版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务真题2021年06月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatingthefollowingtwopassagesintoChin(江南博哥)ese.1.
Accordingtoanewinternationallabourorganization,unemploymentisprojectedtoincreasebyaround2.5millionin2020.Asthegloballabourforceincreases,notenoughnewjobsarebeinggeneratedtoabsorbnewentrantstothelabourmarket.Almosthalfabillionpeopleareworkingfewerpaidhoursthantheywouldlikeorlackadequateaccesstopaidwork.
Formillionsofordinarypeople,it'sincreasinglydifficulttobuildbetterlivesthroughwork.Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusionarepreventingthemfromfindingdecentworkandbetterfutures.That'sanextremelyseriousfindingthathasprofoundandworryingimplicationsforsocialcohesion.
Themismatchbetweenlaboursupplyanddemandextendsbeyondunemploymentintobroaderlabourunderutilization.Inadditiontotheglobalnumberofunemployed(180million),165millionpeopledon'thaveenoughpaidworkand120millionhaveeithergivenupactivelysearchingforworkorotherwiselackaccesstothelabourmarket.Intotal,morethan470millionpeopleworldwideareaffected.
Atthegloballevel,incomeinequalityishigherthanpreviouslythought,especiallyindevelopingcountries.Worldwide,theshareofnationalincomegoingtolabour(ratherthantootherfactorsofproduction)declinedsubstantiallybetween2004and2017,from54percentto51percent,withthiseconomicallysignificantfallbeingmostpronouncedinEurope,CentralAsiaandtheAmericas.
Moderateorextremeworkingpovertyisexpectedtoedgeupin2020-21indevelopingcountries,increasingtheobstaclestoachievingSustainableDevelopmentGoalIoneradicatingpovertyeverywhereby2030.Currentlyworkingpoverty(definedasearninglessthanUS$3.20perdayinpurchasingpowerparityterms)affectsmorethan630millionworkers,oroneinfiveoftheglobalworkingpopulation.
Othersignificantinequalities—definedbygender,age,andgeographiclocation—remainstubbornfeaturesofcurrentlabourmarkets,limitingbothindividualopportunitiesandgeneraleconomicgrowth.Inparticular,astaggering267millionyoungpeople(aged15-24)arenotinemployment,education,ortrainingsituation,andmanymoreenduresubstandardworkingconditions.
Thereportcautionsthatintensifyingtraderestrictionsandprotectionismcouldhaveasignificantimpactonemployment,bothdirectlyandindirectly.
Lookingateconomicgrowth,thecurrentpaceandformofgrowthishamperingeffortstoreducepovertyandimproveworkingconditionsinlow-incomecountries.Itisrecommendedthatthetypeofgrowthneedstoshifttoencouragehigher-valueaddedactivities,throughstructuraltransformation,technologicalupgradinganddiversification.
