




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语口译(微课版)BusinessEnglishInterpretingBusinessEnglishInterpreting(MicrocourseEdition)Instructedby×××
InternationalExhibitions国际会展ModuleTWO
模块二LearningObjectivesAfterlearningModuleTwo,youshouldMasterInterpretingskills,suchasetelling,speechinterpreting,etc.KnowhowtousewordsandexpressionsaboutInternationalExhibitions.Getsupplementaryknowledgeaboutexhibitiontypes,functions,history,etc.Obtainwaystoimproveinterpretingcompetence.ExhibitionReceptionChapter9会展接待Instructedby×××
LearningObjectivesAfterlearningChapter9,youshouldMasterInterpretingskillStoryRetelling.GetsupplementaryknowledgeaboutHistoryofCantonFair.KnowhowtousewordsandexpressionsaboutExhibitionReception.Obtainwaystoimproveinterpretingcompetence.BackgroundKnowledge
AftertheendofWorldWarII,anumberofexhibitionsandexpositionsthathadbeensuspendedduetothewarwererevivedandinjectedvitalityintotheworldeconomicrecovery.ThefamousfairsofMilan,LeipzigandParisarehailedasthethreemajorbridgeslinkingtradebetweencountries.
Withtheincreasingvarietyofcommodities,comprehensivetradeexhibitionsandexpositionsbegantodeveloptowardsthedirectionofspecialization,andprofessionalexhibitionsbecamethemainstream.
ChinaImportandExportFair,alsocalledCantonFair,wasfoundedinthespringof1957inGuangzhou,heldinspringandautumneveryyearandjointlyorganizedbytheMinistryofCommerceandtheCantonesegovernment.It’scurrentlythemostcomprehensiveinternationaltradeeventinChinawiththelongesthistory,largestscale,mostcompletevarietyofgoods,largestnumberofbuyers,widestdistributionofcountriesandregionsandbestreputation.I.InterpretingSkill(口译技能)StoryRetelling复述Storyretelling—anessentialmemorytrainingexercisevoiceprojection(发声)categorization(归类)generalization(概括)comparison(比较)visualization(可视化)
对于企业来说,有很多方法来了解贸易展。企业可联系他们所属的协会,就会知道即将举办的贸易展。企业也可以联系当地的大型会议设施公司,了解何时及何种类型的贸易展即将举办,也可以联系到知名的贸易展会组织者,并请求列入他们的传真或邮件列表。订阅行业贸易杂志和简讯的方法也很好,他们总是会列出在这个领域发生的所有事件。Therearealotofwaysforabusinesstoknowabouttradeshows.Thebusinesscancontacttheassociationitbelongstoandwouldknowaboutupcomingtradeshows.Thebusinesscanalsocontactthelocallargemeetingfacilitiescompaniestofindoutwhenandwhatsortoftradeshowsarecoming.Thebusinesscanalsogetaholdofknowntradeshoworganizersandasktobeputonafaxormaillist.It’salsowisetosub-scribetoindustrytrademagazinesandnewsletters.Theywillalwayslistalltheeventsgoingoninthefield.WorkingroupsandinterpretthefollowingEnglishparagraphintoChinesebywayoftheinterpretingskillStoryRetelling.II.PhraseInterpreting(短语口译)WorkingroupsandinterpretthefollowingwordsandphrasesintoChineseorEnglish.expositionexhibitor’sprofileparticipationproceduresregistrationfeeexhibitionareatradeshowparticipationfeeregister/signupexhibitionspacereserveaboothEnglishChinese博览会参展商资料参与过程注册费展区贸易展参与费注册展览空间预订一个摊位0102030405060708091001020