翻译二级笔译实务真题2019年上半年_第1页
翻译二级笔译实务真题2019年上半年_第2页
翻译二级笔译实务真题2019年上半年_第3页
翻译二级笔译实务真题2019年上半年_第4页
翻译二级笔译实务真题2019年上半年_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务真题2019年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.

In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear's50bestinnovations.Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswhothenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.Adifferentalgorithmsortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds."Itgeneratesthelessons,thetestsanditgradesthetests,"oneveteraninstructormarveled.Itsavedsalaries,too,thereby"teacherproofing"(aspolicywonkssay)educationinafewclicks.

AlthoughSchoolofOnemadeonlymodestimprovementsinstudents'mathscoresandwasadoptedbyonlyahandfulofNewYorkschools(notthe50forwhichitwasslated),itservesasanotableexampleofapatternthatAndreaGabor,whoholdstheBloombergchairofbusinessjournalismatBaruchCollege/CUNY,chartsin"AftertheEducationWars."Formorethanthreedecades,anunlikelycoalitionofcorporatephilanthropists,educationaltechnologyentrepreneursandpubliceducationbureaucratshasspearheadedabrandofschoolreformcharacterizedbytheovervaluingoftechnologyandstandardizedtestingandadevaluingofteachersandcommunities.

Thetrendcanbetracedbacktoahyperbolic1983report,"ANationatRisk,"issuedbyPresidentRonaldReagan'sNationalCommissiononExcellenceinEducation.AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos."Accountability"becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.

Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents'futureeducationalchoices,teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?

Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabordocumentsreform'sinstitutionalfailings.ShedescribesthesorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina.Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-chartersystem.Adozenyearslater,morethanathirdofthecity'scharterschoolshavefailed.正确答案:①2009年,《时代周刊》称赞一个叫“一校通”(SchoolofOne)的在线数学课项目为年度最佳五十项创新之一,该项目首先在纽约市三所公立学校试点运行。②每天,该课程软件会生成个性化的数学课“播放列表”,学生可根据自己喜好,选择学习的“模式”——在软件上学习、跟着虚拟的或真人老师上课均可。③还有另外一个算法,可根据老师的专长和课表进行分类,从而与学生的需求进行匹配。④一位资深指导员感叹道:“它可以生成课程、测试,并给出测试的分数。”⑤这个软件也节省了工资支出,有了它,教师们只要点一点就能进行“教育校对”(说法源于教育政策策士)。

⑥尽管“一校通”并未大幅度提高学生的数学成绩,也仅在纽约一小部分学校使用(并非预期进驻的五十所学校),但它却是纽约市立大学巴鲁克学院彭博商业新闻学主席安德烈埃·加博尔(AndreaGabor)在《教育战之后》(AftertheEducationWars)一书中提出的教育模式的一个典范。⑦30多年来,企业慈善家、教育技术企业家和公共教育官员这几个看似不太可能达成统一战线的群体,共同带头掀起一股学校改革风潮,其特点是过度强调技术和标准化测试,而贬低教师和社会在教育中的作用。

⑧该改革风潮的兴起可追溯到1983年罗纳德·里根政府时期的“国家教育卓越委员会”(NationalCommissiononExcellenceinEducation)发表的一篇夸大其词的报道——“处于危机中的国家”。⑨当时正值日本经济发展,而里根总统又一向轻视公共教育和教师群体,“处于危机中的国家”将美国学校的低效怪罪于“正在蔓延的平庸潮”,称其拉低了美国在新型高科技世界中的全球地位。

①政策制定者将公共教育上升到国家安全的层面,称其太过重要(当然也可能是利润太高)以至于不能委托给教育者。②有种看法认为,决定儿童需求的应是政客们自上而下的决策而不是教师群体。从2001年关国两党支持通过的“有教无类”法案(NoChildLeftBehindAct),到奥巴马政府提倡的“力争上游”计划(RacetotheTop),再到州政府提出的“共同核心课程”标准(CommonCorestandards)和现任教育部部长贝琪·德沃斯(BetsyDeVoS)倡导的“特许学校”章程,这一观点始终贯穿其中,③“责任制”已变成标准化测试的同义词,促使一些大规模、高收益的教育机构转型成为商业出版巨头——皮尔森教育(Pearson)就是一个典型例子。