Labourunderutilizationandpoor-qualityjobsmeanoureconomiesandsocietiesaremissingoutonthepotentialbenefitsofahugepoolofhumantalent.Wewillonlyfindasustainableinclusivepathofdevelopmentifwetacklethesekindsoflabourmarketinequalitiesandgapsinaccesstodecentwork.正确答案:①一新成立的国际劳工组织表示,2020年的失业人数预计增加250万左右。②全球劳动力数量上升之际,不断创造的新岗位却不足以吸收劳动力市场的新进人员。③大约有5亿劳动者遭遇付薪工时低于意向时长或缺少充分获取有偿工作的机会。
④对数百万普通人来说,通过工作创造美好生活变得越来越难。⑤工作方面的不平等和排挤问题仍然存在,而且根深蒂固,阻碍他们寻找体面的工作和更加美好的未来。⑥这一调查结果极其严重,对社会凝聚力具有深刻复杂且令人担忧的影响。
⑦劳动力的供需不匹配不仅造成失业问题,还进一步延伸,引发更大范围的劳动力利用不充分问题。⑧全球有1.8亿人失业,1.65亿人无法获得足够的有偿工作量,还有1.2亿人要么已经放弃主动找工作,要么缺少进入劳动力市场的机会。⑨经合计,全球有4.7亿多人受到了影响。
⑩从全球层面来看,收入不平等问题比此前设想的更为严重,特别是在发展中国家。⑪在世界范围内,分配给劳动力(相对于其他生产要素)的国民收入份额在2004到2017年间大幅下降,从54%降到了51%,这一降幅对经济产生了重大影响,在欧洲、中亚和美洲的动静最大。
①2020至2021年间,发展中国家中度和重度工作贫困情况预计将小幅恶化,联合国实现2030年前全面消除贫困的第一个可持续发展目标又多了阻碍。②目前,工作贫困(按购买力平价计算,日收入低于3.2美元的情况)所影响的人口超过6.3亿人,占全球就业人口的五分之一。
③其他显著的不平等问题,涵盖了性别、年龄和地域,仍是当前劳动力市场的顽疾,不仅限制了个人的发展机会,也阻碍了整体的经济增长。④尤其要指出的是,15至24岁的年轻人中大约2.67亿人没有工作,或处于无法接受教育或培训的境地,令人惊讶不已;此外,还有更多的人要忍受不达标的工作环境。
⑤该报告提醒道,不断加码的贸易限制和贸易保护主义可能会直接或间接地对就业产生巨大的影响。
⑥就经济增长情况来看,目前的增长步伐和增长模式正在阻碍低收入国家的扶贫工作及其改善工作环境的努力。⑦有建议提到,这样的增长模式需要通过结构转型、技术升级和多样化发展的方式转变为鼓励高附加值活动的模式。
⑧劳动力利用不充分和岗位质量低意味着经济和社会正在错失大量人才身上的潜在红利。⑨我们只有解决好劳动力市场的不平等问题,缩小获取体面工作方面的差距,才能找到一条具有包容性的可持续发展道路。[解析]Para.1①Accordingtoanewinternationallabourorganization,unemploymentisprojectedtoincreasebyaround2.5millionin2020.②Asthegloballabourforceincreases,notenoughnewjobsarebeinggeneratedtoabsorbnewentrantstothelabourmarket.③Almosthalfabillionpeopleareworkingfewerpaidhoursthantheywouldlikeorlackadequateaccesstopaidwork.
Para.2④Formillionsofordinarypeople,it'sincreasinglydifficulttobuildbetterlivesthroughwork.⑤Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusionarepreventingthemfromfindingdecentworkandbetterfutures.⑥That'sanextremelyseriousfindingthathasprofoundandworryingimplicationsforsocialcohesion.
Para.3⑦Themismatchbetweenlaboursupplyanddemandextendsbeyondunemploymentintobroaderlabourunderutilization.⑧Inadditiontotheglobalnumberofunemployed(180million),165millionpeopledon'thaveenoughpaidworkand120millionhaveeithergivenupactivelysearchingforworkorotherwiselackaccesstothelabourmarket.⑨Intotal,morethan470millionpeopleworldwideareaffected.
Para.4⑩Atthegloballevel,incomeinequalityishigherthanpreviouslythought,especiallyindevelopingcountries.⑪【难句】Worldwide,theshareofnationalincomegoingtolabour(ratherthantootherfactorsofproduction)declinedsubstantiallybetween2004and2017,from54percentto51percent,withthiseconomicallysignificantfallbeingmostpronouncedinEurope,CentralAsiaandtheAmericas.