304050607080910取消报名演示主题区赞助单位国内支持单位赠品特征主办单位海外支持单位举办展览的申请程序ChineseEnglishcanceltheregistrationdemonstrationthemezonessponsordomesticsupportersfreebiesfeatureorganizeroverseasupportersapplicationproceduresforholdingII.PhraseInterpreting(短语口译)0102030405060708091001020304050607080910III.SentenceInterpreting(句子口译)WorkingroupsandinterpretthefollowingsentencesintoChineseandEnglishrespectively.EnglishChineseHereisourcompleteschedulefortheexhibition.Pleasebesuretocontactusdirectlytoconfirmrelevantexhibitioninformation.Ourexhibitionfeaturesthelatestpatternsdesignedbyourdesigners.Duringthetwodaysofexhibition,wewillconductacomprehensiveexhibitionprogram.Weputhisproductontothemarket,andwefinditwell-receivedbyourconsumers.01020304050102030405
这是我们完整的展览日程安排。
请务必直接联系我们确认相关展会信息。我们的展览以设计师设计的最新款式为特点。在两天的展览期间,我们将实施一项全面的展览计划。我们把他的产品投放市场,深受顾客的欢迎。III.SentenceInterpreting(句子口译)WorkingroupsandinterpretthefollowingsentencesintoChineseandEnglishrespectively.EnglishChineseOurproductisalwaysoffirst-gradequality.Pleaseletusknowwhetherthequalityrepresentedbythesampleprovestobesatisfactorytoyou.Iamcallingtothankyouforyoursuggestionsaboutthetradeshow.Ihavebeentryingtocontactyousincethelastmonth.It’sagoodbeginningforfurthercooperation.我们的产品质量一直是一流的。
请告知样品的质量是否令贵方满意。
我来电是想感谢您对贸易展提出的建议。
从上个月开始我就一直在联系您。这是我们进一步合作的良好开端。06070809100607080910III.SentenceInterpreting(句子口译)
WelcometoCantonFair.Welcometoourbooth.Feelfreetocontactmeifyouneedanything.Couldyougivemeyourcontactinformation?Wedobusinesswithmanyclientsinyourcountry.
欢迎光临广交会。
欢迎来到我们的展台。有需要随时与我联系。能否提供您的联系方式?我们与贵国很多客户都有来往。01020304050102030405ChineseEnglishIII.SentenceInterpreting(句子口译)Couldyoutellmewhichcompanyyourepresent?Couldyougivemeanideaofthescopeofyourbusiness?Iwonderifyouareinterestedinourproducts.AsfarasIknow,wehavedonebusinesswithyourcompanyonmanyoccasionsinthepast.Canyoutellmewhatyouwouldliketomainlynegotiateabout?能告诉我您是哪个公司的代表吗?能否介绍一下您公司的业务范围?不知道您是否对我们的产品感兴趣?据我所知,我们过去和贵公司有过多次商务往来。可以告诉我你们主要想谈哪方面的业务吗?06070809100607080910ChineseEnglishExpoDubai2020ispostponedtotheyearof2021duetotheimpactofCOVID-19,anditisagreateventtoexplorethefullpotentialofurbanlifeinthe21stcenturyandasignificantperiodinurbanevolution.Sixtypercentoftheworld’spopulationisexpectedtoliveincitiesbytheyear2022.
Theprospectoffutureurbanlifeisasubjectofglobalinterest,concerningpeopleofallnations,developedorlessdeveloped.ListentotherecordingofTextA.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepauses,thenperformthetextingroups.Interpreting现场口译
ExpoDubai2021attractsgovernmentsandpeoplefromacrosstheworld,focusingonthetheme“ConnectingMinds,CreatingtheFuture.”TextA
由于新冠肺炎疫情的影响,2020迪拜世博会推迟至2021年举行。这是一次探讨新世纪人类城市生活的伟大盛会。21世纪是城市发展的重要时期,预计到2022年,全球总人口中的60%将居住在城市。
2021迪拜世博会吸引来自世界各地的政府和人民,以“沟通思想,创造未来”为主题。
