莫干山中英双语介绍_第1页
莫干山中英双语介绍_第2页
莫干山中英双语介绍_第3页
莫干山中英双语介绍_第4页
莫干山中英双语介绍_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

莫干山中英双语介绍ThecloggedstreetsandsmoggyskiesofAsia'scitiesmakeithardtoimagineanygreatdrivesintheregion.ButeverytimeKarenYutravels,sheandherhusbandmaketimetogetbehindthewheel.虽然亚洲城市似乎很难摆脱街道拥挤不堪、天空烟尘弥漫的景象,让人很难想像在这种地区驾车旅行能有什么好感受,但是,每次KarenYu和丈夫一起旅行的时候,他们总会挤出时间,来那么一段自驾出行。Inrecentyears,thecouplehastouredPhuketinThailand,MelbourneandPerthinAustraliaandKyushuandNagoyainJapan--allbycar.'It'sallaboutthefreedom,'saysMs.Yu,aHongKongattorney.'You'reonyourown,andyoucanseewhatyoulike,wanderoffandexploresideroads.'最近几年,他们两人驾车游历了泰国普吉岛、澳大利亚墨尔本、帕斯以及日本的九州和名古屋。在香港做律师的Karen说,自驾车出游最大的好处就是自由。你可以完全自己做主,能看到喜欢看的,到处随意踏,兴之所至还可以去探索偏僻的小路。Whetherafour-daytriporanafternoonjaunt,whetheryoutakethewheelyourselforhireadriver,yourrouteisoutthere.Fromtheclove-scentedinteriorofBalitoThailand'swinecountrytothemountainsandfiordsofNewZealand'sSouthIsland,WeekendJournaltakesreadersontheroad.不论是一次三、四天的远行,还是短短一个下午的小游,不论是自己驾车还是雇司机同行,道路都在那里等候你的到来。四处散发着丁香芬芳的巴厘岛、泰国的乡村酒庄、新西兰南岛的海湾和山峦……本专栏将一一带你游历:Moganshan,China第一站:中国莫干山ThefirstforeignvacationerstovisitthemountaintopresortareaofMoganshan,attheturnofthelastcentury,werecarriedupinsedanchairs.Thesedays,travelerscandriveupasteep,windingroadpastteaplantationsandbambooforests.上世纪初,第一位到莫干山山顶景区观赏的外国人是坐在轿子上被抬上去的。现在,游客可以驾车沿着陡峭蜿蜒的山路而上,一路会经过茶园和竹林。ThatscenicrouteisthelastlegofatripfromShanghaithatcanbedone,forthemostpart,onanexpressway.Itisarelativelyeasyandrelaxingthree-hourdrive,andthetripgrowsmoreinterestingasyouapproachMoganshanandgetawayfromtheurbanandindustrialsprawloftheYangtzeRiverdelta.Butinthiscaseitisthedestinationratherthanthejourneythatisthehighlight.(Adetouronthereturntrip,though,turnsouttobecharming;detailsbelow).从上海出发,在体验这段风景如画的山路之前,大部分路程都可走高速公路。这段路大约开行3个小时,算是比较顺畅和轻松,而且,离开“长三角”的城市和工业区越远、越接近莫干山,道路两边也就越有看头。不过,这次我们的重点是目的地,沿途风光只能按下不表了(实际上,绕道回来的路上才是我们此行最精彩的——段)。WealthyWesternerslivinginShanghaiintheearly1900sbuiltsprawlingstonevillas,hotels,tenniscourts,clubsandevenamunicipalpoolinMoganshan.RichChinese,includingnationalistleaderChiangKai-shekandhiswife,soonfollowed.In1936,Shanghai'sNorthChinaDailyNewsrhapsodizedthattheresortwasblessedwith'theskiesofItaly,theverdureofJapan,thegrandeuroftheRockies.'上世纪初,住在上海的富有西方人在莫干山一带建了大量别墅还有酒店、网球场、俱乐部,甚至还有一处游泳池。富有的中国人不久也开始效仿他们的做法,其中包括前国民党领导人蒋介石和他的夫人。1936年,在上海出版的英文《字林西报》(NorthChinaDailyNews)形容莫干山有“意大利的天空、日本的青翠、落基山的雄伟”。Thenaturalbeautyremains,buttheman-madeamenitieshavefallenonhardtimes.ManyofthestonemansionswereturnedintogetawaysforCommunistofficialsandsanitariumsforworkunitsaftertheparty's1949victory,andgraduallysankintoastateofoftennot-so-genteeldisrepair.Someoftheoldvillasandhotelshavebeenpoorlyrestoredandreopenedasstate-runguesthouses.Othershousemultiplelocalfamilies.Onthebalconyofonewhosegatepostreads'PineNook,'tatteredunderwearishangingouttodry--afarcryfromthedaysoftheginfizz.