难句理解
本句虽然较长,但只是一个简单句。主干可简化为thesharedeclined“份额下跌”;谓语为不及物动词declined,后面带了多个状语说明份额下跌的具体情况。with引导的是独立主格结构,主语为thiseconomicallysignificantfall,进一步说明劳动力所占收入份额下降在哪些地区表现得最为明显。
采分点分析
采分点一:基本素质
⑪句factorsofproduction即“生产要素”,是一个经济学专有名词,指进行社会生产经营活动时所需要的各种社会资源,包括人的要素、物的要素及其结合因素。
采分点二:选词用词
1.④句buildbetterlives可直译为“创造更美好的生活”,或意译为“过上好日子”。
2.⑤句substantial字面义为“坚固的;结实的”,这里根据语境可以译为“根深蒂固”。
3.⑧句lackaccessto表示“缺少……的机会”,与后面的thelabourmarket“劳动力市场”搭配,可翻译为“缺少进入劳动力市场的机会”。
4.⑪句theshareofnationalincomegoingtolabour若直译为“流向劳动力的国民收入份额”,表达较为拗口。根据上下文可知,此处nationalincomegoingtolabour指的是劳动报酬在国民收入中的占比,因此可译为“分配给劳动力的国民收入份额”。
采分点三:理解结构
1.②句notenoughnewjobsarebeinggeneratedtoabsorbnewentrantstothelabourmarket,若直译为“没有足够的新工作被产生来吸收新入劳动力市场的人”,不太符合中文的表达习惯,故可换一种思路,将本句理解为newjobsbeinggeneratedarenotenoughtoabsorbnewentrantstothelabourmarket,即“不断创造的新岗位不足以吸收劳动力市场的新进人员”,这样既表达通顺,同时也不偏离原文的含义。
2.⑤句Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusion用了两个形容词来修饰后面的inequalitiesandexclusion,若照搬这一语序,会显得头重脚轻,可将Persisting和substantial表达的含义放在修饰主体之后,即“工作方面的不平等和排挤问题仍然存在,而且根深蒂固”。
3.⑦句...extendsbeyondunemploymentintobroaderlabourunderutilization这一结构讲述的是劳动力供需不匹配的影响,因此可灵活处理为“不仅造成失业问题,还进一步延伸,导致更大范围的劳动力利用不充分问题”。
Para.5①【难句】Moderateorextremeworkingpovertyisexpectedtoedgeupin2020-21indevelopingcountries,increasingtheobstaclestoachievingSustainableDevelopmentGoalIoneradicatingpovertyeverywhereby2030.②Currentlyworkingpoverty(definedasearninglessthanUS$3.20perdayinpurchasingpowerparityterms)affectsmorethan630millionworkers,oroneinfiveoftheglobalworkingpopulation.
Para.6③Othersignificantinequalities—definedbygender,age,andgeographiclocation-remainstubbornfeaturesofcurrentlabourmarkets,limitingbothindividualopportunitiesandgeneraleconomicgrowth.④Inparticular,astaggering267millionyoungpeople(aged15-24)arenotinemployment,education,ortrainingsituation,andmanymoreenduresubstandardworkingconditions.
Para.7⑤Thereportcautionsthatintensifyingtraderestrictionsandprotectionismcouldhaveasignificantimpactonemployment,bothdirectlyandindirectly.
Para.8⑥Lookingateconomicgrowth,thecurrentpaceandformofgrowthishamperingeffortstoreducepovertyandimproveworkingconditionsinlow-incomecountries.⑦Itisrecommendedthatthetypeofgrowthneedstoshifttoencouragehigher-valueaddedactivities,throughstructuraltransformation,technologicalupgradinganddiversification.
Para.9⑧Labourunderutilizationandpoor-qualityjobsmeanoureconomiesandsocietiesaremissingoutonthepotentialbenefitsofahugepoolofhumantalent.⑨【难句】Wewillonlyfindasustainableinclusivepathofdevelopmentifwetacklethesekindsoflabourmarketinequalitiesandgapsinaccesstodecentwork.