因此,对未来城市生活的憧憬与展望是一项全球性课题,它与不同发展水平的国家和人民都休戚相关。Theywilllearnhowtocreateaneco-friendlysocietyandmaintainthesustainabledevelopmentofhumanbeings
FromOctober1,2021toMarch31,2022,theparticipantswilldisplayurbancivilizationtothefullextent,exchangetheirexperienceofurbandevelopment,disseminateadvancednotionsoncitiesandexplorenewapproachestohumanhabitats,lifestylesandworkingconditionsinthenewcentury.TextA
2021年10月1日至2022年3月31日,世博会参与者将充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,从而为新世纪人类的居住环境、生活方式和工作条件探索崭新的模式。
为生态和谐社会的缔造和人类的可持续发展提供生动的例证。A:欢迎到我们的展台。我是白云纺织品公司的张恒。请看看我们的产品。我们在欧洲有稳定的市场,我们的毯子很受欢迎。Interpreter:Welcometoourbooth.ThisisZhangHengfromWhiteCloudTextileCompany.Pleasetakealookatourproducts.WehaveanestablishedmarketinEurope,andourcarpetsandrugsenjoygreatpopularity.ListentotherecordingofTextB.PerformthetextingroupsandfinishthePeerAssessmentForm.B:Willyoutellmesomethingaboutthat?Interpreter:您可以跟她介绍一下产品吗?A:当然可以。我们的产品质量上乘。这些地毯的材质是100%羊毛,相当厚而且很柔软。Interpreter:Ofcourse.Ourproductsalwayshavefirst-classquality.Thesecarpetsare100%wool,fairlythickandverysoft.TextBTextBB:Whatdesignsdoyouhave?Interpreter:都有哪些图案呢?A:我们有20多种系列,共计100多种设计。有东方风格,上面织有奇异的花鸟;有西方风格,上面有传奇人物。您可以看一下我们的商品目录还有小册子。Interpreter:Wehavemorethan20serieswithover100designsaltogether.Thereareorientalstyleswovenwithexoticflowersandbirds,andtherearewesternstyleswithlegendaryfigures.Youcanhavealookatourcatalogsandbrochures.B:Theyalllookgreat.Doyouhavewallrugs?Interpreter:看起来好极了。你们有挂毯吗?TextBA:当然有。不同颜色可以和不同家居风格搭配,比如说,红色和黄色的毯子,衬托温馨舒适的家;白色和蓝色的毯子,衬托时尚宁静的家。Interpreter:Surewedo.Wehavedifferentcolors,whichwillgowithdifferenthomestyles.Forexample,wehaveredandyellowforacozyandcomfortablehome,whiteandblueforamodernandpeacefulhome.B:Youalmostconvincedmetomakeapurchasewithyou.However,beforeIdothat,Ireallywanttoseesomesamples.Interpreter:她都想从您那儿订货了。但是订货之前,她想看看样品。A:当然可以。我带您去我们三楼的展厅去参观一下吧。Interpreter:Sure.Hewilltakeyoutoourshowroomonthethirdfloor.B:Thankyouverymuch.
Interpreter:非常感谢。 附录答案283hesitatetocontactus.PeerAssessmentFormCriteria1.ConveyingCompleteandPreciseCoherentandLogicalLevel2.LanguagePronunciationandIntonationGrammatically3.ExpressionsNaturalandFluentNativeandIdiomaticABCABCABCABCABCABCTotalABCAssessing译后评估TextCListentotherecordingofTextC.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepause.Thenperformthetextandmakeaself-assessment.OnbehalfofallthestaffofCantonFair,I’dliketoextendawarmwelcometoourfriendsfromBritain.Thearrangementtodaygoeslikethis.Tostartwith,IwillgiveyouabriefintroductionaboutCantonFair,andthenshowyouaroundtheexhibitionarea.
我代表广交会所有工作人员向英国来的朋友们表示热烈欢迎。今天的安排如下:首先我简单介绍广交会的概况,然后我带领大家进行展区参观。ThefullnameofthefairisChinaImportandExportFair.Since1957,ithasbeenheldinspringandautumneveryyear.Bytheendofthe126thsession,thetotalexporttransactionvolumeoftheCantonFairwasaboutUSD1,412.6billion,andtherewereabout8.99millionoverseapurchasers.
