版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务真题2016年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
JaneGoodallwasalreadyonaLondondockinMarch1957whensherealizedthatherpassportwasmissing.Injustafewhours,shewasduetodepartonherfirsttriptoAfrica.AschoolfriendhadmovedtoafarmoutsideNairobiand,knowingGoodall'schildhooddreamwastoliveamongtheAfricanwildlife,invitedhertostaywiththefamilyforawhile.Goodall,then22,savedfortwoyearstopayforherpassagetoKenya:waitressing,doingsecretarialwork,tempingatthepostofficeinherhometown,Bournemouth,onEngland'ssoutherncoast.Nowallthiswasfornaught,itseemed.
It'shardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife—ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittothe
Cook'soffice.Anagencyrepresentative,documentsinhand,foundheronthedock."Incredible,"Goodalltoldmelastmonth,recallingthatday."Amazing."
WithintwomonthsofherarrivalinKenya,GoodallmetthepaleontologistLouisLeakey—Nairobiwasasmalltownforitswhitepopulationinthosedays—andheimmediatelyofferedherajobatthenaturalhistorymuseumwherehewascurator.Hespentmuchofthenextthreeyearstestinghercapacityforrepetitivework.
LouisLeakeybelievedinahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwinthathumansandchimpanzeesshareanevolutionaryancestor.Closestudyofchimpanzeesinthewild,hethought,mighttellussomethingaboutthatcommonprogenitor.Hewas,inotherwords,lookingforsomeonetoliveamongAfrica'swildanimals.Onenight,hetoldGoodallthatheknewjusttheplacewhereshecoulddoit:GombeStreamChimpanzeeReserve,intheBritishcolonyofTanganyika(nowTanzania).
InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,shesteppedontothepebblybeachatGombe.
Herfinding,publishedinNaturein1964,thatchimpanzeesusetools—extractinginsectsfromatermitemoundwithleavesofgrass—drasticallyalteredhumanity'sunderstandingofitself;manwasnolongerthenaturalworld'sonlyuseroftools.
Aftertwoandahalfdecadesoflivingoutherchildhooddream,Goodallmadeanabruptcareershift,fromscientisttoconservationist.正确答案:①1957年3月的一天,珍妮·古道尔(JaneGoodall)到了伦敦码头才发现,自己的护照丢了。②而原本几小时后她就要启程离开,踏上首次非洲之旅。③她的同学移居去了非洲,住在内罗毕外一个农场里。因为知道古道尔的童年梦想就是与非洲的野生动物共同生活,于是便邀请她到家里待一段时间。④古道尔那时22岁,家住英格兰南海岸伯恩茅斯,为了去趟肯尼亚,她已经攒了好几年的钱——当服务员、作文秘、在她家乡的邮局打零工,⑤现在,所有努力看来都白费了。
⑥⑦后来有捡到了她的护照,看到夹在内页的“库克斯旅行社”行程表,便把它送回了旅行社,工作人员拿着文件,在码头上找到了她。我们很难想象,若非如此,古道尔接下来的人生会多么不同——她后来的活动对环境保护、科学研究以及人类对自身物种的认知作出了巨大贡献。⑧上个月接受采访时,古道尔回想起这段经历,仍不禁感慨,⑨“太不可思议了!”