难句理解
本句是一个简单句,但句子较长,成分复杂。句子的主干为...povertyisexpectedtoedgeup“贫困情况预计小幅恶化”。谓语部分为beexpectedtodosth.结构,表示预期会出现的情况。逗号后的现在分词结构increasingtheobstacles作状语,其逻辑上的主语是Moderateorextremeworkingpoverty;介宾短语toachievingSustainableDevelopmentGoalI是obstacle的后置定语;介宾短语2oneradicatingpovertyeverywhereby2030是SustainableDevelopmentGoalI的后置定语。
本句较长,为复合句,包含一个if引导的条件状语从句,与主句中的only构成固定句式only...if...,表示“只有……才能……”,说明findasustainableinclusivepathofdevelopment具体需要哪些条件。
采分点分析
采分点一:基本素质
1.①句SustainableDevelopmentGoalI指“联合国第一个可持续发展目标”,即在2030年前消除贫困。
2.②句workingpoverty可直译为“工作贫困”或“在职贫穷”。它是指拥有固定工作但相对贫穷(例如收入低于特定贫穷线)的情况,相关的表达包括“穷忙族”“薪贫族”“勤劳贫困阶级”“工作贫困阶级”等。
3.②句purchasingpowerparity即“购买力平价”,是根据各国不同的价格水平计算出来的货币间等值系数。
采分点二:选词用词
1.①句edgeup原指“略为增加”,这里指贫困情况小幅度恶化,可译为“小幅恶化”。
2.③句definedby直译为“由……定义”,根据上下文可知,这里是对inequalities一词进行进一步说明,因此可意译为“涵盖”。
采分点三:理解结构
1.①句的increasingtheobstaclestoachievingSustainableDevelopmentGoalIoneradicatingpovertyeverywhereby2030是一个非谓语结构,其主干为increasingtheobstaclesto...“给……增添了困难”。由于中间部分较长,可先翻译to后面的内容,即“实现2030年前全面消除贫困的第一个可持续发展目标”,再用一个评论式的短句翻译increasingtheobstaclesto这一结构,即“又多了阻碍”。
2.④句astaggering267millionyoungpeople中的staggering一词可在阐述现象之后,作为总结性评价译出,并根据具体语境适当增译,即“……令人惊愕/惊讶不已”。
3.⑨句采用了only...if...句型,因此要对应翻译为“只有……才能……”;if后面的成分对应条件,应当提前到句首译为“我们只有解决好劳动力市场……才能找到一条包容的可持续发展道路”。gapsinaccesstodecentwork这一片段表示人们在获得体面工作方面存在差距,跟前面动词tackle搭配,可处理为“缩小人们获得体面工作方面的差距”。
2.
Ametaphorisapoeticdevicethatdealswithcomparison.Itcomparessimilarqualitiesoftwodissimilarobjects.Withasimplemetaphor,oneobjectbecomestheother:Loveisarose.Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage,ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimagethatpoetsusethemmorethananyothertypeoffigurativelanguage.Thereasonforthisisthatpoetscomposetheirpoetrytoexpresswhattheyareexperiencingemotionallyatthatmoment.Consequently,whatthepoetimagineslovetobemayormaynotbeourunderstandingoflove.Therefore,thepoet'sjobistoenableustoexperienceit,tofeelitthesamewayasthepoetdoes.Weshouldbeabletonodinagreementandsay,"Yes,that'sit!Iunderstandpreciselywherethispersoniscomingfrom."
Let'sanalyzethisremarkablysimplemetaphorconcerningloveandtherosetoseewhatitoffers.Becausethepoetusesacomparisonwitharose,firstwemustexaminethecharacteristicsofthatflower.Aroseisimpressiveinitsbeauty,itspetalsarenicelysoft,anditssmellispleasing.It'spossibletosaythataroseisactuallyafeasttothesensesofsight,touch,andsmell.Theroseisappearanceseemstoborderonperfection,eachpetalseeminglyequalinform.Isn'tthisthewayone'sloveshouldbe?Alovedoneshouldbeadelighttoone'ssensesandseemperfect.
