![翻译二级笔译实务真题2016年下半年_第1页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/09/3A/wKhkGWdRAoeABZ41AAPgEl_9lmw118.jpg)
![翻译二级笔译实务真题2016年下半年_第2页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/09/3A/wKhkGWdRAoeABZ41AAPgEl_9lmw1182.jpg)
![翻译二级笔译实务真题2016年下半年_第3页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/09/3A/wKhkGWdRAoeABZ41AAPgEl_9lmw1183.jpg)
![翻译二级笔译实务真题2016年下半年_第4页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/09/3A/wKhkGWdRAoeABZ41AAPgEl_9lmw1184.jpg)
![翻译二级笔译实务真题2016年下半年_第5页](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/09/3A/wKhkGWdRAoeABZ41AAPgEl_9lmw1185.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务真题2016年下半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
Everyoneknowsthatweddings—themostelaborateandcostlyformofoldschoolpageantrystillacceptableinmodernsociety—arestupidlyexpensive.ButitturnsoutAmericansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,moneythat,tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.TheKnotreleaseditsannualweddingsurveythisweek,withfindingsshowingthatcouplesarespendingamind-numbingaverageofUS$32,641onmatrimonialcelebrations.Thestudyincludesdatafromnearly18,000pairsacrossthecountry.Whilethecostofaweddingvariedgreatlyfromcitytocity—reachinganauseatinghighof$82,300inManhattan—thepricewassteepnomatterwherecoupleschosetogethitched.Allthisistruedespitethefactthatweddings
(andmarriagesingeneral,honestly)canbeafairlyimpracticalthingtoinvestin.Thinkaboutthat.
Soratherthanspendinghugelyonaunionthatmayormaynotworkout,wouldn'titmakemoresensetosaveyourhard-earnedmoneybyforgoingthebigceremonyforthemajorexpensesyou'relikelytofaceinmarriedlife?Youknow,likeamortgage.Orbraceforyourwallet-drainingchildren-to-be.Andifyourfianceeisdeadsetonafairytalewedding?Youcouldalwaysjustblowyourfinancialloadonafulfillingsinglelife.Withnearly$33,000tospendinthelifeofasingledom,youcouldgetprettyfarwhenitcomestoamenitiesandentertainment.Perhapsthebestpartofbeingfreefromtheshacklesofweddingplanningistheopportunitytotreatyourself.Like,whydrop$1,400onafrillydressyou'llwearoncebeforeitturnstomothfoodwhenyoucanrockthemostexpensiveshoesoftheseasonandlookgreatdoingit?Andwhileweddingsaresupposedtobeallaboutthehappycouple,everyoneknowsthat'sbull,becauseyouhavetofeedyourguestsandprovidethemwithentertainmentandputaroofovertheirheadsforacoupleofhoursandlikelygointodebtdoingit.Inadditiontosimplyhavingfun,thereareinsomemorepracticalwaystospendyourweddingpurseaswell.Forinstance,purchasingandprovidingforanicehousecatratherthandroppingmajordoughonfingerblingintendedforfendingoffhottiesfortherestofyourlife.Fluffywon'tcareifyoubringhomesomeoneneweveryweekend—he'lljusthateeveryoneindiscriminately.正确答案:①每个人都知道,婚礼是最为铺张浪费的一种古老仪式,贵得离谱,却仍被现代社会所接受。②令人意外的是,美国人如今在婚礼上的花费甚至比以往任何时侯都多,大婚之日被视为双方生命中最美妙的日子。但说句实话,这些钱其实可以用来做更有意思的事情。③④本周,爱结网(TheKnot)发布了婚礼年度调查报告,数据来自全美约18,000对夫妇,报告显示,新婚夫妇的平均婚庆花费为32,641美元,数额之大令人震惊。⑤不同城市的婚礼花费相关甚大,但不管新人选择在哪里结婚,费用基本上都处于较高水平,其中曼哈顿最高,达82300美元。⑥这些都是现实,但其实婚礼(或者实话说婚姻本身)并不是一件很值得投资的事。⑦所以办婚宴还需慎重考虑。