④“教育战”削弱了教师队伍的士气,超过17%的老师在他们从业5年内辞职转行。⑤没人赞同应试教育是一种好的教学方法,但是当学生的升学选择权、教师的工资和职位的保留,甚至是在一些州,整个学校的命运都依赖于学生的分数时,教育者也别无他法。

⑥加博尔在她的书中不厌其烦地阐述了教育改革的体制缺陷,⑦她记载了纽约市实行“考试至上”政策后带来的消极转变、密歇根市几所优秀公立学校的没落(部分是迫于德沃斯家族的压力),以及新奥尔良市在“卡特里娜”飓风之后重建学校失败的令人心碎的困境。⑧在白人居多的城市,学校建设优于黑人占主体的社区,这使得慈善家和联邦政府决定重建公立学校,首次建成覆盖全市的特许学校体系。⑨十几年后,超过三分之一的特许学校都惨遭滑铁卢。[解析]Para.1①In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear's50bestinnovations.②Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswhothenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.③Adifferentalgorithmsortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds.④"Itgeneratesthelessons,thetestsandExcellenceinEducation.⑨[难句]AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

难句理解

AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan's

disdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

定语从句

a"risingtideofmediocrity"

that

wasdiminishing

America'sglobalroleinanewhigh-techworld.

本句为复合句,结构较为复杂,翻译时应先找出句子的主干,即"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"。前面两个由and连接的并列短语作状语,补充说明主句发生的背景。主句后又跟了一个that引导的定语从句,修饰a"risingtideofmediocrity",对其进一步说明。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.①句Time为美国三大时事周刊之一,已有普遍接受的译法,可直接采用,译为《时代周刊》即可。注意要和英国的Times“《泰晤士报》”区分开来。

2.⑥句AndreaGabor为普通人名,直接音译为安德烈埃·加博尔,并用括号加注原文即可;其著作AftertheEducationWars可直译为《教育战之后》,并同样用括号加注原文。BaruchCollege/CUNY为“纽约市立大学巴鲁克学院”,是一所以商科而闻名的公立大学,也是纽约市立大学的学院成员。

采分点二:选词用词

1.②句SchoolofOne为美国的一个线上数学课项目,可根据后文对它的描述,选一个合适的译法,如“一校通”,再用括号加注原文即可。

2.②句flesh-and-blood意为“有血有肉的,确有其人的”,这里跟virtual(虚拟的)对应,可译为“真人的”。

3.⑥句modest为多义词,有“谦虚的”“不多的”“不重要的”等义项,这里修饰improvements“进步,提高”,应该选择第2个义项。slate也是多义词,有“严厉批评,猛烈抨击”“推举某人”“预定,安排”等义项,这里根据上下文可知,应选择第3个义项。

4.⑦句brand为多义词,有“品牌”“烙印”“(有别于其他的)一种,(独特的)一类”等义项,这里修饰schoolreform,应该选择第3个义项,并稍加意译,处理为“一股……风潮”。

采分点三:理解结构

1.②句较长,包含两个定语从句。第一个定语从句的先行词是students“学生”——既是playlists“课程列表”生成作用的对象,也是第一个定语从句中chosethe"modality"“选择‘模式”’的主语,因此可在这里将句子进行分层,前一句用“软件”作主语,后一句选择“学生”作为主语,处理为“该课程软件会生成个性化的数学课‘播放列表’,学生可根据自己喜好,选择学习的‘模式’……”。

2.⑨句开头是两个由and连接的并列短语作状语,补充说明主句发生的背景,成分较长,因此,可译成两个小短句,同时增译“当时正值”“一向”等词,使得表达更加流畅;主句("ANationatRisk"blamed...fora"risingtideofmediocrity")后的定语从句修饰a"risingtideofmediocrity",从句较长不宜处理成前置定语,可增译“称其”来将定语从句与主句连接起来。

Para.4①Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.②[难句]Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.③"Accountability"becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.

Para.5④Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.⑤Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents'futureeducationalchoices,teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?

Para.6⑥Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabordocumentsreform'sinstitutionalfailings.⑦ShedescribesthesorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina⑧Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-chartersystem.⑨Adozenyearslater,morethanathirdofthecity'scharterschoolshavefailed.

难句理解

Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed

was

athreadnamingthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.