目前,每届广交会展览规模达118.5万平方米,境内外参展企业近2.5万家,210多个国家和地区的约20万名境外采购商与会。TextC
广交会的全名是中国进出口商品交易会。从1957年开始创办,每年在春、秋两季举办。截至第126届,广交会累计出口成交约14126亿美元,累计到会境外采购商约899万人。
Atpresent,theexhibitionscaleofeachsessionis1.185millionsquaremeters,nearly25,000domesticandforeignexhibitors,andabout200,000foreignpurchasersfrommorethan210countriesandregionsattendthefair.广交会的业务范围以洽谈出口为主,也包括技术进出口、中外经济技术交流、国际信托投资、中外合资、进出口商检、保险和广告等。展销的商品多达6万多种,不仅有各行各业的名、优、特产品,还包括先进的高科技商品。TextCTherearemorethan60,000kindsofcommoditiesondisplay,includingnotonlyfamous,excellentandspecialproductsfromallwalksoflife,butalsoadvancedhigh-techproducts.ThebusinessscopeofCantonFairismainlynegotiatingexports,alsoincludingtechnologyimportandexport,economicandtechnologicalexchanges,internationaltrustandinvestment,jointventure,importandexportcommodityinspection,insuranceandadvertising,etc.InCantonFair,moreandmorecountrieshavebusinesswithChina,includingmerchantsnotonlyfromdevelopedcountries,suchasWesternEurope,theUnitedStates,Canada,Japan,butalsofromEasternEurope,Africaandothercountriesandregions.ItgreatlypromotesChina’stradeandcooperationwithothercountriesandregionsintheworld.
在广交会上,同我国成交的国家越来越多,不仅有西欧、美、加、日本等发达国家和地区的客商,还有东欧、非洲等国家和地区的客商,大大促进了我国同世界各国、各地区的贸易和合作关系。TextCSelf-AssessmentFormCriteriaInterpretingSkillConveyingLanguageExpressingComprehensivenessTotalLevelABCABCABCABCABCABCSupplementing拓展训练Task1Task1InterpretingPractice(口译实践)Workingroupsandinterpretthefollowingdialogue.A:Hello,MissLi.Interpreter:您好,李小姐。B:您好!史密斯先生,很高兴再次见到您。Interpreter:Hello,Mr.Smith.Nicetoseeyouagain.A:Iamveryinterestedinyourproducts.Wouldliketotalkaboutthem?Interpreter:我对你们的产品有兴趣,可以介绍一下吗?B:很高兴您这么说,我们公司与你们国家的许多公司都有贸易往来。我们每年都要向欧洲各国出口大量的产品。不过你们公司对于我们来说,还是新客户。Interpreter:I’mhappyyousaidthat.We’vedonebusinesswithmanycompaniesinyourcountryandexportlargequantitiesofourproductstoEuropeancountrieseveryyear.Butyourcompanyisstillnewtous.A:Well,weworkedonleatherproductsonlyfortwoyears,butwerankthe2ndinourcountryandhaveplacedlargeorderswithcompetitivesuppliers.Thistime,wedesiretoseethepossibilitiesofmakingtransactionswithyou.Interpreter:我们做皮革制品只有两年时间,但我们在国内排名第二,并向有竞争力的供应商下了大量订单。这一次,我们希望能够和你们达成交易。B:很好!我们的皮包在欧洲市场有很好的口碑。您对我们哪些产品感兴趣呢?Interpreter:Great!OurbagshaveagoodreputationintheEuropeanmarkets.Whichofourproductsareyouinterestedin?A:Well,IfindarticleNo.338isratherattractive.Interpreter:嗯,我们对货号为338的产品感兴趣。B:这是我们新近设计的一个款式。与过去的旧款产品相比,在款式上可以说是一个进步。从市场反馈的情况来看,这个款式是明智买家的首选!Interpreter:Thisisanewdesignwehavemade.Comparedwiththeoldstyleproducts,itcanbesaidtobeanimprovementinstyle.Judgingfromthemarketfeedback,thisstyleisthefirstchoiceofthewisebuyer!A:Youknow,MissLi,qualityisasimportantastheprice.Interpreter:李小姐,你知道的,价格和质量同样重要。B:是的!我们在改进的时候,不仅注意到提高产品的质量,还注意到了降低产品成本。在看过我们的样品和价格表后,我相信您一定会满意的!Interpreter:Yes!Whenweimprove,wenotonlypayattentiontothequality,butalsotoreducingthecost.Afterlookingatoursamplesandpricelist,Ibelieveyouwillbesatisfied!A:Soyoureallycan’tgetitdownalittlebit?Ifyoucomedowntothepreviousprice,wecanplacealargequantityorder.Interpreter:所以你们不会再降价了是吗?如果你们把价格降到之前的价格,我们会大量订购的。B:很抱歉!史密斯先生,这是我们的最低价。我上次与您定价的时候已经反复向您说明,这个价位只是对试订货来说的,只是帮助你们启动生意,这是个例外,不能第二次以此价格再次成交,更不用说降低价格了。如果你们不能接受,我们也没有办法,生意只能告吹。Interpreter:I’msorry!Thisisourrock-bottomprice.LasttimewhenIfixedthepricewithyou,Ihaverepeatedlyexplainedtoyouthatthepricewasonlyforatrialorder,onlytohelpyoustartbusiness,andthatwasanexception.Wecannotdoitforthesecondtime,letalonereducetheprice.Ifyoucan’tacceptit,there’snothingwecando.Thedealwillbeoff.
