译:achievethegoalofensuringourpeoplearelativelycomfortablelife采用意译法翻译的中国特色词语斗拱结构asystemofbracketsinsertedbetweenthetopofacolumnandacrossbeam

牌楼decoratedarchway

牌坊memorialarchway

茶楼teahouse

酒楼wineshop戏楼theaterstage吊脚楼woodenhouseprojectingoverthewater四合院courtyardwithhousesonthefoursides;Chinesecourtyardhouses窑洞cavedwelling菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:北京烤鸭roastedBeijingduck香酥鸡crispfriedchicken醋溜子鸡friedspringchickenwithvinegarsauce糖醋黄鱼sweetandsouryellowcroaker清蒸鲑鱼steamedmandarinfish清炖甲鱼braisedturtleinclearsoup茄汁鱼丸friedfishballswithtomatosauce青椒肉片friedslicedporkandgreenpepper鱼香肉丝fish-flavoredshreddedporkinhotsauce鲜菇大虾friedprawnwithfreshmushrooms荷叶粉蒸肉steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves煨牛肉simmeredbeef涮羊肉instantboiledmutton有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如:葫芦鸡roastedwholechicken松鼠黄鱼sweetandsourfriedcroakerinasquirrelshape红烧狮子头stewedmincedporkballswithbrownsauce芙蓉虾仁shrimpswitheggwhite麻婆豆腐spicybeancurdinSichuanstyle八宝糕eight-treasurepudding什锦炒饭friedricewithteningredients炸酱面noodlesinBeijingstyle扬州炒饭friedriceinYangzhoustyle凉面coldnoodleswithsesamesauce饺子

dumpling元宵

sweetdumpling馄饨dumplingsoup烧饼sesameseedcake油条deepfrieddoughsticks花卷

steamedroll锅贴frieddumpling包子

steamedstuffedbun窝窝头steamedcornbread五香牛肉spicedbeef有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如:三个人品字式坐下,闲聊了一会儿.Thethreemensatfacingeachotherandtalkingforawhile.秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。三个坑呈“品”字型排列。可译为:PitNo.1ofEmperorQinShihuang’sterracottawarriorsandhorsesisoblonginshape.PitNo.2is“L”-shaped

and

No.3is“U”-shaped.Thethreepitsarearrangedinatriangle.汉武帝的陵墓形如复斗。ThemausoleumofEmperorWudiofHandynastywasconstructedinaladdershape.名胜古迹的英译太和殿HallofSupremeHarmony/HallofGrandHarmony中和殿HallofCentralHarmony保和殿HallofPreservingHarmony养性殿HallofMentalCultivation乾清宫PalaceofHeavenlyPurity宁寿宫PalaceofPeaceandLongevity长春宫PalaceofEternalSpring储秀宫PalaceofGatheringExcellence大观园GardenofGrandView/GrandViewGarden德和园GardenofHarmoniousVirtue拙政园GardenofHumbleAdministrator乐寿堂HallofHappinessandLongevity大慈悲寺TempleofGreatMercy慈恩寺TempleofThanksgiving献福寺TempleofOfferingHappiness独秀峰PeakofUniqueBeauty天都峰HeavenlyCapitalPeak五老峰FiveOldMenPeak大雁塔BigWildGoosePagoda六和塔PagodaofSixHarmonies爱晚亭LoveDuskPavilion陶然亭JoyousPavilion万佛洞CaveofTenThousandBuddhistFigures紫云洞PurpleCloudCave龙隐洞HiddenDragonCave烟霞洞CaveofMorningMistandSunsetGlow四、增减译法