However,thereisanotherdimensionaddedtothecomparisonbyusingarose.Roseshavethorns.Thepoetwantstoconveytheideathatrosescanbetricky.Socanlove,themetaphortellsus.Whenonereachesoutwithabsolutetrusttotouchtheobjectofhisorheraffection,ouch,athorncancausegreatharm!"Becareful,"themetaphorwarns,"Loveisafeasttothesenses,butitcanoverwhelmus,anditcanalsohurtusandcauseacutesuffering."Thisisthepoet'sunderstandingoflove—anadmonition.Whatisthepoint?Justthis:Ittookalmost14sentencestoclarifywhatasimplemetaphorcommunicatesinonlyfourwords!Thatistheartistryandthejoyofthesimplemetaphor.正确答案:①隐喻是一种用于比喻的诗歌手法。②它将两个具有相似特性的不同物体进行类比。③通过一个简单的隐喻,一个物体就“变成”了另一个物体,比如:爱是玫瑰。④尽管这一隐喻听起来不像是一个特别丰富的画面,但隐喻的确能传递出很多丰富的画面信息,因此它也成了诗人用得最多的修辞手法。⑤这是因为诗人创作诗歌正是为了表达他们当时的情感体验。⑥因此,诗人所想象的爱情不一定与我们所理解的爱情相同。⑦所以说,诗人的工作就是让我们学会用他们的方式去体验、去感受。⑧我们要能够一边点头赞同,一边说,“没错,就是这样的!我确切地明白了这个人物从何而来。”
①这个关于爱和玫瑰的隐喻特别简单,我们来仔细分析一下,看看它传递了什么内涵。②由于诗人用玫瑰作比喻,所以,我们首先要仔细研究这种花的特征。③玫瑰令人印象深刻的地方在于它的美丽;它的花瓣美艳而又柔软,气味惹人喜爱。④可以这么说,玫瑰是名副其实的视觉、触觉和味觉盛宴。⑤它的外观近乎完美,每片花瓣的形状看似都一样。⑥这难道不是爱情该有的样子吗?⑦所爱之人就应该让人感到愉悦,并且看起来完美无瑕。
⑧不过,用玫瑰进行比喻还有另一层含义。⑨玫瑰都有刺。⑩诗人想传达的看法是,玫瑰可能“棘手”。⑪爱情也会如此,这便是这个隐喻所要告诉我们的。⑫当一个人带着绝对的信任,伸手去触碰他/她爱慕的对象时,“嗷”地一声发出惨叫——刺会很伤人!⑬这个隐喻还提醒人们,“小心点,爱情虽然是感觉的盛宴,但也可能令我们不知所措,还可能伤到我们,引发剧烈的疼痛。”⑭这就是诗人对爱的理解,也是一个忠告。⑮这一番长篇大论的要点是什么?⑯那就是:一个只用了四个词的简单隐喻,为了解释清楚它的含义,我们竟用了14个句子!⑰这一点正体现了这一简单隐喻的艺术性和趣味性。[解析]Para.1①Ametaphorisapoeticdevicethatdealswithcomparison.②Itcomparessimilarqualitiesoftwodissimilarobjects.③Withasimplemetaphor,oneobjectbecomestheother:Loveisarose.④【难句】Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage,ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimagethatpoetsusethemmorethananyothertypeoffigurativelanguage.⑤Thereasonforthisisthatpoetscomposetheirpoetrytoexpresswhattheyareexperiencingemotionallyatthatmoment.⑥Consequently,whatthepoetimagineslovetobemayormaynotbeourunderstandingoflove.⑦Therefore,thepoet'sjobistoenableustoexperienceit,tofeelitthesamewayasthepoetdoes.⑧Weshouldbeabletonodinagreementandsay,"Yes,that'sit!Iunderstandpreciselywherethispersoniscomingfrom."
难句理解
本句较长,为复合句。句子主干为ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimage...that...,包含了一个so...that...句式,由that引导结果状语从句;句子开头为让步状语从句,对上一句所举例子进行补充评价,同时开启下一句的内容。
采分点分析
采分点一:选词用词
1.②句qualities为多义词,常用义项有“质量,品质”和“特质,特性”,文中指所比较物体的特点,应选择第二个义项,译为“特性”。
2.⑥句mayormaynotbe不需要按照英语原文进行直译,按照句意处理为“不一定”即可。
3.⑥⑦句连续用了Consequently和Therefore两个同样表示结果的连词,可根据语句需要灵活翻译,避免用词重复。为了让⑥句衔接上一句,Consequently可译为“因此”,⑦句的Therefore可译为“所以说”。
4.⑧句precisely原意为“精确地,准确地”,但此处根据搭配需要,可稍加转换,处理成“确切地”。
采分点二:理解结构
1.④句的状语从句Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage承上启下;this指代前文提到的隐喻(Loveisarose),因此要把this的内容补充出来,使行文衔接紧密,即译为“尽管这一隐喻听起来不像是一个特别丰富的画面”;而communicate后面采用了so...that...的句式,直接译作“如此……以至于……”则较为生硬,可换成“因此”这一连词,挑明两者间的逻辑关系,处理为“但隐喻的确能传递出很多丰富的画面信息,因此它也成了诗人用得最多的修辞手法”。
2.⑦句译为中文时可将语序进行调换,把thesamewayasthepoetdoes放在两个动作experience和feel前面,同时为避免重复,将poet译为代词“他们的”,处理为“用他们的方式”。
Para.2①【难句】Let'sanalyzethisremarkablysimplemetaphorconcerningloveandtherosetoseewhatitoffers.②Becausethepoetusesacomparisonwitharose,firstwemustexaminethecharacteristicsofthatflower.③Aroseisimpressiveinitsbeauty,itspetalsarenicelysoft,anditssmellispleasing.④It'spossibletosaythataroseisactuallyafeasttothesensesofsight,touch,andsmell.⑤Therose'sappearanceseemstoborderonperfection,eachpetalseeminglyequalinform.⑥Isn'tthisthewayone'sloveshouldbe?⑦Alovedoneshouldbeadelighttoone'ssensesandseemperfect.