⑩内罗毕对当时的白人来说就是个小乡镇,古道尔抵达非洲两个月内便遇到了古生物学家路易斯·李基(LouisLeakey),李基立马给她在自然历史博物馆里找了份工作,他当时是博物馆馆长。接下来的3年里,李基不断测试古道尔胜任重复性工作的能力。
①起初,路易斯·李基相信查尔斯·达尔文(CharlesDarwin)提出的一个假设,即人类和黑猩猩由共同的祖先进化而来。②所以他想,近距离研究野外的黑猩猩也许能更好地了解那个“共同祖先”,③换句话说,他正在物色能与非洲野生动物共同生活的人选。④一天晚上,他对古道尔说,他知道有个地方非常适合做这件事,即位于原英国坦噶尼喀(Tanganyika)殖民区(现坦桑尼亚)的贡贝河黑猩猩保护区(GombeStreamChimpanzeeReserve)。
⑤1960年7月,古道尔登上了一艘船,在坦噶尼喀湖温暖水域航行几个小时后,她踏上了贡贝,在砾石覆盖的沙滩下了船。
⑥1964年,她的研究成果在《自然》杂志上发表,该成果证明黑猩猩也能使用工具,能够用草叶从白蚁丘中挖食白蚁,这使得人类对自身的认知由此发生了翻天覆地的变化——人类不再是地球上唯一能使用工具的物种。
⑦按照她童年所梦想的方式生活了25年后,古道尔突然从一个科学家转变为一个自然环境保护主义者。[解析]Para.1①JaneGoodallwasalreadyonaLondondockinMarch1957whensherealizedthatherpassportwasmissing.②Injustafewhours,shewasduetodepartonherfirsttriptoAfrica.③AschoolfriendhadmovedtoafarmoutsideNairobiand,knowingGoodall'schildhooddreamwastoliveamongtheAfricanwildlife,invitedhertostaywiththefamilyforawhile.④Goodall,then22,savedfortwoyearstopayforherpassagetoKenya:waitressing,doingsecretarialwork,tempingatthepostofficeinherhometown,BournemouthonEngland'ssoutherncoast⑤Nowallthiswasfornaught,itseemed.
Para.2⑥[难句]It'shardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife—ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,
alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittotheCook'soffice⑦Anagencyrepresentative,documentsinhand,foundheronthedock⑧"Incredible,"Goodalltoldmelastmonthrecallingthatday.⑨"Amazing."
Para.3⑩WithintwomonthsofherarrivalinKenya,GoodallmetthepaleontologistLouisLeakey—Nairobiwasasmalltownforitswhitepopulationinthosedays—andheimmediatelyofferedherajobatthenaturalhistorymuseumwherehewascurator.Hespentmuchofthenextthreeyearstestinghercapacityforrepetitivework.
难句理解
It
's
hardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife-ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittotheCook'soffice.
宾语从句
how
subsequenteventsinherlife—ratherconsequentialas...asaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenot...totheCock'soffice.
状语从句
herpassport,alongwithanitinerary...foldedinside,
and
delivered
it
totheCook'soffice.
本句为复合句,结构较为复杂,主句主干为It'shardnottowonder...而how引导的宾语从句充当wonder的宾语,说明想要知道(wonder)的内容。该从句中间(破折号之间)是插入语,用于说明JaneGoodall后来的人生轨迹,翻译时,为便于分析结构,可先将插入语略去不看。宾语从句之后hadsomeonenot...totheCook'soffice是省略if的条件状语从句,该从句使用了虚拟语气,且部分倒装,其正常语序应是ifsomeonehadnotfoundherpassport...。
采分点分析
采分点一:基本素质
1.①句JaneGoodall为著名的动物学家,致力于野生动物的研究、教育和保护,其名字已有被广泛接受的译法,即“珍妮·古道尔”。
2.③句Nairobi译作“内罗毕”,是东非肯尼亚的首都,也是东非最大的城市。
3.④句Bournemouth译作“伯恩茅斯”,是英国英格兰西南部多塞特郡的一个镇,也是海滨旅游胜地。