①因此,与其花巨资投资一场前途未卜的婚姻,更理智的做法难道不是放弃这场盛大的仪式,将辛辛苦苦赚来的钱存起来应对婚后生活可能出现的主要开支吗?②例如支付房贷、③给未来的孩子箍牙套——养孩子足以榨干你的钱包。④如果你的未婚妻死活想要一场童话般的婚礼,⑤那么你完全可以继续做个单身汉,过充实的生活。⑥如果把将近33,000美元的婚礼花费省下来用于单身生活,那么大概可以获得很好的休闲和娱乐体验。⑦或许,不办婚礼最大的好处就是能借此机会尽情犒劳自己。⑧比如,与其花1,400美元买一条只穿一次就放在角落发霉长虫的婚纱裙,还不如买一双当季最贵的鞋子把自己打扮得好看些。⑨婚礼的主角本该是幸福的新婚夫妇,但其实所有人都知道这是胡说八道。因为婚礼的这几小时里,你不得不招待好客人,为他们提供娱乐活动、安排场地,还可能因此而负债累累。⑩除了把婚礼预算用于自我享受,还可以把它花在实用之处。比如,与其花钱买钻戒以屏蔽后半生的桃花,不如养只可爱的猫咪。这只毛茸茸的小动物不管你是否每周都带一个新面孔回家,它一律不理不睬。[解析]Para.1①Everyoneknowsthatweddings—themostelaborateandcostlyformofoldschoolpageantrystillacceptableinmodernsociety—arestupidlyexpensive.②[难句1]ButitturnsoutAmericansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,moneythat,tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.③TheKnotreleaseditsannualweddingsurveythisweek,withfindingsshowingthatcouplesarespendingamind-numbingaverageofUS$32,641onmatrimonialcelebrations.④Thestudyincludesdatafromnearly18,000pairsacrossthecountry.⑤[难句2]Whilethecostofaweddingvariedgreatlyfromcitytocity—reachinganauseatinghighof$82,300inManhattan—thepricewassteepnomatterwherecoupleschosetogethitched.⑥Allthisistruedespitethefactthatweddings(andmarriagesingeneral,honestly)canbeafairlyimpracticalthingtoinvestin.⑦Thinkaboutthat.
难句理解
1.
But
it
turnsoutAmericansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,moneythat,tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.
主语从句
Americansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobe...
宾语从句
what
'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,
定语从句
money
that,
tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.
本句是复合句,主句的主干是ittumsout(that)...表示“结果是……”,谓语turnsout后的从句是真正的主语。主语从句的谓语是“blowmoneyon...结构”,意为“(在某事物上)花大钱,挥霍”,其中介词on后是what引导的宾语从句,说明人们挥霍金钱的地方。第一个逗号后重复了先行词money,后接that引导的定语从句,该从句中的谓语是“spendonsth.结构”的被动语态,交代这些金钱还可被用于什么地方。
采分点分析
采分点一:基本素质
③句TheKnot是美国首屈一指的婚尚资源平台,2010年1月于北京成立中国分部,中文名为“爱结网”,这里直接采用,并用括号加注原文。
采分点二:选词用词
1.①句stupidlyexpensive中的stupidly若直译,则为“愚蠢地”,但根据上下文可知,此处是指“不合理的”,因此,可处理成“贵得离谱”。
2.②句itturnsout直译为“结果……”,通常指实际结果与预期有较大出入,甚至相反,因此,可意译为“令人意外的是……”。
3.⑤句steep作为形容词时,其字面意思为“陡峭的”“突然的”,但此处是用于修饰price,指价格高,因此,可译为“(价格)处于较高水平”。
采分点三:理解结构
1.③句mind-numbingaverageofUS$32,641若直译为“令人震惊的32,641美元平均花费”,则不符合中文的表达习惯,可先指出“新婚夫妇的平均婚庆花费为32,641美元”,再将形容词mind-numbing单独译成一个小短句“令人震惊”,同时增译“数额之大”,即“数额之大令人震惊”,这样更符合中文的表达习惯。
2.④句介绍数据的来源,而③句则具体介绍训查报告的内容,因此,可将两句合译,同时将④句提前——先说背景情况,后说主要内容,这样更符合中文的表达习惯。