世界博览会是由一个国家的政府主办,有多个国家国际组织参加,以展现人类在社会、经济、文化和科技领域取得成就的国际性大型展示会。其特点是举办时间长、展出规模大、参展国家多、影响深远。自1851年英国伦敦举办第一届展览会以来,世博会因其发展迅速而享有“经济、科技、文化领域内的奥林匹克盛会”的美誉,并已先后举办过42届。TheWorldExpoishostedbythegovernmentofacountryandattendedbymanyothercountriesorinternationalorganizations,showingtheachievementsofhumanbeingsinthefieldsofsociety,economy,cultureandscienceandtechnology.Itischaracterizedbyalongrunningtime,alargescale,manyparticipatingcountriesandfar-reachinginfluence.SincethefirstexhibitioninLondonin1851,theWorldExpohasenjoyedthereputationof“theOlympicGamesinthefieldsofeconomy,technologyandculture”becauseofitsrapiddevelopment,andhasbeenheld42timessuccessfully.Task2SimulationExercise(模拟实战)
中国2010年上海世界博览会(ExpoShanghai2010)是第41届世界博览会,于2010年5月1日至10月31日期间,在中国上海举行,共计184天。本次世博会也是由中国举办的首届注册类世界博览会,主题为“城市,让生活更美好。”ExpoShanghai2010wasthe41stWorldExpo.ItwasheldinShanghai,China,fromMay1toOctober31,2010foratotalof184days.ThisworldexpoisalsothefirstregisteredoneheldbyChina,withthethemeof“BetterCity,BetterLife”.Task2SimulationExercise(模拟实战)Supplementing拓展训练Task3KnowledgeDevelopment(知识延伸)Readthefollowingwordsandexpressionsaboutexhibitionreception.Trytokeeptheminmindandfindmoretoenrichyourlanguagememorybank.HistoryofCantonFairTask4CulturalTips(文化点津)Outline※Beginning※IncreaseonthenumberofcommoditiesSummarizing单元小结KnowledgetoObtainInterpretingskill:ActiveListening YES【】NO【】Wordsandexpressionsaboutreceivingclients YES【】NO【】Supplementaryknowledgeaboutreceivingclients YES【】NO【】Waystoimproveinterpretingcompetence YES【】NO【】Interpretingskill:StoryRetelling YES【】NO【】WordsandexpressionsaboutExhibitionReception YES【】NO【】SupplementaryknowledgeaboutExhibitionReceptionYES【】NO【】Waystoimproveinterpretingcompetence YES【】NO【】Thanks谢谢观看Thanks商务英语口译(微课版)BusinessEnglishInterpretingBusinessEnglishInterpreting(MicrocourseEdition)Instructedby×××
InternationalExhibition国际会展ModuleTWO
模块二ExhibitionPromotingChapter10会展推介Instructedby×××
LearningObjectivesAfterlearningChapter10,youshouldMasterInterpretingskillSpeechInterpreting.GetsupplementaryknowledgeaboutFamousExhibitionsinChina.KnowhowtousewordsandexpressionsaboutExhibitionPromoting.Obtainwaystoimproveinterpretingcompetence.BackgroundKnowledge
China’sexhibitionindustryhasbeenboominginthepasttwodecadeswiththesustainedandrapidgrowthofthenationaleconomy.AsadevelopingandlargemarketinAsia,Chinahasbeenattractingmoreandmoreinvestorssincetheimplementationofitsopeningandreformpolicy.ExhibitionindustryhasbeenplayinganimportantroleinintroducingadvancedtechnologyandequipmenttoChinaandinpromotingtradeandeconomiccooperationbetweenChinaandtherestoftheworld.