4.⑩句LouisLeakey为英国考古学家、人类学家,名字音译为“路易斯·李基”,并用括号加注原文即可。
采分点二:选词用词
1.④句passage作名词时意为“通道”“走廊”,这里指“去肯尼亚”这件事,可译为“去趟……”。
2.⑤句fornaught为“徒劳”“没有价值”的意思,这里可根据上下文译为“白费了”。
3.⑦句representative直译为“代表”,这里指“旅行社派出的工作人员”,译作“工作人员”即可。
采分点三:理解结构
1.②句描述的情况在当时护照还没找到之前其实只能是一种假设,增译为“原本……”。
2.④句提到古道尔在家乡邮局打工后,顺便对其家乡Bournemouth作了简短介绍,前面还说到她当时的年龄,可把这两部分均放在句首先译,作为背景介绍。
3.⑥句较为复杂,两个破折号之间是插入成分,补充说明珍妮·古道尔后来真实的人生;而从句部分hadsomeonenotfoundherpassport,alongwith...用了虚拟语气进行假设,但这部分内容其实当时真实发生了,即“有人捡到了她的护照,看到夹在内页的‘库克斯旅行社’行程表……”,⑦句“工作人员拿着文件,在码头上找到了她”发生在“有人捡到”之后,因此,将⑦句和⑥句后半部分合译成单独一句,再将⑥句其他部分译为一句。
Para.4①LouisLeakeybelievedinahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwinthathumansandchimpanzeesshareanevolutionaryancestor.②Closestudyofchimpanzeesinthewild,hethought,mighttellussomethingaboutthatcommonprogenitor.③Hewas,inotherwords,lookingforsomeonetoliveamongAfrica'swildanimals.④Onenight,hetoldGoodallthatheknewjusttheplacewhereshecoulddoit:GombeStreamChimpanzeeReserve,intheBritishcolonyofTanganyika(nowTanzania).
Para.5⑤[难句]InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,shesteppedontothepebblybeachatGombe.
Para.6⑥Herfinding,publishedinNaturein1964,thatchimpanzeesusetools—extractinginsectsfromatermitemoundwithleavesofgrass—drasticallyalteredhumanity'sunderstandingofitself;manwasnolongerthenaturalworld'sonlyuseroftools.
Para.7⑦Aftertwoandahalfdecadesoflivingoutherchildhooddream,Goodallmadeanabruptcareershift,fromscientisttoconservationist.
难句理解
InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,
she
steppedontothepebblybeachatGombe.
本句较长,但为简单句,主干为连同and连接的两个分句,即Goodallboardedaboatandshesteppedontothepebblybeach,分句2前插入了一个较长的时间状语,交代船航行的时间和地点。
采分点分析
采分点一:基本素质
1.①句CharlesDarwin为英国生物学家,进化论的奠基人,名字已有被广泛接受的译法,即“查尔斯·达尔文”。
2.④句GombeStreamChimpanzeeReserve直译为“贡贝河黑猩猩保护区”即可,位于原英同坦噶尼喀(Tanganyika)殖民区(现为坦桑尼亚)。
3.⑥句Nature为英国著名国际科技期刊,已有被广泛接受的译名,即《自然》杂志。
采分点二:选词用词
1.③句lookingfor直译为“寻找”,此处意为“找某人做某个工作”,因此,译为“物色”更加准确。
2.⑤句motoring的名词motor为“马达”“发动机”的意思,这里作动词,且主语为boat,因此可译为“航行”。
3.⑥句extracting直译为“提取”,这里指黑猩猩用草叶从白蚁丘里获取白蚁,因此,可译为“掏”或“挖食”,更为形象准确。
4.⑦句livingout有“住在外面”“实践”等义项,此处是与childhooddream搭配,应选择第2个义项,同时稍加转换,译为“按照……生活”。
采分点三:理解结构
1.①句ahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwin是“中心词+后置定语”的结构,可将后置定语前置,译为“查尔斯·达尔文提出的一个假设”。shareanevolutionaryancestor若直译为“共享一个进化祖先”则不符合中文的表达习惯,可将share转换为形容词“同一个(的)”,将evolutionary转化为动词“进化”,即“由共同的祖先进化而来”。
2.⑤句shesteppedontothepebblybeachatGombe若直译为“她踏上了在贡贝砾石覆盖的沙滩”则显得不够通顺,可将本句拆成两个小句,适当增译为“她踏上了贡贝,在砾石覆盖的沙滩下了船”。
2.