Para.2①[难句]Soratherthanspendinghugelyonaunionthatmayormaynotworkout,wouldn'titmakemoresensetosaveyourhard-earnedmoneybyforgoingthebigceremonyforthemajorexpensesyou'relikelytofaceinmarriedlife?②Youknow,likeamortgage.③Orbraceforyourwallet-drainingchildren-to-be.④Andifyourfianceéisdeadsetonafairytalewedding?⑤Youcouldalwaysjustblowyourfinancialloadonafulfillingsinglelife.⑥Withnearly$33,000tospendinthelifeofasingledom,youcouldgetprettyfarwhenitcomestoamenitiesandentertainment.⑦Perhapsthebestpartofbeingfreefromtheshacklesofweddingplanningistheopportunitytotreatyourself.⑧[难句]Like,whydrop$1,400onafrillydressyou'llwearoncebeforeitturnstomothfoodwhenyoucanrockthemostexpensiveshoesoftheseasonandlookgreatdoingit?⑨Andwhileweddingsaresupposedtobeallaboutthehappycouple,everyoneknowsthat'sbull,becauseyouhavetofeedyourguestsandprovidethemwithentertainmentandputaroofovertheirheadsforacoupleofhoursandlikelygointodebtdoingit.⑩Inadditiontosimplyhavingfun,therearesomemorepracticalwaystospendyourweddingpurseaswell.Forinstance,purchasingandprovidingforanicehousecatratherthandroppingmajordoughonfingerblingintendedforfendingoffhottiesfortherestofyourlife.Fluffywon'tcareifyoubringhomesomeoneneweveryweekend—he'lljusthateeveryoneindiscriminately.
难句理解
1.Soratherthanspendinghugelyonaunionthatmayormaynotworkout,wouldn't
it
makemoresensetosaveyourhard-earnedmoneybyforgoingthebigceremonyforthemajorexpensesyou'relikelytofaceinmarriedlife?
定语从句1
aunion
that
mayormaynotworkout,
定语从句2
expenses
you
'relikelytoface
inmarriedlife?
本句为复合句,结构较为复杂。主句的主干为wouldn'titmakemoresensetosaveyourhard-earnedmoney,句首为ratherthan引导的比较状语结构,该比较状语交代了与主句比较的对象,其中包含了that引导的定语从句1,修饰union,说明婚姻发展的两种走向。主句的真正主语中也包含了一个定语从句,省略了引导词,修饰expenses,补充说明这些花费产生的原因。
2.like,whydrop$1,400onafrillydressyou'llwearoncebeforeitturnstomothfoodwhenyoucanrockthemostexpensiveshoesoftheseasonandlookgreatdoingit?
定语从句
afrillydress
you
'llwear
once
beforeitturnstomothfood
状语从句1
before
it
turnstomothfood
状语从句2
when
you
canrockthemostexpensiveshoesoftheseason
and
look
greatdoingit?
本句为复合句,主句即开头的whydrop$1,400onafrillydress,后面跟了一个省略引导词的定语从句,修饰dress,说明这种裙子的特征。该定语从句中又包含了一个before引导的状语从句1,交代这种裙子的最终下场是只能成为虫子的食物。主句的从句是一个when引导的状语从句2,说明比花巨资买婚纱裙有更好的花钱选择,其中when表示对比,意为“而”。
采分点分析
采分点一:选词用词
1.①句mayormaynotworkout可直接套用中文一个成语“前途未卜”。
2.⑧句rock(作动词时,其字面意思为“使……摇动/剧烈震动”,此处宾语是shoes,因此rockthe...shoes是指“踩着鞋走路”,这里根据上下文可意译为“买(鞋)”。
3.⑨句putaroofovertheirheads的字面意思是“为……安排住处”,这里说的是婚礼,因此可意译为“安排场地”。
4.句:purchasingandprovidlingfor可直接合并为“养”,无需直译为“买并养”,凶为“养猫”即暗含了“买回家”的前提。dough曲有“生面团”“钱”两个义项,这里根据上下文应选择第2个,因此dropping...doughon...则译为“花钱买……”。fingerbling中的bling原意指“闪闪发光之物”,这里具体指“珠宝饰物”,又因为这里用finger加以限定,可知就是“戒指”。
5.句Fluffy在这里用于指代前文提到的anicehousecat,因此可译为“这只毛茸茸的小动物”。
采分点二:理解结构
1.⑥句暗含假设,因此句首可增译“如果……”。另外,句中的$33,000实际上就是前文提到的婚礼平均花费,因此要适当增译,即“如果把将近33,000美元的婚礼花费省下来……”。
2.⑧句包含一个带条件状语从句的反问句why...when..?,翻译时可转换为中文里“与其……不如……”句式。
3.⑨句...foracoupleofhours统领前面提到的几件事,翻译时可将时间状语提前,即“婚礼的这几小时里,你不得不……”,这样更符合中文的表达习惯。
2.