同位语从句

that

top-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed

宾语从句

what

children

need

本句为复合句,结构比较复杂。句子的主干是ThenotionWasathread,为主系表结构,主句主语后跟了一个that引导的同位语从句,交代这个notion的具体内容。该同位语从句中又包含一个what引导的宾语从句,充当determine的宾语,说明决定的内容。主句表语thread后为很长的后置定语结构,交代这种思想贯穿于哪些政策内。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.②句中NoChildLeftBehindAct、RacetotheTop、CommonCorestandards均为教育法案和倡议等,可分别直译:“有教无类”法案、“力争上游”计划以及“共同核心课程”标准,同时在括号内加注原文。BetsyDeVos为普通人名,可直接音译为“贝琪·德沃斯”,并在括号内加注原文。

2.③句Pearson在这里其实是指PearsonEducation,即全球最大教育出版社“皮尔森教育”,为皮尔森集团旗下三大子公司之一。

3.⑦句Michigan、NewOrleans均为美国市名,已有固定译法,直接采用即可,分别译为“密歇根市”“新奥尔良市”。

采分点二:选词用词

1.③句becamesynonymouswith直译为“变成与……同义”,可转换为“变成……的同义词”,这样更符合中文的表达习惯。juggernaut本义为“巨大而不可抗拒的事物”,这里具体是指“大规模的教育机构”,由于后面又跟了一个后置定语结构withlargeprofits,故可将juggernautwithlargeprofits处理为“大规模、高收益的教育机构”。

2.④句短语dropout意为“退出……;辍学”,这里指老师退出教师行业,可译为“辞职转行”。

3.⑤句retention为抽象名词,意为“保留,留存(某物)”,这里应把保留的对象具体译出,即“职位保留”。

4.⑥句Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail若直译为“一丝不苟的,甚至有时记录了过于繁琐的细节”,会十分拗口,可进行意译,处理为“不厌其烦地阐述了……”。

采分点三:理解结构

1.①句前一个分句中asamatterofnationalsecurity作状语修饰前面的句子,若直译为“作为国家安全层面的问题”不符合中文的表达习惯,可稍加转换,使用“把……上升到……层面”的结构,处理为“政策制定者将公共教育上升到国家安全的层面”。onetooimportant...toentrusttoeducators是一个同位语结构,中文里没有类似的表达方法,可增译“称其”将句子连接起来。

2.②句结构较为复杂,主句主语Thenotion后跟了一个that:引导的同位语从句,说明这种notion的具体内容,该同位语从句中又包含一个较短的宾语从句whatchildrenneed,可将该部分单独译成一句“有种看法认为,决定儿童需求的应是政客们自上而下的决策而不是教师群体”。表语athread的后置定语包含了几个并列结构,成分很长,不宜处理成前置定语,可将其处理成状语成分先译出,再处理athread,即“从2001年美国两党支持……到……,这一观点始终贯穿其中”。

2.

AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.ForseveralcenturiesAngkor,wasthecentreoftheKhmerKingdom.Withimpressivemonuments,severaldifferentancienturbanplansandlargewaterreservoirs,thesiteisauniqueconcentrationoffeaturestestifyingtoanexceptionalcivilization.ThearchitectureandlayoutofthesuccessivecapitalsbearwitnesstoahighlevelofsocialorderandrankingwithintheKhmerEmpire.Angkoristhereforeamajorsiteexemplifyingcultural,religiousandsymbolicvalues,aswellascontaininghigharchitectural,archaeologicalandartisticsignificance.

Theparkisinhabited,andmanyvillages,someofwhomtheancestorsaredatingbacktotheAngkorperiodarescatteredthroughoutthepark.TheAngkorcomplexencompasses

allmajorarchitecturalbuildingsandhydrologicalengineeringsystemsfromtheKhmerperiodandmostofthese"brays"andcanalsstillexisttoday.Alltheindividualaspectsillustratetheintactnessofthesiteverymuchreflectingthesplendorofthecitiesthatoncewere.Thesiteintegrityhowever,isputunderdualpressures:Endogenous:exertedbymorethan100,000inhabitantsdistributedover112historicsettlementsscatteredoverthesite,whoconstantlytrytoexpandtheirdwellingareas;exogenous:relatedtotheproximityofthetownofSiemReap,theseatoftheprovinceandatourismhub.