语言作为文化的一部分代代相传。汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果,这就是增译。比如,在口译以下英语词语和句子时最好加以补充说明。thetwoHousesofAmericangovernment美国政府参、众两院TheGoldenState金山州——美国加州ParadiseofthePacific太平洋上的天堂——美国夏威夷州TheSunshineState阳光州——美国佛罗里达州TheBigApple大苹果——美国纽约市TheMotorCity汽车城——美国底特律市TheFilmCapitaloftheWorld世界影都——美国好莱坞BroadwayinManhattan曼哈顿的百老汇——美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的剧院著称WallStreetinNewYork华尔街——美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称。“GeneralSherman”inSequoiaNationalPark谢尔曼将军——美国加州红杉国家公园中一棵最高,树龄最长的巨杉树。thetwoHousesofBritishgovernment英国政府上、下两院ShadowCabinet英国政府的影子内阁,即在野党内阁Speakers’Corner英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说。Soapboxorators肥皂箱上的演说家——指讲演者之角那些站在自带肥皂箱之类的东西上发表演说的人DemocracyontheSoapbox肥皂箱上的民主——指站在肥皂箱上发表的自由演说DowningStreet唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府FleetStreet舰队街——英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业LombardStreet伦巴第街——伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场人大theNationalPeople’sCongress,China’shighestlegislativebody

政协theChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference,China'stopadvisoryandsupervisorybody四个现代化thefourmodernizations;thatisthemodernizationofagriculture,industry,nationaldefense,andscienceandtechnology双百方针theprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendinacademicactivities,artandliteraturesphere希望工程ProjectHope,aprojectaimingatassistingschooldropoutsinpoverty-strickenareasbyraisingfundsfromallsocialorganizationsandindividualsathomeandabroad.“五讲、四美、三热爱”=“fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”?“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove;thatisstressondecorum,manners,hygiene,discipline,andmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty.”“两个文明”一起抓toplaceequalemphasisonbothmaterialadvancementandethicalprogress“三个代表”Threerepresents----TheCommunistPartyofChinaalwaysrepresentstherequirementofthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.培养“四有公民”totrainpeopletobecitizenswithhighideas,moralintegrity,agoodeducationandstrongsenseofdiscipline对干部进行“三讲”教育toeducatethecadresontheimportanceofstudy,raisingpoliticalawarenessandensuringhonestyandintegrity.抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones;tofocusontherestructuringofmajorenterprisesandleaveminoronestofendforthemselves安居工程housingprojectforlow-incomeurbanresidents“五个一工程”theFive-oneProgram/Project(onegoodbook,onegoodplay,onegoodfilm,onegoodTVdrama,andoneorseveralcreativeandpersuasive/convincingarticles)改革开放以来sincetheimplementationofreformandopenpolicyin1979建国以来sincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949五四运动theMayFourthMovement,agreatanti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovementwhichtookplaceonMayfourth,1919炎黄子孙thedescendants/offspringofYandiandHuangdi,thetwoearliestchiefsoftheChinesenationandalltheChinesepeoplearedescendantsofYandiandHuangdi秦始皇QinShiHuang,thefirstEmperorofChinawhounifiedChinain220BC白居易BaiJuyi,afamousChinesepoetofTangDynastyinthe8thcentury春节SpringFestival,thetraditionalChineseNewYear,whichfallsonthefirstdayofthefirstmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.中秋节theMid-autumnFestival,atraditionalfestivaloffamilyreunion,whichfallsonfifteenthdayoftheeighthlunarmonth.龙舟节theDragonBoatFestivalwhichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth.ItisafestivaltocommemorateQuYuan,thegreatpoetandpatrioticfigureoftheStateofChuduringtheWarringStateperiod.泼水节Water-SprinklingFestival,abigfestivalfortheDaiNationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother口译,不论是英译汉还是汉译英都应以语言简洁明快、通俗易懂为佳。因此,译员要在不损害原意的情况下,尽量减去不必要的词语和重复,这就是减译。汉译英时,尽量避免使用过分中国化而外国人不懂的词语和冗长复杂的句子。比如,在参观导游,风景名胜介绍时,有人常常喜欢使用很多修饰语,详细描述景色或引经据典,介绍中国历史文化。如果译员不看对象,按原话逐字不漏地翻译,结果往往是画蛇添足,外国人迷惑不解,很快失去了听的兴趣。这一类的口译,一定要从实际出发,避免重复,简化情节。英语力求简单明了,使外国人一听就懂。也只有这样,才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。口译中,有时需要通过增加或删减词语,达到最好的修辞效果。例如:Theprivatecollegesvarygreatlyinstandardandreputation,fromtheworld-famous,andselecttothecrankyandtheobscure.私立院校的水平与声誉彼此相差甚远,从举世闻名,出类拔萃到动荡不稳或默默无闻。此句的汉译增加了词语,特别是恰当地运用了汉语的四字格的修辞手段,译文生动多了。Chinahasagreattradition.Ithashugeresources.Ithasenormousstrengthofwillandspirit.中国有伟大的传统,丰富的资源,巨大的意志力和精神力量。此句的汉译删去了两个重复的“Ithas…”,汉语既简练又流畅。1.用对等直译法口译下列句子:(1)Expandingourco-operationinscienceandtechnologycanbeoneofourgreatestgiftstothefuture.(2)Wecanworktogetherasequalsinaspiritofmutualrespectandmutualbenefit.(3)WeAmericansadmireyouraccomplishment,youreconomy,yourhardwork,creativeness,andvision,youreffortsagainsthungerandpoverty,yourworkwithusforpeaceandstabilityinKoreaandSouthAsia.(4)IshouldliketopayatributetotheleadersofChinaforthevisionandfarsightednessoftheirapproachtothenegotiations.(5)Ihaveseenthefreshshootsofdemocracygrowinginthevillagesofyourheartland.Ihavealsoseenthecellphones,thevideoplayers,andfaxmachinescarryingideas,informationandimagesfromallovertheworld.Thereisalsogreatpotentialinourjointeffortstoincreasemanagerialandscientific