MyteenagesonrecentlyinformedmethatthereisanInternetquiztotestoneselffornarcissism.Hisfriendhadjusttakenit."Howdiditturnout?"Iasked."Hesayshedidgreat!"mysonresponded."Hegotthemaximumscore!"WhenIwasachild,nooneoutsidethementalhealthprofessiontalkedaboutnarcissism;peopleweremoreconcernedwithinadequateserf-esteem,whichatthetimewasbelievedtolurkbehindnearlyeverydifficulty.Likesomanyexcessesofthe1970s,theserf-lovecultspunoutofcontrolandisnowrampagingthroughourculturelikeGodzillathroughTokyo.A2010studyinthejournalSocialPsychologicalandPersonalitySciencefoundthatthepercentageofcollegestudentsexhibitingnarcissisticpersonalitytraits,basedontheirscoresontheNarcissisticPersonalityInventory,awidelyuseddiagnostictest,hasincreasedbymorethanhalfsincetheearly1980s,to30percent.InabookNarcissismEpidemic,thepsychologyprofessorsshowthatnarcissismhasincreasedasquicklyasobesityhassincethe1980s.Evenouregosaregettingfat.
Thisisacostlyproblem.Whilefull-blownnarcissistsoftenreporthighlevelsofpersonalsatisfaction,theycreatehavocandmiseryaroundthem.Thereisoverwhelmingevidencelinkingnarcissismwithlowerhonestyandraisedaggression,It'snotablethatnarcissistsstruggletostaycommittedtoromanticpartners,innosmallpartbecausetheyconsiderthemselvessuperior.Thefullblownnarcissistmightreply,"Sowhat?"Butnarcissismisn'taneither-orcharacteristic.It'smoreofasetofprogressivesymptoms(likealcoholism)thananidentifiablestate(likediabetes).MillionsofAmericansexhibitsymptoms,butstillhaveaconscienceandahungerformoralimprovement.Attheveryleast,theyreallydon'twanttobeterriblepeople.Ahealthyself-lovethatleadstotruehappinessbuildsupone'sintrinsicwellbeing,asopposedtofeedingshallowcravingstobeadmired.Cultivatingself-loverequiresbeingfullyaliveatthismoment,asopposedtobeingVirtuallyalivewhilewonderingwhatothersthink.Thesoulfulconnectionwithanotherperson,theenjoymentofabeautifulhikealoneoraprayerofthanksoveryoursleepingchildcouldbeconsideredexpressionsofserf-love.正确答案:①最近,我十几岁的儿子告诉我,网络上有个自恋程度测试,②他朋友刚刚测了。③我问他:“结果怎么样?”④“他跟我说结果很不错!”我儿子回答道,⑤“他得了最高分!”⑥在我的孩提时代,除了心理健康专家,没人会提到“自恋症”这一词。人们更关心自尊心不足的问题,当时很多人认为“自尊心不足”几乎是所有问题的“原罪”。⑦正如20世纪70年代的许多“狂热症”一样,“过分自恋”问题一度蔓延失控,如今更是在我们的文化中肆虐横行,其程度不亚于哥斯拉在日本的流行。⑧2010年,《社会心理学和个性科学》(SocialPsychologicalandPersonalityScience)杂志一项调查显示,根据广泛采用的诊断测试——“自恋性格量表”(NarcissisticPersonalityInventory)的分数,表现出自恋性格特点的大学生比例已增至30%,相比20世纪80年代上涨了一半。⑨在《自恋流行病》(NarcissismEpidemic)一书中,几位心理学教授指出,自20世纪80年代开始,“自恋症”如肥胖症般迅速蔓延开来——⑩连我们的自我也如身体般在膨胀。