ScientistshavefoundthefirstevidencethatbrinywaterflowedonthesurfaceofMarsduringtheplanet'ssummermonths.TheconfirmationofwateronthesurfaceofMarsisimportantandwouldraiseahostofquestions,chiefamongthem:Whereisthewatercomingfrom,andwhatdoesitmeanfortheprospectoflife,pastorpresent?
Theyfoundtelltalefingerprintsofsaltsthatformonlyinthepresenceofwaterinnarrowchannelscutintocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion.TheslopesappearduringthewarmsummermonthsonMars,thenvanishwhenthetemperaturesdrop.Scientistssuspectedthestreakswerecutbyflowingwater,buthadpreviouslybeenunabletomakethemeasurements.
Thesaltcontentofthewaterisimportantbecausewithoutit,thewaterwouldfreezeinMar'sbone-chillingtemperatures.Thewatercouldbecomingfromsubsurfaceice,fromsaltsattractingwaterfromthethinMartianatmosphereorpossiblybubblingupfromanaquifer.
ThediscoveryisimportantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.
MarsreconnaissanceorbitermakesitsmeasurementsduringthehottestpartoftheMartianday,soscientistsbelievedanytracesofwater,orfingerprintsfromhydratedminerals,wouldhaveevaporated.Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,whichtypicallyarelessthan16feetwide.
Butscientistscreatedacomputerprogramthatcouldscrutinizeindividualpixels.Thatdatawasthencorrelatedwithhigh-resolutionimagesofthestreaks.Scientistsconcentratedonthewideststreaksandcameupwitha100-percentmatchbetweentheirlocationsanddetectionsofhydratedsalts.
Then,NASAdeclared"Marsmysterysolved"inapressadvisorywithoutofferingevenahintastowhatmysterytheymeant."It'salittlebitofanover-the-topannouncementbyNASA,"Ojhasaid."Therearesomanymysteriestobesolved."
Whateverthewater'ssource,theprospectofliquidwater,evenseasonally,raisestheintriguingprospectthatMarscouldsupportlife.Muchmoreinformationaboutthewater'schemistry,however,wouldbeneededbeforescientistscouldmakethatassessment.
NASA'songoingMarsroverCuriosityhasfoundevidencethatMarshadalltheingredientsandsuitablehabitatsformicrobiallifetoexistatsomepointinitspast.正确答案:①科学家们已经发现首个证据可证明在火星的夏季期间,其表面可能有卤水流动。②确认火星表明有水存在至关重要,这一发现也将引发一系列问题,其中最主要的问题是:这些水是从哪里来的?它对发现过去和现在的生命迹象意味着什么?
③在遍布火星赤道区域的斜坡上的狭沟里,科学家们发现明显的盐迹,而这些痕迹需要水才能形成。④火星上的这些斜坡仅在天气暖和的夏天里才会出现,温度一旦下降则消失。⑤科学家们怀疑这些沟壑是由于水流过而形成的,但先前还无法对其进行测量。
⑥水中所含的盐分很重要,因为若不是这些盐成分,在火星这样寒冷刺骨的环境下,水将会被冻结。⑦发现的水可能源自地下冰层,也可能是盐吸收了稀薄的火星大气层中的水分而形成的,或是由含水层冒泡形成。
⑧这一发现意义重大,因为它影响到人们对火星(太阳系中与地球最为相似的行星)是否能够为现有微生物提供生命支持的思考。
①火星侦察轨道器的测量工作是在火星一天中最热的时段进行,因此科学家们认为即便有水迹或是含水矿物留下的痕迹,彼时都已蒸发消失了。②另外,侦查轨道器上的化学传感器无法定向追踪到如些狭小的沟壑,这些沟壑宽度仅为16英寸以下。
③不过,科学家们开发了一个电脑程序,可以仔细观测单个像素,④接着将获取的数据与沟壑的高分辨率图像进行对比分析。⑤科学家重点研究了最宽的几条沟壑,发现它们的位置与检测到水合盐类的位置完全匹配。
⑥接着,美国国家航空与航天局(NASA)则发布新闻公告,宣布“火星之谜已解决”,然而却完全没提及具体指的是什么迷。⑦欧嘉(Ojha)表示:“NASA这一声明过于言过其实了。⑧还有那么多的谜团尚待解答呢。”
⑨无论水到底是从哪来的,若真能确定火星上可能有液态水存在,即便是季节性存在,这一发现也表明着火星可能支持生命的存活,这一展望令人着迷。⑩当然,在科学家们做出评估之前,还需要获得更多有关火星水分的化学成分信息。
NASA目前仍在役的火星探测器“好奇者”号(Curiosity)发现,在其历史上的某个时间点,火星上完全具备适宜微生物生存的物质成分和环境。[解析]Para.1①ScientistshavefoundthefirstevidencethatbrinywaterflowedonthesurfaceofMarsduringtheplanet'ssummermonths.②Theconfirmation
ofwateronthesurfaceofMarsisimportantandwouldraiseahostofquestions,chiefamongthem:Whereisthewatercomingfrom,andwhatdoesitmeanfortheprospectoflife,pastorpresent?