Para.3⑧However,thereisanotherdimensionaddedtothecomparisonbyusingarose.⑨Roseshavethorns.⑩Thepoetwantstoconveytheideathatrosescanbetricky.⑪Socanlove,themetaphortellsus.⑫Whenonereachesoutwithabsolutetrusttotouchtheobjectofhisorheraffection,ouch,athorncancausegreatharm!⑬"Becareful,"themetaphorwarns,"Loveisafeasttothesenses,butitcanoverwhelmus,anditcanalsohurtusandcauseacutesuffering."⑭Thisisthepoet'sunderstandingoflove—anadmonition.⑮Whatisthepoint?⑯Justthis:Ittookalmost14sentencestoclarifywhatasimplemetaphorcommunicatesinonlyfourwords!⑰Thatistheartistryandthejoyofthesimplemetaphor.
难句理解
本句为复合句。主干句为祈使句Let'sanalyzethismetaphor,其后的concerningloveandtherose为现在分词结构作后置定语,具体说明隐喻的内容;目的状语tosee后面接一个what引导的宾语从句,说明分析的目的。
采分点分析
采分点一:选词用词
1.②句comparison意为“比较,比喻”;comparisonwitharose是指“Loveisarose”这个隐喻用玫瑰比喻爱,因此comparison可以翻译为“比喻”,使得表达更加精准。
2.⑤句中的appearance用在人身上时常用“相貌,外貌”这一义项,但用于rose等非人生物体时,应结合具体语境确定词义。⑤句后半部分描述的是玫瑰的花瓣形状特征,故可将appearance译为“外观”。
采分点二:理解结构
1.①句whatitoffers不宜直译为“它提供了什么”。根据上下文可看出,①句想要分析“Loveisarose”这个简单隐喻的具体内涵,因此可以将这个表达处理成“传达了什么内涵”。
2.④句It'spossibletosaythat...表示后面的结论已经有充分的把握。此处可以灵活断开,处理为“可以这么说……”,使语句更为通顺。
3.⑮句Whatisthepoint?这句话的基本含义为“要点是什么?”,可根据上下文进行补充,使得句子表意更为完整。⑮句属于总结部分,其作用是引出下面对要点的说明,因此增译为“这一番长篇大论的要点是什么呢?”
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
据国家药品监督管理局消息,首批国产13价肺炎球菌结合疫苗(Pneumococcal13-ValentConjugateVaccine)已准入市场。
肺炎球菌疾病是导致5岁以下儿童发病和死亡的主要原因。此疫苗为中国自主研发生产之首例,位居世界第二。其问世将打破辉瑞(Pfizer)在市场上的垄断地位。肺炎球菌是引起侵袭性疾病以及肺炎和上呼吸道感染的主要原因。严重的肺炎球菌疾病也会导致耳聋、瘫痪、智力障碍和其他严重后遗症。世界卫生组织将儿童肺炎球菌疾病列为疫苗接种的重中之重,并建议使用13价肺炎球菌结合疫苗。
国产13价肺炎球菌结合疫苗是云南沃森(Walvax)生物技术股份有限公司生产的。此前,只有辉瑞(Pfizer)一家公司生产肺炎球菌疫苗。自2010年获准以来,该公司一直在不受挑战的市场中独领风骚。辉瑞13价肺炎球菌疫苗在我国批准用于6周龄至5月龄婴幼儿,超过6个月大的婴儿不可接种疫苗。而获准的国产疫苗接种年龄跨度更大,6周龄至5岁的儿童都可接种。
国产疫苗还具有价格优势。在一些疫苗接种点,四剂价格接近3,000元。沃森公司工作人员表示,新产品的价格不会超过辉瑞公司。正确答案:①ThefirstChina-madePneumococcal13-valentConjugateVaccinehasbeenapprovedformarketuse,accordingtotheNationalMedicalProductsAdministration.