Atpresent,moreandmorenewmodernexhibitionfacilitiesarebeingbuiltup;morepeopleareinvolvedinrelatedbusinessesasmorerulesandexpertiseareneeded.Withthecontinuous,stableandrapidgrowthofChina’sexhibitionindustry,China’sexhibitionshavecoveredallkindsofindustries,whichhavebecomeanimportantcommoditymarket,technologymarket,informationmarketandimportantmediamarkettobringincapitalfromabroad.I.InterpretingSkill(口译技能)SpeechInterpreting演讲口译speechstyle(演讲风格)voiceprojection(发声)eyecontact(眼神交流)
受新冠疫情的影响,第127届广交会在网上举行。经济技术合作与交流、商检、保险、运输、广告、咨询等各类商务活动也以各种灵活的方式展开。来自世界各地的商人们在云端聚集,交流信息,发展友谊。
DuetotheimpactofCOVID-19,the127thCantonFairwasheldonline.Varioustypesofbusinessactivities,suchaseconomicandtechnicalcooperationandexchanges,commodityinspection,insurance,transportation,advertising,consultation,etc.arealsocarriedoutinflexibleways.Businesspeoplefromallovertheworldaregatheringonline,exchanginginformationanddevelopingfriendship.WorkingroupsandinterpretthefollowingEnglishparagraphintoChinesebywayoftheinterpretingskillSpeechInterpreting.II.PhraseInterpreting(短语口译)WorkingroupsandinterpretthefollowingwordsandphrasesintoChineseorEnglish.hightechnologyindustrialparksinternationalexhibitioncentrebookinadvancecyclicutilizationtemporarystaffmutualinterdependencecustomsclearanceandstoragehostingcountrywarmwelcomepotentialbuyersEnglishChinese高新技术产业园区国际展览中心提前预订循环利用临时员工相互依存海关清关和仓储主办国热情欢迎潜在买家0102030405060708091001020304050607080910最优惠的折扣免费入场券口译服务填写表格商品检验入境签证附属机构现场注册办公室出口贸易专项展示厅ChineseEnglishthemostfavorablediscountfreeentrancepassinterpretationservicefillouttheformcommodityinspectionentryvisasubsidiaryorganizationon-siteregistrationofficeexporttradespecializedpavilionII.PhraseInterpreting(短语口译)0102030405060708091001020304050607080910III.SentenceInterpreting(句子口译)WorkingroupsandinterpretthefollowingsentencesintoChineseandEnglishrespectively.EnglishChineseTransport,customsclearanceandstorage
areall
important
concerns
for
allparticipantsintheexhibition.Each
salesperson
is
expected
to
inject
his
or
her
personality
into
thesalespresentation.The
salesperson
must
go
over
the
material
inorderorder
to
breathe
life
and
vigorasmuchaspossibleintothecommunicationprocess.The
higher
the
model
number
goes,
the
more
advanced
functions
the
mobilephonehas.During
the
two
days
of
exhibition,
we
will
conduct
a
comprehensiveexhibitionprogram.01020304050102030405展销会期间,交通、海关清关和仓储对参展商来说都很重要。每一销售人员在介绍产品的时候都要融入自己的个性特点。销售人员应该熟悉产品,这样才能尽可能地在交流过程中做到生动、有活力。手机的型号越高,性能就越先进。在两天的展览中,我们要实施一个全面的展销计划。III.SentenceInterpreting(句子口译)WorkingroupsandinterpretthefollowingsentencesintoChineseandEnglishrespectively.EnglishChinese我们还要回去向总部汇报情况。这是我们为您和您的朋友拟定的活动日程安排。请过目一下,好吗?如果对某些细节有问题的话,请尽管提出来。请了解这一点对我们至关重要。我不知道您是否意识到这一点,但这个条件对我们很必要。We’vegottoreportbacktotheheadoffice.Hereisacopyofitinerarywehaveworkedoutforyouandyourfriends.Wouldyoupleasehavealookatit?Ifyouhaveanyquestionsonthedetails,don’thesitatetoask.Pleasebeawarethatthisisavitalissueforus.Idon’tknowwhetheryourealizeit,butthisconditionisessentialtous.06070809100607080910III.SentenceInterpreting(句子口译)Thankyouforthecatalogsyousenttous,whichwefindveryinformative.I’msorrythisproductisalreadydiscontinued.Youshouldgiveapresentationofyourproductseveryhourortwo.Atthesametime,youcouldpreparesomefreebies.Whatkindofproductpresentationismoreattractive,theoneorientedtoanindividualoragroup?