Para.2③Theyfoundtelltalefingerprintsofsaltsthatformonlyinthepresenceofwaterinnarrowchannelscutintocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion.④TheslopesappearduringthewarmsummermonthsonMars,thenvanishwhenthetemperaturesdrop.⑤Scientists
suspectedthe
streakswerecutbyflowingwater,buthadpreviouslybeenunabletomakethemeasurements.
Para.3⑥Thesaltcontentofthewaterisimportantbecausewithoutit,thewaterwouldfreezeinMar'sbonechillingtemperatures.⑦Thewatercouldbecomingfromsubsurfaceice,fromsaltsattractingwaterfromthethinMartianatmosphereorpossiblybubblingupfromanaquifer.
Para.4⑧[难句]ThediscoveryisimportantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.
难句理解
Thediscovery
is
importantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.
原因状语从句
as
it
couldaffectthinkingaboutwhetherthe...microbiallife.
宾语从句
whethertheplanet...solarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.
定语从句
theplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystem
本句为复合句,从句中套着从句,结构较为复杂。主句为Thediscoveryisimportant,后面跟了一个原因状语从句,说明发现为什么重要。原因状语从句中又包含一个whether引导的宾语从句,充当介词about的宾语,说明thinking的具体内容。该宾语从句中theplanet后又包含了一个定语从句,由that引导,说明planet的特点。
采分点分析
采分点一:选词用词
1.③句fingerprints的字面意思为“指纹/指印”,这里指盐的痕迹,因此将其译为“痕迹”,故fingerprintsofsalts译为“盐迹”。
2.⑥句bone-chillingtemperatures若直译为“火星气温极低”,传达了原文信息意义,但表述稍显欠缺,可将短语译为“寒冷刺骨的环境中”,这样的表述更加简洁和形象。
采分点二:理解结构
1.③句that引导的定语从句修饰salts,由于成分较长,可单独译成一分句,同时增译转折连词“而”和主语“这些痕迹”,即“而这些痕迹需要水才能形成”。另外,本句的地点状语intocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion放在最后,这是英语常见的表达方式,译成中文时需提至句首,即“在遍布火星赤道区域的斜坡上的狭沟里,科学家……”。
2.⑧句结构复杂,从句中又包含从句,翻译时需认真分析句子结构层次。其中that引导的定语从句用于说明火星的特点,即是“太阳系中与地球最为相似的行星”,可加括号将这部分放在“火星”后面,对其进行补充说明。
Para.5①MarsreconnaissanceorbitermakesitsmeasurementsduringthehottestpartoftheMartianday,soscientistsbelievedanytracesofwater,orfingerprintsfromhydratedminerals,wouldhaveevaporated.②[难句]Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,which.typicallyarelessthan16feetwide.
Para.6③Butscientistscreatedacomputerprogramthatcouldscrutinizeindividualpixels.④Thatdatawasthencorrelatedwithhigh-resolutionimagesofthestreaks.⑤Scientistsconcentratedonthewideststreaksandcameupwitha100-percentmatchbetweentheirlocationsanddetectionsofhydratedsalts.