②Pneumococcaldiseaseisaleadingcauseofillnessanddeathinchildrenundertheageof5.③TheapprovedvaccineisthefirstofitskindindependentlydevelopedandproducedinChinaandthesecondintheworld.④TheentryofthisnewdrugwillbreakthemonopolyPfizerhasheldinthemarket.⑤Pneumococcusisthemaincauseofinvasivedisease,pneumoniaandupperrespiratorytractinfection.⑥Severepneumococcaldiseasescanalsoleadtodeafness,paralysis,intellectualdisabilityandotherserioussequelae.⑦WHOlistspneumococcaldiseaseinchildrenasahighpriorityforvaccinationandrecommendspneumococcal13-valentconjugatevaccines.
⑧TheChina-madepneumococcal13-valentconjugatevaccinecomesfromWalvaxBiotechnologyCo.,Ltd.⑨Beforethis,onlyNewYork-basedPfizerInc.producespneumococcalconjugatevaccines.⑩Andthecompanyhasdominatedthemarketunchallengedsinceitsapprovalin2010.Pfizer's13-valentpneumococcalvaccineisapprovedinChinaforinfantsbetween6weeksto5monthsofage.Infantsover6monthscannotbevaccinated.⑪TheapprovedChina-madepneumococcal13-valentconjugatevaccinehasawideragerangeandcanbeadministeredforchildrenfrom6weeksto5yearsold.
⑫China-madevaccinesalsohaveapriceadvantage.⑬Atsomevaccinationsites,thepriceofthevaccineisnearly3,000yuanforallfourdoses.⑭ButaccordingtoWalvaxofficials,priceofthenewproductswillbelowerthanthatofPfizer's.[解析]第一段
①据国家药品监督管理局消息,首批国产13价肺炎球菌结合疫苗(Pneumococcal13-ValentConjugateVaccine)已准入市场。
第二段
②肺炎球菌疾病是导致5岁以下儿童发病和死亡的主要原因。③此疫苗为中国自主研发生产之首例,位居世界第二。④其问世将打破辉瑞(Pfizer)在市场上的垄断地位。⑤肺炎球菌是引起侵袭性疾病以及肺炎和上呼吸道感染的主要原因。⑥严重的肺炎球菌疾病也会导致耳聋、瘫痪、智力障碍和其他严重后遗症。⑦世界卫生组织将儿童肺炎球菌疾病列为疫苗接种的重中之重,并建议使用13价肺炎球菌结合疫苗。
第三段
⑧国产13价肺炎球菌结合疫苗是云南沃森(Walvax)生物技术股份有限公司生产的。⑨此前,只有辉瑞(Pfizer)一家公司生产肺炎球菌疫苗。⑩自2010年获准以来,该公司一直在不受挑战的市场中独领风骚。辉瑞13价肺炎球菌疫苗在我国批准用于6周龄至5月龄婴幼儿,超过6个月大的婴儿不可接种疫苗。⑪而获准的国产疫苗接种年龄跨度更大,6周龄至5岁的儿童都可接种。
第四段
⑫国产疫苗还具有价格优势。⑬在一些疫苗接种点,四剂价格接近3,000元。⑭沃森公司工作人员表示,新产品的价格不会超过辉瑞公司。
词汇积累
国家药品监督管理局
theNationalMedicalProductsAdministration
肺炎球菌疾病
pneumococcaldisease
自主研发生产
independentlydevelopedandproduced
侵袭性疾病
invasivediseaseupperrespiratorytractinfection
上呼吸道感染
upperrespiratorytractinfection
疫苗接种点
vaccinationsites
采分点分析
采分点一:选词用词
1.①句“准入”表示“获批进入”,更强调“获得批准”这一含义,因此要译为approved,而不是accessed。
2.④句“问世”指的是国产疫苗“进入市场”,因此可处理为Theentryof...。
3.⑦句“重中之重”,即“最为优先”,因此可用priority一词进行翻译,同时加副词high进一步强调优先性。
4.⑪句连续用了两个“接种”,而“接种”除了译为vaccinate外,还可译成administer,取其“用药治疗”这一义项。
采分点二:理解结构
1.①句“据……消息”这一结构通常译为accordingto...,并省略“消息”一词。另外,英文为了突出消息或新闻内容的出处,通常将该部分后置。
2.③句中“首例”前置定语较多,译成英文时可处理为后置定语,即thefirstofitskindindependentlydevelopedandproducedinChina。
3.⑭句“新产品的价格不会超过辉瑞公司”的后面省略了“……的价格”。译成英语时,后一个结构可采用thatof进行翻译,使句子表达更为精简,即priceofthenewproductswillbelowerthanthatofPfizer's。
2.