如今,莫干山依然保持着当年的自然美景,但人工设施在动荡时期遭到了破坏。1949年共产党上台后,许多用天然石材建造的房屋成了领导干部的度假别墅和单位职工的疗养院,并逐渐被荒废,失去了昔日的风采。一些旧别墅和酒店草草维修之后被改造成国营旅馆。其他房屋则变成了多个家庭合住的单位宿舍。在一处门柱上写着PineNook的房子,可以看到阳台上晾着破旧的内衣,与当年灯红酒绿的上流生活相比已是天壤之别。Forourone-nightstay,wepickarelativelynewplacedownthemountainfromtheoldresortarea.KnownasNakedRetreats,thoughnonudityisinvolved,it'saseriesofconvertedfarmhousesthatcansleepindividualsandcouplesaswellasfamiliesandlargergroups.夜晚,我们在莫干山选择了从老景区往山下、位于半山腰的一处相对较新的度假村,名叫NakedRetreats。不过别误会,这里与裸体无关,它实际上是农舍改造的旅馆,有单人房、双人房和家庭房,还有多人间。Theaccommodationsaresimple.Ourlodgehassixbedroomsandthreesharedtoiletsandshowerstalls.Buttheyareclean,comfortableandevenstylish.Ourbedroomhadagroovy,Scandinavian-lookingbentwoodchaiselounge.这里的设备很简单。我们住的那幢房子有6间卧室、3个共用的淋浴间和卫生间,干净、舒适甚至还有点格调。卧室里有一只很漂亮的斯堪的纳维亚风格曲木马车坐椅式长沙发。Staffmemberswillcookyourmealsforafee,oryoucanwhipupyourown.Breakfastisdo-it-yourself,witheggs,breadandbaconinthefridge.Theverandahinfrontofourbuildinghadlargedrumssetupforuseasbarbecuegrills.这里有服务员为你准备餐点(要收费),也可以自己动手做饭。早餐是自助式的,冰箱里有鸡蛋、面包、熏肉。旅馆前的走廊上支起了好几面大鼓,可以用来烧烤。Mountaintrailsaroundtheretreatmakeforsomegreat,ifsteep,walks.Themorningafterwearrivewesetout,accompaniedbyoneoftheretreat'sresidentdogs,towalkupthemountaintotheoldresortarea.Insomespots,oldstonestairwayseasethewayupthepath,linedwithbambooandothervegetationthatisoftenmorethanheadhigh.山间小路包围着这片幽静之地。这些小路虽然可能有点陡峭,但慢慢走来却非常惬意。到达那里的第二天早晨,我们出门爬山去老风景区,身边跟着一只度假村的狗。有些地方还保留有旧的石阶,走起来容易多了。路两边种着竹子和其他动辄超过一人高的植物。Thegreeneryhascompletelyoverwhelmedtheruinsofanoldhotelonthemountainside.Avine-entangledstonearchwayandretainingwallisalmostallthatisleftofahomethatoncebelongedtooneLaurenzBergfriede,accordingtoaninscriptiononthearch.山腰上有一处原来的酒店几乎被绿色完全包围了。我们还见到一处爬满葡萄藤的石拱廊和残留的断墙,从拱门上的文字介绍知道,这里曾是一座住宅,主人叫LaurenzBergfriede。TheexuberanceofnaturerunriotisawelcomeantidotetomanyoftheviewsontheroadfromShanghai,ofnaturesubjugatedtoeconomicdevelopment.Onthereturntrip,wetryanewlyopenedexpresswayconnectingHangzhoutoNanjingontheothersideofShanghai.Buttheroadisn'tfinished,andatYaoZhuang,afarmingvillageinZhejiang,constructionputsusonadetourthatlaststothetouristywaterfronttownofZhuJiaJiao.WeenduponaroadfollowingthecourseofabroadtributaryoftheHuangpuRiver,themainwaterwaythatcutsthroughShanghai.Itturnsouttobethemostscenicpartofthedrive.从上海过来时,一路上有很多绿树缠绕的茂盛景象,这在经济发展正一步步吞噬自然景观的今天实在难得。回程我们试着开上刚通车不久的宁杭高速。但这条路还没有完全开通。走到浙江境内一个叫姚庄的村子时,我们不得不转向通往上海水乡古镇朱家角的公路。那里也是一个旅游景点。最后我们开上了一条沿着黄埔江支流方向的路。而这正是我们整个行程中间景色最美的一段。TripPlanner旅行提示:MostvisitorstoChinawillprobablywanttohireacarwithadriver.Chinadoesn'trecognizeinternationaldrivingpermits,andgettingashort-termChineselicenserequirestakingclassesonlocaltrafficrules.Thelicenseallowsthedrivertooperateonlycertainsmallcarswithautomatictransmissions.ForeignerslivinginChi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论