①这是个很棘手的问题,②因为严重的自恋者不仅表现出过度的自我满足,还会给周围的人造成痛苦。③大量证据表明,自恋者通常不够诚实,且更具攻击性。④自恋者尤其更难以对其伴侣保持忠诚,这在很大程度上是由于他们觉得自己更优越。⑤对此,自恋症状严重者可能会反问,“那又怎样?”⑥但“自恋症”不是一种非此即彼的病状,⑦也不像糖尿病那样具备可辨认的表征,而是跟酗酒一样表现出一系列激进的症状。⑧有好几百万关国人都表现出自恋症状,但仍心怀愧疚且急切地想改过自新,⑨至少,他们不想变成糟糕的人。⑩自恋能满足人们渴望被崇拜的浅薄欲望,而健康适当的自爱可带来真正的快东,建立起内在的幸福感。培养自爱需要我们全心全意活在当下,而不是活在虚拟世界里,且过分在意他人的想法。与另一个人进行灵魂上的交流、独自到风景秀丽的户外去徒步,抑或是在孩子熟睡后做祷告表达感恩之情,都是“自爱”的表达方式。[解析]Para.1①MyteenagesonrecentlyinformedmethatthereisanInternetquiztotestoneselffornarcissism.②Hisfriendhadjusttakenit.③"Howdiditturnout?"Iasked.④"Hesayshedidgreat!"mysonresponded.⑤"Hegotthemaximumscore!"⑥WhenIwasachild,nooneoutsidethementalhealthprofessiontalkedaboutnarcissism;peopleweremoreconcernedwithinadequateself-esteem,whichatthetimewasbelievedtolurkbehindnearlyeverydifficulty.⑦Likesomanyexcessesofthe1970s,theself-lovecultspunoutofcontrolandisnowrampagingthroughourculturelikeGodzillathroughTokyo.[难句]⑧A2010studyinthejournalSocialPsychologicalandPersonalitySciencefoundthatthepercentageofcollegestudentsexhibitingnarcissisticpersonalitytraits,basedontheirscoresontheNarcissisticPersonalityInventory,awidelyuseddiagnostictest,hasincreasedbymorethanhalfsincetheearly1980s,to30percent.⑨InabookNarcissismEpidemic,thepsychologyprofessorsshowthatnarcissismhasincreasedasquicklyasobesityhassincethe1980s.⑩Evenouregosaregettingfat.
难句理解
A2010studyinthejournalSocialPsychologicalandPersonalitySciencefoundthatthepercentageofcollegestudentsexhibitingnarcissisticpersonalitytraits,basedontheirscoresontheNarcissisticPersonalityInventory,awidelyuseddiagnostictest,hasincreasedbymorethanhalfsincetheearly1980s,to30percent.
宾语从句
that
thepercentageof...personalitytraits,basedontheirscores...diagnostictest,
hasincreasedbymorethanhalf
sincetheearly1980s,to30percent.
本句为复合句,主句谓语found后跟了一个that引导的宾语从句,说明研究发现的具体内容,宾语从句中有一个较长的插入语,说明自恋性格特点的判定是基于NarcissisticPersonalityInventory的。
采分点分析
采分点一:基本素质
1.文中关键词narcissism为心理学名词“自恋症”,是一种心理疾病,也是一种人格障碍。
2.⑦句Godzilla即电影《哥斯拉》的主角,是日本流行文化及全球最知名的代表符号之一,已有广泛接受的译法,直接译作“哥斯拉”即可。
3.⑧句SocialPsychologicalandPersonalityScience即《社会心理学和个性科学》杂志,翻译时注意加上书名号,并用括号加注原文。
4.⑨句NarcissismEpidemic为书名,可直译为《自恋流行病》,同时用括号加注原文,记得中文书名要加书名号。
采分点二:选词用词
1.①句teenage是指13—19岁的青少年时期,这里按照中文的表达习惯,模糊处理成“十几岁”即可。
2.⑦句Tokyo此处用于指代日本,英语中常用首都指代国家,比如用Beijing代指China,翻译时应注意转换。
3.⑩句fat作形容词时,意为“(身体)肥胖的”,但fat在这里形容egos,可稍加转换,译为“膨胀”。
采分点三:理解结构
1.④“Hesayshedidgreat!”,英语中常用sb.dogreat/good表示“测试/考试结果好”,此处hedidgreat不必直译为“他做得很好”,按照中文常用表达译成“结果很不错”即可。
2.⑦句句首Likesomanyexcessesofthe1970s可直译为“正如……一样”,而句末likeGodzillathroughTokyo为避免重复,可处理为“其程度不亚于……”。
3.⑧句在that引导的宾语从句中,主语thepercentage和谓语hasincreasedby...之间有插入成分(basedontheirscoreson...useddiagnostictest,),用于说明自恋性格特点的判定依据,翻译时可将该插入语成分提前,先说依据,最后再引出研究发现的结果。
4.⑩句其实是对⑨句that引导的宾语从句中所阐述事实的进一步说明,因此,可与之合译,用一个破折号表明⑩句是对⑨句的阐明。
