四大名著六级翻译题_第1页
四大名著六级翻译题_第2页
四大名著六级翻译题_第3页
四大名著六级翻译题_第4页
四大名著六级翻译题_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四大名著六级翻译题

1.《西游记》

01.《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythological

novel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下

去西天取经(tofindtheBuddhistscripture)的故事。

一路上,唐僧经常被妖怪(demon)捉走,性命垂危,因为它

们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一

次地解救他。

在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986

年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。

参考译文:

JourneytotheWestisamythologicalnovelwrittenbyWu

Cheng,enwhichtellsastoryaboutTangseng一theMaster,who

wenttotheWesttofindtheBuddhistscriptureunderthe

protectionofhisthreedisciples-MonkeyKing,Pigsyand

Sandy.

Duringthejourney,Tangsengisoftencapturedandhashis

lifethreatened,becausethedemonswhocapturehimbelieve

thatiftheyeatTangsengtheycanattainimmortality.Asa

result,histhreedisciplesalwayshavetosavehimtimeand

again.

Afterexperiencing81difficulties,thefourobtainthe

truescriptureandbecomeBuddha.In1986,thenovelwasadapted

intoaTVseries,whichwasverypopularamongthemassive

audience.

难点点拨:

L徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey

King,Pigsy和Sandy0这里的〃徒弟〃翻译为disciples(门

徒,弟子)最为恰当。

2.在...的保护下:应译为undertheprotectionof...

3.性命垂危:不可翻译为somebody'slifeisvery

dangerous,而应译为haveone*slifethreatened,即"生命受

到威胁〃。

4.长生不老:有多种译法,既可译为liveforever,也可译

为beimmortal或attainimmortalityo

5.九九81难:可译为81difficultieso文中的九九表达的

意思和81是一样的,所以译文中可以不体现。

6.修炼成佛:直接译为becomeBuddha即可。除表示〃佛像

〃之外,Buddha在表示〃佛〃的时候单复数形式相同。

02.《西游记》(JourneytotheWest)是中国四大名著之一。

16世纪90年代,明朝时期,《西游记》匿名出版,虽然没有现存证

据直接证明该书作者,但20世纪以来,人们一直认为作者是学者吴

承恩。

这部小说是关于唐朝佛教和尚玄奘,为取得佛教经书

(Buddhistscriptures),前往印度的朝圣之旅。

观音菩萨(theBodhisattvaGuanyin)受佛祖指令,将西行

取经的任务交给玄奘和三个负责保护玄奘的徒弟一孙悟空、猪八戒、

沙悟净,还有一个龙太子变做玄奘的坐骑。

这四人同意帮助玄奘西行,也是为他们犯下的罪行进行忏悔。

JourneytotheWestisoneoftheFourGreatClassicalNovels

inChina.Publishedfirstanonymouslyinthe1590sduring

theMingDynasty,andeventhoughthereisnodirectevidence

ofitsauthorship,ithasbeensaidthattheauthorisWu

Cheng,ensincethe20thcentury.

ThenovelisaboutthelegendsoftheBuddhistmonk

Xuanzang'spilgrimagetoIndiaduringtheTangdynastyin

ordertoobtainBuddhistscriptures.

InstructedbytheBuddha,theBodhisattvaGuanyinassigns

thistasktothemonkandhisthreeprotectorsintheformof

disciples,namelyMonkeyKing,PigsyandSandy,togetherwith

adragonprincewhoactsasXuanzang*shorse.

ThesefourcharactershaveagreedtohelpXuanzanggoto

theWestasconfessionfortheirpastsins.

1.《西游记》:可译为JourneytotheWest或Pilgrimageto

theWest,可以理解为〃向西的旅行〃或〃向西的朝圣之旅

2.四大名著:可译为theFourGreatClassicalNovelso

3.前往印度的朝圣之旅:可译为pilgrimagetoIndia。其中

pilgrimage意为"朝圣之旅

4.负责保护玄奘的徒弟:可译为histhreeprotectorsin

theformofdiscipleso

2.《红楼梦》

03.《红楼梦》(ADreamofRedMansions)是曹雪芹在18世

纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的

瑰宝。

曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。

基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写

作技能,他才能创作出《红楼梦》。

这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家

庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者〃梦〃般的

写照。

ADreamofRedMansionswaswrittenbyCaoXueqininthe

middleofthe18thcentury.ItisnotonlyagreatChinesenovel

butalsoagemofworldliterature.

CaoXueqinwasbornintoanoblefamilywhichdeclinedfrom

extremeprosperitytopoverty.

Basedonhisownunderstandingoflife,progressiveideas,

seriouswritingattitudeandexcellentwritingskills,hewas

abletocreateADreamofRedMansions.

Thebookdescribesthelifeanddecliningfortunesofa

largefeudalfamily,whichisbotharealisticreflectionand

afictionalor"dream"versionofCao,sfamily.