感谢您把产品目录发给了我们,为我们提供了很多信息。很抱歉这种产品我们已经不再生产了。你每隔一两个小时都要做一次产品介绍。同时你可以准备一些免费赠品。哪种产品推介更吸引人,面向个人的还是面向群体的?01020304050102030405ChineseEnglishIII.SentenceInterpreting(句子口译)Ourpolicyisnottograntexclusivity.Thereshouldalwaysbeexceptionstotherule.Wouldyoucaretoanswermyquestionsonthewarranty?Actually,myinterestwasdirectedmoretowardswhatparticularmarketsyouforeseeforourproducts.Wereallyneedmorespecificinformationaboutyourtechnology.我们的方针是不授予专卖权。凡事总有例外。您可以回答我有关保修的问题吗?事实上,我关心的是贵公司对我们产品市场的考量。我们需要与贵公司技术相关的更详细的资讯。06070809100607080910ChineseEnglishTodaytheopeningofthe2019Shenzhen(International)Hi-TechIndustrialParkExpomarkstheeveofShenzhen’shightechnologymaturity.Interpreter:今天,深圳(国际)高科技园区博览会的开幕,标志着深圳高新技术走向成熟。Thefairrepresentsaclearandcomprehensivepictureofprogressanddevelopmentofthehigh-techindustryinShenzhenandChina.Interpreter:本届展会清晰、全面地展示了深圳和中国高新技术产业的进步和发展。ListentotherecordingofTextA.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepauses,thenperformthetextingroups.Interpreting现场口译Apartfromitsinstructivevalue,thisfairwillalsoserveasapleasantgatheringforfriendsfromafar,producersandconsumers.Interpreter:除了教育意义外,本届博览会还将为来自远方的朋友、厂商和消费者提供一个愉快的聚会场所。TextAIhopethatallthatvisitthisexhibitionwillmakeacarefulstudyofeverythingthatisonview.Ifyoudo,youcannotfailtoleaveitfeelingproudofthisexhibition,andofthosewhowereresponsibleforit.Atthesametime,youwillbearinmindthepartthatyouyourselveswillplayinthefutureofChina’shigh-techsection.I’mconvincedthatclosecooperationwilldefinitelyleadtoabrighterfuture.Itprovidesanopportunityofanenlightenedrecognitionoftheiridentity,interestsandmutualinterdependence.Itwillgiveusanexcellentchanceofmeetingpeoplefromoverseas,andatthesametimegivethosepeopleachanceoflearningabouttheconditionsoftechnologicaldevelopmentinandoutofChina.
我希望所有参观这个展览的人都仔细研究一下展品。如果这样做了,一定会为本次展览感到骄傲,会对本次交易会的组织者感到骄傲,同时也会牢记自己在中国高科技领域的未来将要扮演的角色。我相信,通过各方的密切合作,一定能创造一个更加美好的未来。TextA
使每个人都有机会认识自己的角色、兴趣及相互依存的关系。交易会同时给予我们一个很好的机会认识海外的朋友,同时也给大家提供了机会了解国内外技术的发展状况。A:The20thChinaPlastic&RubberExhibitionwillbestagedatShanghaiNewInternationalExpoCenterinApril2019.Canyougiveusabriefintroduction?Interpreter:
第20届中国塑胶展销会将于2019年4月在上海新国际展览中心开幕。您能简单介绍一下这次展销会的基本情况吗?ListentotherecordingofTextB.PerformthetextingroupsandfinishthePeerAssessmentForm.TextBB:好的。它是亚洲最大的塑料和橡胶展销会,总展览面积超过9万平方米,比去年增加了1万3千平方米,有8个主题区。Interpreter:Sure.It’sAsia’slargestinternationalexhibitionfortheplastic&rubberindustries.Totalexhibitionareareachesover90,000squaremeters,whichis13,000squaremeterslargerthanthatoflastyear.Eightthemezonesaresetup.TextBA:That’simpressive!Howmanyvisitorswillcometotheexhibition?Interpreter:真不错,那有多少参展者会来展销会呢?B:有79个国家和地区的52,000名客商会来参加我们的展销会。