Para.2①Thisisacostlyproblem.②Whilefull-blownnarcissistsoftenreporthighlevelsofpersonalsatisfaction,theycreatehavocandmiseryaroundthem.③Thereisoverwhelmingevidencelinkingnarcissismwithlowerhonestyandraisedaggression.④It'snotablethatnarcissistsstruggletostaycommittedtoromanticpartners,innosmallpartbecausetheyconsiderthemselvessuperior.⑤Thefull-blownnarcissistmightreply,"Sowhat?"⑥Butnarcissismisn'taneither-orcharacteristic.⑦It'smoreofasetofprogressivesymptoms(likealcoholism)thananidentifiablestate(likediabetes).⑧MillionsofAmericansexhibitsymptoms,butstillhaveaconscienceandahungerformoralimprovement.⑨Attheveryleast,theyreallydon'twanttobeterriblepeople.⑩[难句]Ahealthyserf-lovethatleadstotruehappinessbuildsupone'sintrinsicwellbeing,asopposedtofeedingshallowcravingstobeadmired.Cultivatingself-loverequiresbeinghillyaliveatthismoment,asopposedtobeingvirtuallyalivewhilewonderingwhatothersthink.Thesoulfulconnectionwithanotherperson,theenjoymentofabeautifulhikealoneoraprayerofthanksoveryoursleepingchildcouldbeconsideredexpressionsofserf-love.
难句理解
Ahealthyself-lovethatleadstotruehappinessbuildsupone'sintrinsicwellbeing,asopposedtofeedingshallowcravingstobeadmired.
定语从句
Ahealthyself-love
that
leadstotruehappiness
本句为复合句,主句的主干为主谓结构,主语中包含了一个that引导的定语从句,修饰Ahealthyself-love,说明健康适当的自爱是怎么样的。主句的谓语后为状语成分,将self-love与shallowcravings区分开来。
采分点分析
采分点一:选词用词
1.①句costly有“昂贵的”“引起困难的”两个义项,此处根据上下文应选择第2个义项,译为“棘手的”。
2.②句full-blown的字面意思为“成熟的”,在这里用于形容“自恋症患者”,可译为“严重的”。havoc和misery的意义重合,取其一译为“痛苦”即可。
3.⑥句either-or是一个固定表达,意为“二者选其一”“非此即彼”。
4.⑧句moralimprovement若直译为“道德上的提升”会较为拗口,可套用中文里的四字词“改过自新”。
采分点二:理解结构
1.③句若直译为“大量证据将自恋与减少的诚实和增加的攻击性联系了起来”会不符合中文的表达习惯,可将linking意译为“(证据)表明”,同时将两个名词性结构lowerhonestyandraisedaggression各译成一个短句,即“大量证据表明,自恋者通常不够诚实,且更具攻击性”。
2.⑥⑦句均是对“自恋症”特征的描述,可合译;同时将⑦句括号内2个补充说明的成分译为对应修饰对象的前置定语,即“但‘自恋症’不是一种非此即彼的病状,也不像糖尿病那样具备可辨认的表征,而是跟酗酒一样表现出一系列激进的症状”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016年G20”的英文和篆隶“中国”印章。桥,在G20独具含义。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。在这个意义上,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。
在2016年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。它寓意着对G20成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。正确答案:①ThecityofHangzhouinChinaZhejiangProvinceisfamousforitsbeautifulsceneryaswellasitsinnovationvitality.②ThelogooftheG20Hangzhousummitfeaturingtheoutlookofabridgewith20lines.OntopofitaretheEnglishwords"G202016China"withtwoChinesecharactersfor"China"sealedasideintraditionalZhuanfront.③Theimageofthebridgehasitsuniquedenotation.④Theglobaleconomicgovernanceusedtobemonopolizedbydevelopedcountries.⑤AndtheG20summitisthefirstmechanismprovidingequalparticipationforboththe
developedanddevelopingcountriesinglobaleconomicgovernance,whichmarksabigstepforwardforthehumankind.⑥Inthissense,theG20summitis,byitself,abridgethatconnectsthepastandthefuture,developedcountriesanddevelopingones.