1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:〃

不仅・..也…〃可译为notonly...butalso”。

2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:〃出

生于〃可译为固定短语bebornintOo

3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:〃一个封建

大家庭〃可译为alargefeudalfamily,〃没落〃可译为

decliningfortuneso

04.《红楼梦》写成于18世纪,是中国古典小说的巅峰。

这部文学作品小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以

贵族青年贾宝玉与林黛玉爱情婚姻悲剧为主线,生动再现了中国封

建社会晚期的风俗习惯、人文地理、社会政治。

小说塑造了大量的人物形象,全面描绘了封建社会各个阶层的生

活状态。

《红楼梦》被公认为中国古典四大名著之首,也被称为中国封

建社会的百科全书。

《红楼梦》具有很高的历史研究的价值,自问世以来就以其无

穷的魅力吸引着一代又一代学者的关注和研究。

ADreamofRedMansions,writteninthe18thcentury,is

thepeakofChineseclassicalnovels.

Basedontheriseandfallofthefourmajorfamilies/clans

ofJia,Shi,WangandXue,andtakingtheloveandmarriage

tragedybetweenJiaBaoyuandLinDaiyuasthemainline,the

novelvividlyreproducesthecustoms,humangeographyand

socialpoliticsofthelateperiodofChinesefeudalsociety.

Thenovelportraysalargenumberofcharactersanddepicts

thelivingconditionsofpeoplefromallwalksoflifeinthe

feudalsocietyinanall-aroundway.

Itisuniversallybelievedtotopthefourclassical

ChineseMasterpieces,andalsoknownastheEncyclopediaof

Chinesefeudalsociety.

ADreamofRedMansionshas/enjoys/beofgreatvalue

ofhistoricalresearch.Sinceitspub1ication/appearance,it

hasattractedtheattention/concernandresearchof

generationsofscholarswithitsinfinitecharm.

1.巅峰:peak/climax/pinnacle/prime/top/

highlight

2.文学作品:1iteraryworks;book;novel

3.兴衰:riseanddecline/fall;

4.主线:principal/mainline/plot

5.封建社会:feudalsociety

6.风俗习惯:socialcustoms

7.人文地理:humangeography

8.社会政治:socialpolitics

9.塑造:model;build;portray;shape;create

10.全面:overall;comprehensive;all-round

11.描绘:describe;display;depict

12.各个阶层:peoplefromallwalksoflife

13.公认:universallyacknowledged;accepted

14.被称为:beknownas;becalled;berecognizedas;be

referredtoas

3.《水浒传》

05.《水浒传》是中国古典四大名著之一,问世后,在社会上产

生了巨大的影响,成了后世中国小说创作的典范。

全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,

以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事,满腔热情地歌颂了

起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想。

《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一,同

时也是汉语言文学中具备史诗特征的作品之一,对中国乃至东亚的叙

事文学都有极其深远的影响。

WaterMarginisoneofthefourclassicChineseclassics.

Afteritwaspublished,ithadahugeimpactonsocietyand

becameamodelofChinesenovelcreationinlatergenerations.

ThebookdescribesthegreatstoryofLiangshanheroes

resistingoppression,thegrowthofmarshesofMountLiangand

theenlistmentoftheSongDynasty,aswellasthegrandstory

ofthefinaldemiseafterfightingfortheSongDynasty.It

enthusiasticallypraisestherebellionheroes'struggleand

theirsocialideals.

WaterMarginisoneofthefirstchapterstorieswritten

invernacularinChinesehistory,anditisalsooneoftheworks

withepiccharacteristicsinChineseliterature.Ithasa

profoundinfluenceonnarrativeliteratureinChinaandeven

EastAsia.

1.《水浒传》:WaterMargin

2.水泊梁山:marshesofMountLiang

3.反抗欺压:resistoppression

4.社会理想:socialideal

请将下面这段话翻译成英文:

中国的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指创作于

明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了

解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人

对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响

了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已

被改编成电影或电视剧(TVseries),受到很多观众的喜爱。四大名

著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上

也是一大创举。

参考翻译:

TheFourGreatClassicalNovelsofChinarefertothefour

greatestandmostinfluentialnovelswrittenintheMingand

QingDynasties.Readingthemcanacquaintpeoplewith

traditionalChinesesociety,history,geography,folkcustoms

andphilosophyoflife.MostChineseareprettyfamiliarwith

thefigures,plotsandscenesinthefournovels.Theyhave

profoundlyinfluencedthementality,ideasandvaluesof

Chinesepeople.Nowadays,thefournovelshavealreadybeen

adaptedintomoviesorTVseries,favoredbylotsof

audiences.Beinghighinartisticstandard,theFourGreat

ClassicalNovelsarepreciousheritagesofChinesenationand

pioneeringworksinthehistoryofChineseliterature.

L在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响

力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可将“创

作于明清时期的"用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。

2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动

名词reading...作主语。

3.倒数第二句“四部小说都已被改编成…”,可将“四部小说被

改编成…”作为主干结构“广受到…的喜爱”用过去分词短语favored

by...表达,在句子中作状语。

4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会

显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being

highinartisticstandard,置于句首作状语;第二、三个分句则用

并列连词and来连接。

4.三国演义

《三国演义》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中国一

部著名的历史小说,写于十四世纪。这部文学作品以三国时期的历史

为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、

吴三国之间的战争。小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。这

些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏

剧化了。《三国演义》是一部公认的文学杰作。自面世以来,这部小

说不断吸引着一代又一代的读者,并且对中国文化产生着广泛而持久

的影响。

①《三国演义》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中国

一部著名的历史小说,写于十四世纪。

②这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪

下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。

③小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。

④这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论