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响。土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展。
在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人地矛盾,缩小人类生存空间。中国每年新增人口约1,400万,沙化土地年均增加3,436平方公里,耕地面积逐年减少。人地矛盾日益突出,大约2.4万村庄和乡镇遭受土地荒漠化,一些村庄、县城遭受土地沙化的危害,被迫多次搬迁。其次,加剧自然灾害的频率和程度,恶化生态环境,破坏人类生存条件。土地荒漠化是导致中国近期沙尘暴频发,荒漠化地区生物多样性锐减、风蚀以及黄河中下游旱灾频发的主要原因。荒漠化地区的植被急剧减少,许多物种因土地荒漠化濒临灭种。荒漠化加剧了整个生态环境的恶化,水土流失越来越严重,中国每年输入黄河的16亿吨泥沙中,就有12亿吨来自荒漠化地区。正确答案:①Theincreasinglyseriouslanddesertificationresultsinaggravationofecologicaldeteriorationaswellasdeclineinqualityandquantityofresources,exertinginfluencesonindustrialandagriculturalproduction,people'swell-beingandnationalunityaswellassocialstability.②DesertificationhasbecomeoneofthebiggestlimitationstothesustainableeconomicandsocialdevelopmentofChina'scentralandwesternregions,especiallytheeconomicandsocialdevelopmentofthenorthwesternregion.
③InChina,landdesertificationfurtherleadstointensifyingconflictsbetweenpeopleandlandandshrinkinglivingspaceformankind.④TheincreasedpopulationinChinanumbersaround14millionperyearwhiletheexpandeddesertificationareaincreasesbyanannualaverageof3,436squarekilometers,bringingtheareaofarablelanddownyearbyyear.⑤Theaggravatingconflictsbetweenpeopleandlandaredemonstratedinthefactthattherearearound240,000villages
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五农行个人贷款抵押合同资产保全操作流程
- 2025年度绿色建筑项目融资及还款合同3篇
- 二零二五年度农村土地流转农民公寓产权登记合同
- 2025年度美术作品版权授权与收益分成合同
- 2025个人信用卡透支额度调整合同补充协议3篇
- 二零二五年度城乡规划编制与实施监督合同4篇
- 二零二五年度土地储备项目土地资源评估委托合同
- 2025年度别墅装修材料环保检测认证合同3篇
- 2025年度建筑工程合同履行与索赔风险防控指南2篇
- 第三人民医院二零二五年度肉类配送服务及食品安全监控协议3篇
- 充电桩巡查记录表
- 阻燃材料的阻燃机理建模
- CJT 511-2017 铸铁检查井盖
- 配电工作组配电网集中型馈线自动化技术规范编制说明
- 职业分类表格
- 2024高考物理全国乙卷押题含解析
- 广东省深圳高级中学2023-2024学年八年级下学期期中考试物理试卷
- 介入科围手术期护理
- 青光眼术后护理课件
- 设立工程公司组建方案
- 《物理因子治疗技术》期末考试复习题库(含答案)
评论
0/150
提交评论