DB5101T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范_第1页
DB5101T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范_第2页
DB5101T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范_第3页
DB5101T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范_第4页
DB5101T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5101IDB5101/T150-2023前言 Ⅲ 12规范性引用文件 13术语与定义 14译写要求 15译写方法 16书写要求 5附录A(资料性)组织机构名称英文译法示例 6附录B(资料性)职务职称英文译法示例 17DB5101/T150-2023本文件按照GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起本文件由中共成都市委外事工作委员会办公室提出并归口。本文件起草单位:中共成都市委外事工作委员会办公室、中国外文局北京中外翻译咨询有限公司。本文件主要起草人:吴志娟、陈媛媛、贾妮、陈明明、李长栓、胡正茂、韩笑、李蓝芯、江旭、邝云云、常雅琼、宝颖。1DB5101/T150-2023组织机构、职务职称英文译写规范本文件规定了组织机构、职务职称的英文译写要求、译写方法、书写要求等。本文件适用于成都市各级党政机关、企事业单位和群众团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和服务时的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。组织机构名称Institutionalnames成都市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。3.2职务职称Professionaltitles职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。4译写要求4.1党政机关名称的英文译写应符合GB/T30240.1的规定,仅用于对外交流,不得在党政机关的门牌上使用英语。为方便外籍人员,涉外机关办公室,如审讯室,可以使用双语。4.2组织机构名称、职务职称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T16159的规定,英文翻译应符合英语国家的书写规范和使用习惯。5译写方法5.1组织机构名称翻译组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分为冠名、属性名、序列名和通名。5.1.2冠名5.1.2.1本规范所称冠名,即机构所属行政区或上级机构,如:“成都市人民检察院”中的“成都市”,“中共成都市纪律检查委员会”中的“中共成都市”。5.1.2.2冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写,如:成都(市)译作Chengdu;锦江(区)译2DB5101/T150-2023作Jinjiang。5.1.2.3冠名中含有“省、市、区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,如需译出,省译作Province,市译作City,区译作District,县译作County,街道译作Sub-district,新区译作NewArea,乡、镇译作Township,村译作Village,社区译作Community。5.1.2.4成都市委、市政府下设部门、机构,通常译出行政区划限定词Municipal,如:成都市财政局ChengduMunicipalFinanceBureau。成都市法院、检察院、群团组织、行业协会等名称中虽含有“市”,但通常不翻译出Municipal,如:成都市总工会译作ChengduFederationofTradeUnions。5.1.3属性名5.1.3.1本规范所称属性名,是指界定机构性质的成分,如:“成都市野生动物研究所”中的“野生动物”。5.1.3.2属性名可以置于通名之前,如:成都市野生动物研究所译作ChengduWildlifeResearchInstitute,也可以置于通名之后,用介词连接,如:成都市科学技术信息研究所译作ChengduInstituteofScienceandTechnologyInformation。5.1.4序列名5.1.4.1本规范所称序列名,是指名称当中含有的同类机构排序,如:“成都市第五十二中学”中的“第5.1.4.2可以采用“No.+基数词”的形式,如:成都市第五十二中学译作ChengduNo.52MiddleSchool。也可以采用序数词的形式,如:成都市第二人民医院译作ChengduSecondPeople’sHospital。本规范所称通名,是指一类机构的共有名称,如“中共成都市委城乡社区发展治理委员会”中的“委员会”。5.1.5.1委员会5.1.5.1.1委员会可译作Committee或Commission。5.1.5.1.2作为下设或派出机构的委员会,一般译作Committee,如:成都市人民代表大会经济委员会译作EconomicAffairsCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongress。5.1.5.1.3作为政府机构的委员会,一般译作Commission,如:成都市发展和改革委员会译作ChengduMunicipalDevelopmentandReformCommission。中共成都市委分管专业领域工作的委员会或工作委员会,均译作Commission,如:中共成都市委城乡社区发展治理委员会译作UrbanandRuralCommunityDevelopmentandGovernanceCommissionoftheCPCChengduMunicipalCommittee。5.1.5.1.4人大常委会的工作委员会是服务机关,译作WorkingCommittee。5.1.5.1.5管理委员会译作AdministrativeCommittee,如:成都高新区管理委员会译作ChengduHi-techIndustrialDevelopmentZoneAdministrativeCommittee。5.1.5.1.6翻译“委员会”时,优先参照上级同类机关的习惯译法,如国务院国有资产监督管理委员会译为State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncil(SASAC),其中的“管理委员会”译为AdministrationCommission,则成都市相应机关也用AdministrationCommission。