【MOOC】走近翻译-许昌学院 中国大学慕课MOOC答案_第1页
【MOOC】走近翻译-许昌学院 中国大学慕课MOOC答案_第2页
【MOOC】走近翻译-许昌学院 中国大学慕课MOOC答案_第3页
【MOOC】走近翻译-许昌学院 中国大学慕课MOOC答案_第4页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【MOOC】走近翻译-许昌学院中国大学慕课MOOC答案第一章测验1、【单选题】Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation本题答案:【①②③④⑤】2、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.本题答案:【活到老,学到老。】3、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.本题答案:【一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。】4、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.本题答案:【她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。】5、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.本题答案:【你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。】6、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.本题答案:【与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。】7、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.本题答案:【托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。】8、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.本题答案:【她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。】第一章测验(更新)1、【单选题】Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation本题答案:【①②③④⑤】2、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.本题答案:【活到老,学到老。】3、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.本题答案:【一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。】4、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.本题答案:【她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。】5、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.本题答案:【你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。】6、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.本题答案:【与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。】7、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.本题答案:【托尼不会欣赏音乐,同样我也不懂欣赏戏剧。】8、【单选题】ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.本题答案:【她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。】第二章测试1、【判断题】Englishisakindofsubject-prominent(主语突出的)languageandChineseisakindoftopic-prominent(话题突出的)language.本题答案:【正确】2、【判断题】ActivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallypassive.本题答案:【错误】3、【判断题】Englishisstatic,withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.本题答案:【正确】4、【判断题】Englishisasyntheticlanguagemarkedwithinflexions(屈折变化),comparedwithChinese-----ananalyticlanguagewithoutanyinflection.本题答案:【正确】5、【判断题】Hypotaxisreferstotheplacingofclausesandphrasesoneaftertheother,withoutwordstolinkthemorshowtheirrelationship,whileparataxisreferstothesyntacticsubordinationofoneclausetoanotherbyaconjunction.本题答案:【错误】6、【判断题】Chineseischaracterisedwithbamboo-likesentencestructurewithdifferentsectionslinkedandyetseparated,whileEnglishischaracterisedwithtree-likesentencestructurewithdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline.本题答案:【正确】7、【判断题】EnglishisclassifiedasamemberoftheIndo-Europeanlanguagefamily,soisChinese.本题答案:【错误】8、【判断题】Moreoftenthannot,theChinesesentencesorclausestendtobelongandcomplexbyuseingmuchmorecomplexsentencesthansimpleones.本题答案:【错误】9、【判断题】InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,thustheweightofthesentenceisputattheend.本题答案:【正确】10、【判断题】Zero-subjectsentences(无主句)aremorecommoninChinesethaninEnglish.本题答案:【正确】第三章测验1、【单选题】Theforeignzingtranslationof“天有不测风云,人有旦夕祸福”shouldbe___.本题答案:【Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.】2、【单选题】ThedomesticatingtranslationofShewasbornwithasilverspooninhermouth.”shouldbe___.本题答案:【她出生在富贵之家。】3、【单选题】ThefreetranslationofTheworstwheelofacartcreaksmost.shouldbe.本题答案:【才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最多。】4、【单选题】TheliteraltranslationofAmongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.shouldbe.本题答案:【同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。】5、【单选题】Theforeignzingtranslationof“Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.shouldbe___.本题答案:【他吹嘘了多年的财富实际上只是“皇帝的新装”。】6、【单选题】ThedomesticatingtranslationofKilltwobirdswithonestone.”shouldbe___.本题答案:【一箭双雕。】7、【单选题】ThefreetranslationofFaults?are?thick?where?love?is?thin.shouldbe.本题答案:【一朝情义淡,样样不顺眼。】8、【单选题】Theliteraltranslationof知人知面不知心。shouldbe.本题答案:【Wemayknowaman'sexteriorbutnothisheart.】增译法、省译法测验1、【单选题】Whichisthebettertranslationofthesentence?A?red?sun?rose?slowly?from?the?calm?sea.?本题答案:【一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。】2、【单选题】Whichisthebettertranslationofthesentence?Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.本题答案:【改革开放政策下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们已经强烈地感受到了。】3、【单选题】Whichisthebettertranslationofthesentence?Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.本题答案:【读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻。】4、【单选题】Whichisthebettertranslationofthesentence?中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。本题答案:【Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.】5、【单选题】Whichisthebettertranslationofthesentence?屋子外的雨还在唰唰地、唰唰地下着。本题答案:【Theraincontinuestopour.】第四章增译法翻译练习转译法练习反译法测验1、【单选题】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tthinkfatherwillfancylivingalifelikethat.”?本题答案:【我认为父亲不会喜欢过那样的生活。】2、【单选题】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tsupposeyouneedtoworry.”?本题答案:【我认为你不必担心。】3、【单选题】Whichoneisthebettertotranslatethesentence“Allbirdscannotfly.”?本题答案:【不是所有鸟儿都能飞。】4、【单选题】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Thereisnomanbuthashisfaults.”?本题答案:【人皆有过。】5、【单选题】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Nooneknewhowtotreatthisdreadeddisease.”?本题答案:【没人知道如何治疗这种可怕的疾病。】第四章测验1、【单选题】ChooseabettertranslationofMyholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.本题答案:【每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。】2、【单选题】ChooseabettertranslationofHiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.本题答案:【他的眼睛热情,锐利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。】3、【单选题】ChooseabettertranslationofTheoryissomethingbutpracticeiseverything.本题答案:【理论固然重要,实践尤其重要。】4、【单选题】Choosethebettertranslationof“Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.“本题答案:【已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。】5、【单选题】ChoosethebettertranslationofToday’sglobalepidemicprecautionandcontrolhasbecomeawartosafeguardglobalpublicsanitationsecurity,humanhealthandwell-being,andworlddevelopmentandprosperity.本题答案:【今天的全球疫情防控,已经是一场维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界发展繁荣之战。】6、【单选题】Chooseabettertranslationof这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。本题答案:【Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.】7、【单选题】WhichoneisNOTtranslatedfromaffirmative(肯定的)Englishtonegative(否定的)Chinese?本题答

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论