Angkorisoneofthelargestarchaeologicalsitesinoperationintheworld.Tourismrepresentsanenormouseconomicpotentialbutitcanalsogenerateirreparabledestructionsofthetangibleaswellasintangibleculturalheritage.Manyresearchprojectshavebeenundertaken,sincetheinternationalsafeguardingprogramwasfirstlaunchedin1993.Thescientificobjectivesoftheresearch(e.g.anthropologicalstudiesonsocio-economicconditions)resultinabetterknowledgeandunderstandingofthehistoryofthesite,anditsinhabitantsthatconstitutearichexceptionallegacyoftheintangibleheritage.Thepurposeistoassociatethe"intangibleculture"totheenhancementofthemonumentsinordertosensitizethelocalpopulationtotheimportanceandnecessityofitsprotectionandpreservationandassistinthedevelopmentofthesiteasAngkorisalivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.Moreover,theAngkorArchaeologicalParkisveryrichinmedicinalplants,usedbythelocalpopulationfortreatmentofdiseases.Theplantsarepreparedandthenbroughttodifferenttemplesitesforblessingbythegods.ThePreachKhantempleisconsideredtohavebeenauniversityofmedicineandtheNeakPoananancienthospital.正确答案:①吴哥(Angkor)是东南亚地区最为重要的考古地点之一。②几百年来,吴哥一直是高棉王国(KhmerKingdom)的中心。③这里有令人惊叹的历史遗迹、几处古城池,以及大型水库遗址,集中体现了当地优秀文明的独特风采。④几座都城连成一排,其建筑和城市规划都显示了高棉王国曾经高水平的社会秩序和地位。⑤也因此,吴哥成为极具文化、宗教和象征性价值的典范,具有极高的建筑、考古和艺术价值。

⑥吴哥古迹群内依旧有人居住,很多村庄散落其中,一些村民的祖先可追溯到“吴哥时期”。⑦吴哥古迹群涵盖了所有主要建筑,以及高棉时期就已存在的水文工程系统,很多人工湖和运河存续至今,⑧这方方面面都体现着该古迹的完备性,也由此反映出其曾经的辉煌。⑨但是吴哥的完整性也正遭遇着双重压力:一是源自其超过10万居民人口的内在压力,这些居民散落居住在园区内112个历史性地点,且还在不断尝试扩大其住所范围:二是与省会和旅游枢纽城市暹粒接近而带来的外源性压力。

①吴哥是世界上最大的运行中的考古遗址之一。②旅游业能给当地带来巨大的经济收益,但也对物质和非物质文化遗产造成了无法弥补的毁损。③自1993年国际文化遗产保护计划出台之后,很多调查项目也纷纷开展。④这些项目的科学目标(比如,关于经济社会状况的人类学研究),促进了人们对遗址历史的了解,也增加了人们对当地居民的认识,遗址群内的居民是这一非常优秀的非物质文化遗产中的一部分。⑤这么做的目的是将非物质文化与遗址的保护结合起来,从而让当地居民充分意识到保护文化遗产的重要性和必要性,共同促进吴哥的发展。毕竟吴哥堪称历史文化遗产的“活化石”,大部分高棉人,特别是当地居民在保留先辈传统和遵循古老文化习俗方面做得非常出色。其中很多传统在其他地方早已消亡。⑥另外,吴哥考古公园内有丰富的药材,当地人经常用它们来治疗疾病,⑦通常当地人将药材准备好后会带到寺庙去祈求神仙的“保佑”。⑧圣剑寺(PreahKhantemple)一向被视为一座医药大学,而尼克潘(NeakPoan)则被认为是一所古老的医院。[解析]Para.1①AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.②ForseveralcenturiesAngkor,wasthecentreoftheKhmerKingdom.③Withimpressivemonuments,severaldifferentancienturbanplansandlargewaterreservoirs,thesiteisauniqueconcentrationoffeaturestestifyingtoanexceptionalcivilization.④ThearchitectureandlayoutofthesuccessivecapitalsbearwitnesstoahighlevelofsocialorderandrankingwithintheKhmerEmpire.⑤Angkoristhereforeamajorsiteexemplifyingcultural,religiousandsymbolicvalues,aswellascontaininghigharchitectural,archaeologicalandartisticsignificance.