Para.7⑥Then,NASAdeclared"Marsmysterysolved"inapressadvisorywithoutofferingevenahintastowhatmysterytheymeant.⑦"It'salittlebitofanover-the-topannouncementbyNASA,"Ojhasaid.⑧"Therearesomanymysteriestobesolved."
Para.8⑨Whateverthewater'ssource,theprospectofliquidwater,evenseasonally,raisestheintriguingprospectthatMarscouldsupportlife.⑩Muchmoreinformationaboutthewater'schemistry,however,wouldbeneededbeforescientistscouldmakethatassessment.
Para.9NASA'songoingMarsroverCuriosityhasfoundevidencethatMarshadalltheingredientsandsuitablehabitatsformicrobiallifetoexistatsomepointinitspast.
难句理解
Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,whichtypicallyarelessthan16feetwide.
定语从句
streaks
which
typicallyarelessthan16feetwide.
本句为复合句,主句的主干成分为thechemical-sensinginstrumentcannothoneinondetails,主语后跟了一个后置定语ontheorbitingspacecraft说明其位置,宾语details后同样跟了一个后置定语,说明details的具体内容,streaks后是which引导的定语从句,对其起补充说明作用,交代了这些沟壑的大小。
采分点分析
采分点一:选词用词
1.①句part直译为“部分”,这里是partof...day,因此,可将part具体化,译为“时段”。
2.②句honeinon指“(火箭)依靠导航系统自动飞向(目标)”,这里可译为“定向追踪”。
3.③句created直译为“创造、创作”,这里与computerprogram搭配,可译为“开发”。
4.④句resolution有“解决方法”“分辨率”两个义项,此处high-resolution修饰images,可见resolution应选择第2个义项,故hjgh-resolution译为“高分辨率(的)”。
5.句ingredients若直译为“成分,元素”较为笼统,此处是指火星上的土壤等“物质成分”,因此,可适当增译,译为“物质成分”,则更加明晰;而habitats本指“栖息地”,这里与habitats搭配的是“微生物”microbiallife,用“栖息地”不太符合,可意译为“(生存)环境”。
采分点二:理解结构
1.①句soscientistsbelieved...wouldhaveevaporated,从wouldhave可看出本句用了虚拟语气,翻译时应增译“即便……”加以体现。
2.②句details后面跟了一个后置定语assmallas...对其进行限定修饰,由于details是一个范畴词,可省略不译,直接译后面的具体内容即可,即“如此狭小的沟壑”。streaks后又跟了一个which引导的非限制定语从句,成分较长可单独成句,并增译主语“这些沟壑”。
3.⑨句英文原文中名词性结构较多,如whateverthewater'ssource,若直译为“不管水的来源是什么”则显得比较拗口,可转化汉语中常用的动宾结构,即“无论水到底是从哪来的”。同样theprospectofliquidwater也是一个名词性结构,直译为“液态水的未来”,也就是说“液态水可能存在”,因此可转化为“火星上可能有液态水存在”。theintriguingprospectthatMarscouldsupportlife也可相应进行类似转换,译为“火星可能支持生命的存活”,同时因为theintriguingprospect,作为评论性话语,可放在句子末尾,先把主要内容(that引导的内容)阐述出来,译为“……,(这一展望)令人着迷”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
人口问题归根到底是发展问题。我们应关注人口变化与可持续发展之间的关系,统筹人口数量、素质、结构、分布之间的关系,特别关注人口结构变化对经济社会发展的影响,把人口问题纳入国家经济社会发展规划,促进人口增长与经济社会发展相协调、与资源环境相适应。
大规模的人口流动成为推动社会变迁和经济发展的重要力量,也加剧了家庭的小型化、多样化、离散化。人口流动和家庭结构变化为公共服务和社会治理带来挑战。我们应大力推进流动人口基本公共服务均等化,让流动人口在城镇获得均等的生存和发展机会,公平地享受公共资源和社会福利,参与政治、经济、社会和文化生活,实现经济立足、身份认同和文化交融。正确答案:①Inessence,thepopulationproblemisadevelopmentissue.②Weshouldpayattentiontotherelationshipbetweenthechangeinpopulationandsustainabledevelopmentandgivefullconsiderationtotherelationshipbetweenthenumber,quality,structureanddistributionofpopulationwithanemphasisonstudyingtheinfluenceofdemographicchangeoneconomicandsocialdevelopment.Itisnecessarytoincludethesolvingofpopulationproblemintothenationaleconomicandsocialdevelopmentplan,soastopromotethebalancebetweenpopulationgrowthandeconomicandsocialdevelopmentaswellasresourcessavingandenvironmentalprotection.