5.1.5.2办公厅(室)办公厅一般译作GeneralOffice,如:成都市人民政府办公厅译作GeneralOfficeofChengduMunicipalPeople’sGovernment。办公室一般译作Office,如:成都市口岸与物流办公室译作ChengduMunicipalPortandLogisticsOffice。5.1.5.3部作为某一组织机构的内设部门的部一般译作Department,如:中共成都市委宣传部译作3DB5101/T150-2023CommunicationsDepartmentoftheCPCChengduMunicipalCommittee。5.1.5.4局局一般译作Bureau,如:成都市统计局译作ChengduMunicipalStatisticsBureau;但成都市水务局根据习惯译作ChengduMunicipalWaterAuthority。5.1.5.5处处译作Division或Office,如:成都公证处译作ChengduNotaryPublicOffice。作为某一部门下属的处一般译作Division,如:成都市农业农村局改革处译作ReformDivisionofChengduMunicipalBureauofAgricultureandRuralAffairs。5.1.5.6科(室)科(室)一般译作Section。5.1.5.7站、所、院履行行政职能的管理所、检测所、管理站、监督站等译作Office或Center。具有研究性质的研究所/院通常译作Institute,科学院通常译作Academy。如:成都市农村合作经济经营管理站译作ChengduRuralCooperativeEconomyManagementCenter;成都市农林科学院译作ChengduAcademyofAgricultureandForestrySciences。5.1.5.8机关作为党政组织机构的代名词时,通常译作Office或Department,如:中共成都市直属机关工作委员会译作CommissionforOfficesDirectlyUndertheCPCChengduMunicipalCommittee。5.1.5.9群众团体协会译作Association,联合会译作Federation,学会译作Society或Institute,研究会译作ResearchSociety,基金会译作Foundation;同学会译作AlumniAssociation。5.1.5.10驻成都办事处驻成都办事处译作LiaisonOfficeofXXinChengdu,如上海市人民政府驻成都办事处译作LiaisonOfficeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentinChengdu。5.1.5.11非常设机构领导小组译作LeadingGroup;指挥部译作Headquarters;联席会议译作JointMeeting;组委会译作OrganizingCommittee;执委会译作ExecutiveCommittee。5.1.5.12分支机构分局、分所等均译作Branch,如:成都市公安局金牛区分局译作JinniuDistrictBranchofChengduMunicipalPublicSecurityBureau。5.1.6总队、大队、中队、小队、支队执法总队、大队、中队、小队、支队一律译作LawEnforcementUnit,其级别取决于前缀单位的级别。如:成都市市场监督管理综合行政执法总队译作ChengduComprehensiveAdministrativeLawEnforcementUnitforMarketRegulation;成都市卫生计生监督执法支队译作ChengduHealthandFamilyPlanningSupervisionandLawEnforcementUnit。5.1.7多层级语序5.1.7.1本规范所称多层级语序,是指机构名称中不同层级的单位在英语中的排列顺序。4DB5101/T150-20235.1.7.2市、区等行政层级作为地域概念修饰词时,一般将行政层级前置,如:成都市人力资源和社会保障局ChengduMunicipalBureauofHumanResourcesandSocialSecurity。5.1.7.3两个及以上行政层级连用的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,只需译出最后一个行政区划限定词,如:成都市青羊区规划和自然资源局ChengduQingyangDistrictBureauofPlanningandNaturalResources。5.1.7.4具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:成都市人民代表大会常务委员会办公厅译作GeneralOfficeoftheStandingCommitteeofChengduMunicipalPeople’sCongress。5.1.8简称和缩写5.1.8.1组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:市民革译作ChengduCommitteeoftheRevolutionaryCommitteeofChineseKuomintang。5.1.8.2已经约定俗成的,可在必要时使用英文缩写形式,如:中国共产党可简作CPC;中国人民政治协商会议可简作CPPCC。5.1.9定冠词机构名称开头不使用定冠词,但放在短语或句子中时,使用定冠词。如:中共成都市委组织部译作OrganizationDepartmentoftheCPCChengduMunicipalCommittee。5.2职务职称各级党组织书记译作Secretary,如:成都市委书记译作SecretaryoftheCPCChengduMunicipalCommittee。5.2.2主席主席译作Chairperson(Chairman或Chairwoman如:成都市政协主席译作ChairpersonoftheCPPCCChengduMunicipalCommittee。5.2.3常务委员会委员(常委)常务委员会委员(常委)译作MemberoftheStandingCommittee,如:成都市人民代表大会常务委员会委员译作MemberoftheStandingCommitteeofChengduMunicipalPeople’sCongress。5.2.4主任委员会主任译作Chairperson(Chairman或Chairwoman)。主任(司局级)译作DirectorGeneral,主任(处级)译作Director,如:中共成都市委外事工作委员会办公室主任DirectorGeneraloftheOfficeofForeignAffairsCommissionoftheCPCChengduMunicipalCommittee。