Para.2⑥[难句]Theparkisinhabited,andmanyvillages,someofwhomtheancestorsaredatingbacktotheAngkorperiodarescatteredthroughoutthepark.⑦TheAngkorcomplexencompassesallmajorarchitecturalbuildingsandhydrologicalengineeringsystemsfromtheKhmerperiodandmostofthese"brays"andcanalsstillexisttoday.⑧Alltheindividualaspectsillustratetheintactnessofthesiteverymuchreflectingthesplendorofthecitiesthatoncewere.⑨Thesiteintegrityhowever,isputunderdualpressures:Endogenous:exertedbymorethan100,000inhabitantsdistributedover112historicsettlementsscatteredoverthesite,whoconstantlytrytoexpandtheirdwellingareas;exogenous:relatedtotheproximityofthetownofSiemReap,theseatoftheprovinceandatourismhub.

难句理解

Thepark

is

inhabited,

and

manyvillages,someofwhomtheancestorsaredatingbacktotheAngkorperiod

are

scatteredthroughoutthepark.

定语从句

villages

someofwhomtheancestorsaredatingbacktotheAngkorperiod

本句为复合句,主干为由and连接的并列句。前一个分句为简单的主系表结构;后一个分句主干也同样为主系表结构,但在主语后插入了一个非限制性定语从句,修饰villages,交代很多村落的情况。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.①句Angkor已有广泛承认的译法,译为“吴哥”,即吴哥古迹群,是柬埔寨吴哥王朝的都城遗址。

2.②句KhmerKingdom已有广泛承认的译法——高棉王国,是位于东南亚中南半岛柬埔寨的一个古国。

3.⑨句SiemReap为柬埔寨暹粒省的省府暹粒市,是较为常见的旅游目的地,平时可注意积累。

采分点二:选词用词

1.③句uniqueconcentrationoffeatures为名词性结构,若直译为“……特点的独特集中”,十分拗口,可转化为中文里常用的动词性结构,即“集中体现了……的独特风采”,同时将features的后置定语testifyingtoanexceptionalcivilization前置翻译,省略testifyingto“证明了”,将不定冠词an明确译为“当地的(文明)”,即译为“当地优秀文明的……”。

2.④句bearwitnessto原意为“证明了……”,这里to后面接的是ahighlevelofsocialorderandrankingwithintheKhmerEmpire“高棉王国曾经高水平的社会秩序和地位”,因此可将其意译为“显示了”,搭配更加自然流畅。

3.⑤句significance若直译为“重要性”,与修饰词architectural,archaeologicalandartistic搭配即为“建筑、考古和艺术重要性”,搭配不得当,可转译为“价值”,architectural,archaeologicalandartisticsignificance即为“建筑、考古和艺术价值”。

采分点三:理解结构

1.③句With引导的状语较长,有三个并列成分,列举了得以体现吴哥古迹群特点的建筑遗址,因此,可稍作转化,译成“某地有某物的结构”,再将主句thesiteisauniqueconceRtration的系表结构转化为动宾结构“集中体现了……”,即“这里有令人惊叹的历史遗迹、几处古城池,以及大型水库遗址,集中体现了当地优秀文明的独特风采”。

2.④句Thearchit,lectureandlayoutofthesuccessivecapitalsbearwitnessto...若直译为“连续排列的都城的建筑和布局显示了”,会使得修饰成分较长,有些拗口,故可将其拆分为两个小句,即“几座都城连成一排,其建筑和城市规划都显示了……”。

3.⑥句包含两个并列句,说明古迹群内居住和村庄的分布情况。后一个分句在主语和谓语之间插入了一个非限制性定语从句,用于修饰villages,因此可先将两个并列句的主干部分提前译出,再将定语从句的内容放在最后,补充说明村庄中村民的情况,即“吴哥古迹群内依旧有人居住,很多村庄散落其中,一些村民的祖先可追溯到‘吴哥时期’”。