⑦Withthedevelopmentoftheworldeconomy,newimplicationhasbeenendowedtothe"bridge"hereinHangzhouin2010.⑧Theimageofthebridgeconveysearnestaspirationsforthecommunicationofeconomiesworldwide,forthecooperationoftheinternationalsocietyandforthewin-winresultinthefuture.⑨Thelinesofthebridgesresembletheshapeofopticalfibers,whichmeansthatconnectivityisbroughtbyapplicationofinformationtechnology,representingastrongsenseoftimes.⑩TheG20summitwillfunctionasabridgeforcloserexchangesbetweendifferentcountriesandbringabrighterfuturefortheworldeconomy.[解析]第一段①浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。②G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016年G20”的英文和篆隶“中国”印章。③桥,在G20独具含义。④曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。⑤G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。⑥在这个意义上,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。
第二段⑦在2016年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。⑧它寓意着对G20成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。⑨桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。⑩以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。
词汇积累
G20杭州峰会
theG20Hangzhousummit
全球经济治理
globaleconomicgovernance
垄断
bemonopolizedby
国际社会合作
thecooperationoftheinternationalsociety
共赢
thewin-winresult
殷切期望
earnestaspirations
信息技术
informationtechnology
互联互通
connectivity
时代感
astrongsenseoftimes
世界经济的前景
futurefortheworldeconomy
采分点分析
采分点一:选词用词
1.③句“含义”指“隐含的寓意”,译为denotation或implication会比译为meaning更准确。
2.⑧句连用了3个“之桥”形成排比,但其实3个“桥”所起的作用各不相同——第1个是指“(全球经济的)交流”,因此,可具体化译为communication;第2个是“合作”的意思,由于与前面“国际社会合作”意义重叠,可省略不译;第3个其实没有特别的含义,亦可直接省略。
3.⑨句“互联”与“互通”意义重合,可用一个connectivity来表达。
4.⑩句“经济的前景将更加广阔”中的“更加广阔”若直译为broader,与future搭配不当,可意译为brighter。
采分点二:理解结构
1.①句看似为对杭州的描述,实则表示浙江杭州以“风景秀美”和具有“创新活力”的形象被人们所熟知,因此可稍微转换一下,译成befamousfor的结构,即ThecityofHangzhou...isfamousfor...。
2.②句是对会标的描述,南于句子较长可分为两部分,前半部分“G20杭州峰会的会标……桥型轮廓”是对其整体廓形的描述,后半部分则为一些文字细节,可根据会标的图像,增译表示方位的词Ontopofit、aside。
3.⑤句主干为“G20是机制”,“机制”前均是修饰成分,这符合中文前置定语较长的特点,但译成英语时,应将前置定语处理成后置定语,如译文所示providingequalparticipationforboth..;同时,评论部分“是历史的进步”也应该处理成which引导的非限制性定语从句,这样更符合英语的表达习惯。
2.
纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。
中国正处在信息化快速发展的历史进程之中。中国高度重视互联网发展,自21年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。“十三五”时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进互联网和经济社会融合发展。我们的目标,就是要让互联网发展成果惠及13亿多中国人民,更好造福各国人民。正确答案:①Throughoutthehistoryofworldcivilization,humanityhasgonethroughtheAgriculturalRevolution,IndustrialRevolutionandInformationRevolution,②eachofwhichhasbroughthugeandprofoundimpactstothehumanlifeandproduction.③Nowadays,informationtechnologyrepresentedbytheInternetisprogressingrapidly,initiatingnewreformsforsocialproduction,creatingnewlivingspaceforthehumankind,openingnewfieldsofnationalgovernance.④TheInternetturnsourworldintoa"globalvillage"wherepeopleonceseparatedbydistancenowcanshareinformationinstantly.
⑤China
isnowatthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论