5.2.5局长局长(司局级)译作DirectorGeneral,局长(处级)译作Director,如成都市教育局局长译作DirectorGeneralofChengduMunicipalEducationBureau。5.2.6“副”职5.2.6.1“副”职一般译作Deputy,如:党组织副书记译作DeputySecretary,副市长译作DeputyMayor,副区长译作DeputyDistrictMayor,副主任译作DeputyDirector,副处长译作DeputyDivisionDirector。5.2.6.2部分“副”职可按照习惯译作Vice,如:成都市中级人民法院副院长译作VicePresidentofIntermediatePeople’sCourtofChengdu。5.2.6.3“常务副”职可译作ExecutiveDeputy或ExecutiveVice,如:常务副市长译作ExecutiveDeputyMayor。5DB5101/T150-20235.2.7综合管理类公务员职级综合管理类公务员职级一般用Grade+罗马数字表示,并译出其职务级别,如:一级巡视员译作DirectorGeneralLevelOfficer(GradeI),二级调研员译作DirectorLevelOfficer(GradeII),三级主任科员译作SectionChiefLevelOfficer(GradeIII),一级科员译作SectionOfficer(GradeI)。5.2.8专业技术职称5.2.8.1专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作LevelⅠActor。5.2.8.2技术等级一般用Level+罗马数字表示,如:一级教师译作LevelⅠTeacher,二级公证员译作LevelⅡNotaryPublic。5.3译写方法示例组织机构名称的英文译法示例参见附录A;职务职称英文译法示例参见附录B。附录A和附录B中不符合上述规定的译例,为现用成熟译法,可以沿用。6书写要求6.1组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写,如:成都市住房和城乡建设局译作ChengduMunicipalBureauofHousingandUrban-RuralDevelopment,秘书长译作Secretary-General。6.2一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:成都市人民代表大会译作ChengduMunicipalPeople’sCongress。6.3应使用美观的英文字体,如TimesNewRoman、Arial等;标点符号应与所选字体保持一致。6.4单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格,连字符(-)前后不空格。6.5需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。6A.1成都市党政群机构名称1InspectionandChengduM23(ChengduMunicipalArchivesAdminis4OrganizationDepartmentoftheCPCChengduMunicipalCommittee(CommissionforNon-publiMunicipalCommittee,ChengdAdministration)5CommunicationsDepartmentoftheCPCChengduMunicipalCommittee(ChengduMuniEthicalandCCommunicationsOfficeoftheCPCCheCommittee(InformationOfficeofChengduMPeople’sGovernment),ChengduMunPublicationAdministration(ChengduMuCopyrightAdministrati6UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCChengduMunicipalCommittee(TaiwanAffairsOfficeoChengduMunicipalPeople’sGovernment,Overseas7CommissionforPoliticalandLegalA78PolicyResearchOfficeoftheCPCChengCommittee(OfficeofCommissionDeepeningReformoftheCPCCheng9GovernanceCommissionoftheCPCChengduMunicipalOfficeofCyberspaceAffairsCommissionoftheCPCChengduMunicipalCommitteeCyberspaceAdministrOfficeoftheForeignAffairsCommissionoftChengduMunicipalCommittee(ForeignOfficeoftheEstablishmentCommissionoftheCPCOfficeoftheInspectionLeadingGroupoftheCPCClassifiedDocumentsProtectionandBureauoftheCPCChengduMuni(ChengduMunicipalAdministProtection,ChengduMunicipaAdministration)RetiredOfficialsBureau成都市人民政府办公厅(成都市人民政府参事GeneralOfficeoftheChengduMunicipGovernment(Counselors’OfficeoftheChengduMunicipalPeople’sGovernmChengduMunicipalDevelopmentandRefReservesAdministratioChengduMunicipalPriceMonitor8ChengduMunicipalBureauofEconomyandInformationTechnology(OfficeofCommissionforIntMilitaryandCivilianChengduMunicipalEducationBureau(EducationCommissionoftheCPCChengduMunicipalCommittee)(ChengduMunicipalBureauofForeignExpertsAffairs)ChengduMunicipalBureauofEthnicandReliChengduMunicipalPublicSecurityChengduMunicipalCivilAffaiChengduMunicipalJusticeBureau(OffCommissionforLaw-basedGovernanChengduMunicipalCChengduMunicipalFinanChengduMunicipalBureauofHumanResourcesandChengduMunicipalBureauofPlanningandNaturalChengduMunicipalEcologyandEnvironmChengduMunicipalBureauofHousChengduMunicipalCommission(ChengduMunicipalBureauofUrbanManagChengduMunicipalTranspoChengduMunicipalPortandLogistChengduMunicipalWaterChengduMunicipalBureauofAgricultureandRuralAffairs(ChengduMunicipalFederatiMarketingCooperatives,OfficeoftheLeadingGroupforRuralAffairsoftheCPCChengduMunicipalCommittee)ChengduMunicipalBureauofPark-CityDevelopment9ChengduBranchoftheGiantPandaNatioPilotFreeTradeZoneChengduAdministrativeChengduMunicipalInvestmentPromotTourism(ChengduMunicipalCulturalHeritAdministration)MunicipalAdministrationofTraditionalChineseChengduMunicipalVeteransAffaChengduMunicipalEmergencyManagement成都市审计局(中共成都市委审计委员会办公AdministrationCommission(CommiandAdministrationoftheCPCChengduMuChengduMunicipalAdministrationforMarRegulation(ChengduMunicipAdministration)ChengduMunicipalSportsChengduMunicipalStatistChengduMunicipalGovernmentOfficesAdminChengduMunicipalPublicComplaintChengduMunicipalOfficeofCivilAirDefense成都市地方金融监督管理局(成都市金融工作ChengduMunicipalLoca(ChengduMunicipalBureauofFinancialMarketAffairs)ChengduCommissionfortheDevelopmentofChengduMunicipalHealthcareSecurityAdminResearchOfficeoftheChengduMuniciAdministrationOfficeGeneralOfficeoftheStandingCommitteMunicipalPeople'sCong成都市人民代表大会常务委员会法制工作委员会LegislativeAffairsWorkingCommitteeofCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongress成都市人民代表大会常务委员会人事代表工作PersonnelandDeputyAffairsWorkingCommitteeoftheStandingCommitteeoftheChengd成都市人民代表大会常务委员会成都高新技术ChengduHigh-techIndustrialWorkingCommitteeoftheStandingCommiChengduMunicipalPeople’sCong成都市人民代表大会常务委员会四川天府新区SichuanTianfuNewAreaWorkingCommitteeStandingCommitteeoftheChengdResearchOfficeoftheStandingCommitteeofCheMunicipalPeople’sCongrComplainsandProposalsOCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongressCPCCommitteeforOfficesoftheStandingCommitteeChengduMunicipalPeople’sLegislativeAffairsCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongressSupervisoryandJudicialAffairsCommitteeChengduMunicipalPeople’sEconomicAffairsCommitteeoftheCheEducation,Science,CulturoftheChengduMunicipalPeople’sCongressUrban-RuralDevelopmentandEnvironmentalProtCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongressAgricultureandRuralAffairsCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongrEthnic,Religious,OvCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongressSocialDevelopmentCommitteeoftheChengduMunicipalPeople’sCongrBudgetaryAffairsCommitteeoftheCheDeputiesCommitteeoftheChengduMunicGeneralOfficeoftheCPPCCChengduMunic中国人民政治协商会议成都市委员会提案委员会ProposalAffairsCommitteeoftheCPPCCChengdu中国人民政治协商会议成都市委员会经济委员会EconomicAffairsCommitteeoftheCPPCCChengdu中国人民政治协商会议成都市委员会城乡建设Urban-RuralDevelopment,Population,ResourcesandEnvironmentCommitteeoftheCPPCCCheng中国人民政治协商会议成都市委员会科教医卫theCPPCCChengduMunicipalCom中国人民政治协商会议成都市委员会农业和农AgricultureandRuralAffairsCommit中国人民政治协商会议成都市委员会社会法制Social,Legal,EthnicandReligiousAffairsCommitteeoftheCPPCCChengduMunicipalCom中国人民政治协商会议成都市委员会文化和文CulturalandHistorical中国人民政治协商会议成都市委员会港澳台侨ForeignAffairsCommitteeofthe中国人民政治协商会议成都市委员会委员工作CPPCCMemberAffairsandLocalLiaisonCommitteeoftheCPPCCChengduMunicipalCommitChengduCommitteeoftheRevolutionaryCommitteChengduCommitteeoftheChinaDemocraticLeagueChengduCommitteeoftheChinaNatioChengduCommitteeoftheChinaAssSichuanChengduCommitteeoftheChinesePeasantsWorkersDemocraticPChengduCommitteeoftheChinaZhiGongPartyChengduCommitteeoftheJiusanSociChengduIntermediatePeopleChengduPeople’sProcuLiaisonOfficeofChengduMunicipalPeople’sCPCSichuanTianfuNewAreaTianfuNewAreaAdministrativeEasternNewAreaCommissionoftheCPCChengduMunicipalCommittee,ChengduEasternNewAreaAdministrativeCommitHi-techIndustrialDevelopmentZoneCommissionoftheIndustrialDevelopmentZoneAdministrativeCommitEconomicandTechnologicalDeveCommissionoftheCPCChengChengduEconomicandTechnologiZoneAdministrativeCommiLongquanMountainUrbanForestParkCtheCPCChengduLongquanMountainUrbanForestNewMaterialIndustryFunctionalZoneCommisMaterialIndustryFunctionalZoneAdministrativeCommittee(PetrochemicalIndustrialParkCCommitteeofChengduPetrochemicalIndustrialPark)ChengduFederationofTradeUnionsChengduCommitteeoftheCommunistYouthLeagueChengduWomen’sFedeChengduFederationofLiteraryandArtCirclesChengduAssociationforScienceandTeChengduReturnedOverseasChineseFChengduPeople’sAssociationforFriendshipwChengduFederationofTaiwanCompatriotsChengduFederationofIndustryandCommerceChinaCouncilforthePromotChengduDisabledPersons’FeRedCrossSocietyofChinaChengduBranchChengduFederationofSocialScienceAssociationsChengduFamilyPlanningA成都欧美同学会·成都留学人员联谊会ChengduWesternReturnedScholarsAss(Overseas-educatedScholarsAssociationA.2成都市本级参公单位名称1PartyHistoryResearchOf2PartySchooloftheCPCChengduMunicipalCommittee3ChengduMunicipalA4OfficeofChengduLocalChronicl5OfficeofRailwayStationofChengduMunicipalPeople’sGovernment6ChengduMunicipalSocialInsura7ChengduMunicipalEmploymentServi8ChengduLaborandPersonnelDisputeArbitration9CenterforPartyMembersTrainingoftheOrgDepartmentoftheCPCChengduMunicipalCommitteeChengduPublicLegalEducatiChengduRetiredOfficialsActivityCChengduGovernmentInvestedProjectsScrApprovalCenterChengduMunicipalTreasuryPaymeBudgetPreparationandReviewCenterofChengduMunicipalFinanceBuChengduConstructionProjectChengduConstructiChengduCenterforRiverandLaChengduWaterConservationSupervisionChengduRuralCooperativeEconomyManChengduForestryandGrasChengduEconomicCensusChengduSecurityTechnologiesSupervisionChengduComprehensiveAdministrativeLawEnforcementUnitforMarketRegulChengduComprehensiveAdministrativeLawEnforcementUnitforEcologyaChengduComprehensiveAdministrativeLawEnforcementUnitforCulturalChengduComprehensiveAdministrative

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论