Para.3①Angkorisoneofthelargestarchaeologicalsitesinoperationintheworld.②Tourismrepresentsanenormouseconomicpotentialbutitcanalsogenerateirreparabledestructionsofthetangibleaswellasintangibleculturalheritage.③Manyresearchprojectshavebeenundertaken,sincetheinternationalsafeguardingprogramwasfirstlaunchedin1993.④Thescientificobjectivesoftheresearch(e.g.anthropologicalstudiesonsocioeconomicconditions)resultinabetterknowledgeandunderstandingofthehistoryofthesite,anditsinhabitantsthatconstitutearichexceptionallegacyoftheintangibleheritage.⑤[难句]Thepurposeistoassociatethe"intangibleculture"totheenhancementofthemonumentsinordertosensitizethelocalpopulationtotheimportanceandnecessityofitsprotectionandpreservationandassistinthedevelopmentofthesiteasAngkorisalivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.⑥Moreover,theAngkorArchaeologicalParkisveryrichinmedicinalplants,usedbythelocalpopulationfortreatmentofdiseases.⑦Theplantsarepreparedandthenbroughttodifferenttemplesitesforblessingbythegods.⑧ThePreahKhantempleisconsideredtohavebeenauniversityofmedicineandtheNeakPoananancienthospital.

难句理解

Thepurpose

is

toassociatethe"intangibleculture"totheenhancementofthemonumentsinordertosensitizethelocalpopulationtotheimportanceandnecessityofitsprotectionandpreservation

and

assistinthedevelopmentofthesiteasAngkorisalivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.

状语从句

as

Angkor

is

alivingheritagesitewhereKhmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditionsandwheretheyadheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.

定语从句1

alivingheritagesite

where

Khmerpeopleingeneral,butespeciallythelocalpopulation,areknowntobeparticularlyconservativewithrespecttoancestraltraditions

定语从句2

alivingheritagesite

where

they

adheretoagreatnumberofarchaicculturalpracticesthathavedisappearedelsewhere.

定语从句3

culturalpractices

that

havedisappeared

elsewhere.

本句很长,结构也很复杂,翻译时要先理清各主从关系。主句是Thepurposeisto...,为主系表结构,表语为动词不定式充当,用的是associatesth.tosth.结构。其后短语inorderto...引导两个并列的目的状语,说明将非物质文化与遗址的保护结合起来的两个目的。紧接着asAngkor...havedisappearedelsewhere为状语从句,用于延续前面的说法,指出实行前面这个做法的原因。状语从句的主干又包含并列的定语从句1和定语从句2,由and连接,用于修饰alivingheritagesite,说明古迹群中居民的情况;而在定语从句2中又包含定语从句3,修饰culturalpractices,说明这些文化传统在其他地方的践行状况。

采分点分析

采分点一:基本素质

⑧句PreahKhantemple和NeakPoan均为吴哥寺庙名,可分别译为“圣剑寺”和“尼克潘”,并在括号内加注原文即可。

采分点二:选词用词

1.②句represents原意为“代表了……”,文中宾语为economicpotential,因此,可稍加转换,译为“带来了”;同时economicpotential若直译为“经济潜力”,则不符合中文的表达习惯,可将potential越译为“收益”,即将representsanenormouseconomicpotential处理为“能带来巨大的经济收益”。

2.③句internationalsafeguardingprogram,没有具体说明safeguarding的对象,但因为这一段都在讲“文化遗产保护”,因此我们可适当推测并进行增译,即处理为“国际文化遗产保护计划”。

3.⑤句protectionandpreservation均表达的是“保护”的意思,取其一即可。

采分点三:理解结构

1.③句先说了现今项目开展的情况,再交代1993年发生的背景事件,但中文里一般是反过来的——先说明背景,再引出现在的情况,因此,翻译时可将语序调换一下。另外,Manyresearchprojectshavebeenundertaken使用了被动语态,译成汉语时可转换为主动语态,处理为“很多调查项目也纷纷开展”,这样更符合中文的表达习惯。

2.④句abetterknowledgeandunderstandingofthehistoryofthesite,anditsinhabitants是英语中常用的名词结构,译成中文时可转化为动宾结构,即“促进了人们对遗址历史的了解,也增加了人们对当地居民的认识”,inhabitants后还跟了一个定语从句,成分较长,不宜处理成前置定语,因此可单独成句放在后面进行补充说明。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善,及时应对、科学应对、综合应对人13老龄化的社会基础更加牢固。老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度明显提高。市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。