Interpreter:Over52,000visitorscomeformover79countriesandregions.A:That’sgreat!Canyoualsogiveusabriefintroductiontothespaceallocation?Interpreter:太好了。您能简单介绍一下展位分配的情况吗?B:展览区是根据主题来划分的,在收到参展商填好的注册表和参展费用后,我们就会安排展台。Interpreter:Theexhibitionareawillbedividedaccordingtothemes.Theallocationofspacewillbeassignedaccordingtoapplicationformsaccompaniedbypayment.TextBA:Whatorderwillyoufollowregardingspaceallocation?Interpreter:那展台的安排是否有先后顺序?B:从8月开始接收注册表,在有展位的情况下先来先得。Interpreter:ApplicationswillbehandledfromAugust,onthebasisof“firstcome,firstserved”.A:Canyouintroducetheexhibitionspaceforus?Interpreter:您能介绍一下展位类型的情况吗?B:我们提供两种展位。根据需求选择适合您的展位。如有特别的要求,请联系我们。Interpreter:Weoffertwotypes.Baseduponyourneeds,youcouldchoosetheareasuitableforyou.Foranyspecificrequest,pleasedonothesitatetocontactus.A:Transport,customsclearanceandstorageareallimportantconcernsforalltheparticipants.Willtheygetspecialassistance?Interpreter:交通、海关清关和仓储对参展商都很重要。你们会给他们特别的协助吗?B:会的。到展馆以及从展馆运回的交通、托运、海关清关以及仓储,但这些服务必须要提前预订。Interpreter:Yes.Theservicescanbebookedinadvance,suchastransporttoandfromtheexhibitioncomplex,consignment,customsclearanceandstorage.TextBPeerAssessmentFormCriteria1.ConveyingCompleteandPreciseCoherentandLogicalLevel2.LanguagePronunciationandIntonationGrammatically3.ExpressionsNaturalandFluentNativeandIdiomaticABCABCABCABCABCABCTotalABCAssessing译后评估TextCListentotherecordingofTextC.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepause.Thenperformthetextandmakeaself-assessment.
世博会展示经济、技术和文化领域的成就与前景,是全世界人民聚集在一起交流经验、交换看法、互相学习的一件大事。世博会长期以来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”,它每隔五年举行一次,自从1851年首次在伦敦举行以来一直在发达国家举行。TheWorldExpositionpresentsachievementsandprospectsintheeconomic,technologicalandculturalsectors.Itisagreateventforpeoplefromallovertheworldtocometogethertoexchangeexperience,ideasandlearnfromeachother.Knownasthe“economic,technologicalandculturalOlympicGames”,itisheldeveryfiveyearsandhasbeenheldindevelopedcountriessinceitsfirsttimeinLondonin1851.
上海于2010年成功举办世博
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/CACEM 15.2-03-2020城市公共交通运营服务第3部分:场站管理要求
- 互联网协议版本解析试题及答案
- 嵌入式编程技术的研究与应用试题及答案
- 应试技巧公路工程试题及答案辅助
- 公路工程考试前沿知识与试题及答案
- 在测试团队中培养更好的沟通与协作氛围试题及答案
- 客流监测预警管理制度
- 公司快递消毒管理制度
- 库存用品使用管理制度
- 化工安全教材管理制度
- 中国兽药典三部 2020年版
- 上海市社区工作者管理办法
- 广西壮族自治区北海市各县区乡镇行政村村庄村名明细及行政区划划分代码居民村民委员会
- Q∕SY 05038.4-2018 油气管道仪表检测及自动化控制技术规范 第4部分:监控与数据采集系统
- 三调土地利用现状分类和三大地类对应甄选
- 初中物理公式总结
- 中国医院质量安全管理 第4-6部分:医疗管理 医疗安全(不良)事件管理 T∕CHAS 10-4-6-2018
- 老年人的居家护理课件
- DB51∕T 2858-2021 农业科技成果效益计算方法及规程
- 高三理科数学第一轮复习计划
- 《未成年人保护法》学习教案
评论
0/150
提交评论