expertise.

(1)互相了解,是发展国与国之间关系的前提。

(2)改革开放二十五年来,中国的国力增强了,人民生活提高了。

(3)中美保持友好关系,不仅造福两国人民,而且对促进亚太地区和世界的和平、稳定和繁荣具有重要的意义。(4)我要借此机会,向伟大的美国人民转达十二亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿。(5)二十一世纪即将来临,世界各国人民都期待着新世纪成为一个充满希望的世纪,我们这个星球成为人类和平、安宁、繁荣的家园。(6)稳定的中美关系并不意味着两国之间不存在差异、争论或纠纷。用反译法口译下列句子:(1)Youmustbeherewithoutfailbyteno’clocktomorrowmorning.(2)Helittlethoughtthatthepolicewouldarresthim.(3)It’stoogoodachancetomiss.(4)ItwasbeyondhispowertosignacontractofonemillionUSdollar.(5)Peopletakeresponsibilityforhelpingothers,withoutbeingtold.(6)Thesecretwasnottolduntilaftertheoldman’sdeath.

(1)我再也不想见到你了。(2)任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。(3)我们坚信要取得经济的增长首先需要政治稳定。(4)不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。(5)直到1920年,也就是美国人权法颁布129年后,美国妇女才获得了选举权。(6)相互了解是发展国与国之间关系的前提,唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。用意译或直译加意译的方法口译下列句子:Itiseasytoopenashopbuthardtokeepitopen.Everyonceinawhile,adarkhorsecandidategetselectedpresident.Thestudentwascaughtcheatinginanexaminationandhehadtofacethemusic.Howdidwego,insoshortatime,fromlivingbycandlelighttoexploringthefrontiersoftheuniversebysatellite;fromeachfarmerlaboringwithhorseandhoeforanentireyearjusttofeedfourpeople,torunninghisfarmwiththemostmodernmachineryandproducingenoughtofeed75people,makingAmericathebreadbasketoftheworld.InAmerica,theSenior-Citizen’s-Netenablesoldpeopletoexchangetheirgar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论