全社会积极应对人口老龄化、自觉支持老龄事业发展和养老体系建设的意识、意愿显著增强,敬老、养老、助老社会风尚更加浓厚,安全、绿色、便利、舒适的老年宜居环境建设扎实推进,老年文化体育教育事业更加繁荣发展,老年人合法权益得到有效保护,老年人参与社会发展的条件持续改善。正确答案:①Bytheyearof2020,theoveralldevelopmentofthecareerofelderlycarewillseeprominentimprovement.Amoresophisticatedsystemwillbefosteredalongwiththesoundersocialfoundationsfortacklingtheagingprobleminawaythatistimely,practicalandcomprehensive.②Theoveralldevelopmentoftheeldercarecareerandtheinstitutionalconstructionofthecorrespondingsystemwillseemajorprogressintermsoflegalization,informationization,standardizationandnormalization.③Marketvitalityandsocialcreativitywillbefullyenergized.Providersofelderlycareservicesandproductswillbemorediversified,bringingmoreabundantandqualityofferings,Andanewtypeofmarketregulationinstitutionwithhonestyatitscorewillbeinplace.

④Thewholesocietywillbemoreactiveincopingwiththeagingproblemwithstrongerawarenessandwillingnesstosupportthedevelopmentofelderlycareanditsinstitutionalconstruction.Thesocialmoralatmosphereofrespecting,caringandhelpingseniorcitizenswillbebetterfostered.Steadyprogresswillbemadeinconstructingasafe,green,convenientandcomfortableenvironmentfortheseniorcitizenstolivein,soastosafeguardtheprosperityofelderlyculture,P.Eandeducationandeffectivelyprotectseniorcitizens'legitimaterightsandinterests,graduallyoptimizingtheconditionsforseniorcitizenstoparticipateinsocialdevelopment.[解析]第一段①到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善,及时应对、科学应对、综合应对人口老龄化的社会基础更加牢固。②老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度明显提高。③市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。

第二段④全社会积极应对人口老龄化、自觉支持老龄事业发展和养老体系建设的意识、意愿显著增强,敬老、养老、助老社会风尚更加浓厚,安全、绿色、便利、舒适的老年宜居环境建设扎实推进,老年文化体育教育事业更加繁荣发展,老年人合法权益得到有效保护,老年人参与社会发展的条件持续改善。

词汇积累

老龄事业careerofelderlycare

法治化、信息化、标准化、规范化legalization,informationization,standardizationandnormalization

市场活力marketvitality

社会创造力socialcreativity

养老服务和产品elderlycareservicesandproducts

新型市场监管机制anewtypeofmarketregulationinstitution

人口老龄化theagingproblem

敬老养老助老respecting,caningandhelpingseniorcitizens

社会风尚thesocialmoralatmosphere

合法权益legitimaterightsandinterests

采分点分析

采分点一:选词用词

1.①句“发展整体水平”即“整体发展水平”,“水平”这类范畴词通常省略不译,因此,处理为theoveralldevelopment即可。

2.③句“……供给主体”可用provider表示,这是英语中常用的表达方式,如“消费国”译为consumer,“生产国”译为producer等。

3.③句“建立完善”可直译为beestablishedandimproved,也可直接用一个短语beinplace表示。

4.④句“更加浓厚”若直译为thicker,则表达较为生硬,且较为表面,可将其转化为一个被动短语bebetterfostered,这样更加地道自然,且表达了其实质意义。

采分点二:理解结构

1.①句较长,可将“到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升”这部分单独译成一句,作为总起,说明整体状况。然后把剩下的部分另译为一句,作为进一步解释。后半句中“及时应对、科学应对、综合应对人口老龄化”这部分的修饰成分太长,可采用“inaway+定语从句”的结构,译为tacklingtheagingprobleminawaythatistimely,practicalandcomprehensive。

2.③句“养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良”,原文三个流水短句分别有三个不同的主语,若直译,则句子结构太过松散,可选择“供给主体”作为译文的主语,其他部分处理为非谓语结构,即Providersofelderlycaresetvicesandproductswillbemorediversified,bringingmoreabundantandqualityofferings.

2.

中国的改革发端于农村,目的是调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展,中国有7亿多农村贫困人13实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人13的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有50%末解决温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。按现在的扶贫标准,有超过1亿农村人13在这期间摆脱了贫困。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。

1978年,安徽凤阳县小岗村的18户农民走出了中国农村改革的第一步,破除了计划经济体制的诸多束缚,实行以家庭联产承包责任制为基础的家庭经营,获得了可以自由耕种的承包土地,极大地调动了生产积极性,使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。正确答案:①China'sreformoriginatedfromtheruralareas,aimingtocoordinatetherelationshipbetweentheruraldemographyandland.②Beforetheyearof1978,hundredsofmillion

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论