③Massivepopulationmigrationhasbecomeamainforcedrivingsocialchangesandeconomicdevelopmentatthesametime,makinghouseholdssmaller,morediversifiedandseparated.
Migrationandthechangeoffamilystructurepresentchallengestopublicservicesandsocialgovernance.⑤Weshouldmakesurethatmigratedpopulationshaveequalaccesstobasicpublicservices,tosurvivalanddevelopmentopportunitieseitherincitiesortowns.Migratedpopulationsshouldhavetherightstoequallyenjoypublicresourcesandsocialwelfare,participateinpolitical,economic,socialandculturallives,sothattheycanliveontheirowneconomically,developasenseofbelongingandmergeintothelocalculture.[解析]第一段①人口问题归根到底是发展问题。②我们应关注人口变化与可持续发展之间的关系,统筹人口数量、素质、结构、分布之间的关系,特别关注人口结构变化对经济社会发展的影响,把人口问题纳入国家经济社会发展规划,促进人口增长与经济社会发展相协调、与资源环境相适应。
第二段③大规模的人口流动成为推动社会变迁和经济发展的重要力量,也加剧了家庭的小型化、多样化、离散化。④人口流动和家庭结构变化对公共服务和社会治理带来挑战。⑤我们应大力推进流动人口基本公共服务均等化,让流动人口在城镇获得均等的生存和发展机会,公平地享受公共资源和社会福利,参与政治、经济、社会和文化生活,实现经济立足、身份认同和文化交融。
词汇积累
人口问题
populationproblem
人口结构变化
demographicchange
人口增长
populationgrowth
经济社会发展
economicandsocialdevelopment
人口流动
populationmigration
社会变迁
socialchange
家庭结构变化
changeoffamilystructure
公共服务
publicservices
社会治理
socialgovernance
均等化
haveequalaccessto
生存和发展机会
survivalanddevelopmentopportunities
采分点分析
采分点一:选词用词
1.①句“归根到底”可理解为“本质上”,考虑译为副词结构Inessence或Essentially,并置于句首。
2.②句“人口问题”实则指“人口问题的解决”,因为这样才能“纳入规划”,因此,应增译为thesolvingofpopulationproblem。“资源环境”指“资源节约”和“环境保护”,应将其具体化,译为resourcessavingandenvironmentalprotection。
3.⑤句“经济立足”即“经济上的自给自足”,而“身份认同”即“获得归属感”,最后,“文化交融”即“融入当地文化”,因此可分别译为liveontheirowneconomically、developasenseofbelonging、mergeintothelocalculture。
采分点二:理解结构
1.②句“把人口问题纳入国家经济社会发展规划”前面省略了“我们要”,因此翻译成英语时可增译weshould,也可借助形式主语,处理成Itisnecessaryto...结构。另外,“与……相协调”和“与……相适应”的意思相近,可直接用一个promotethebalance来译。
2.③句“加剧了家庭的小型化、多样化、离散化”的三个“……化”结构在英语里找不到对应的名词结构,可稍加转换将“……化”译为“更加……”,用形容词比较级表示,即makinghouseholdssmaller,morediversifiedandseparated。
3.⑤句“推进……均等化”与“获得均等的……机会”的意思相近,可将这两个小句合并,译为haveequalaccessto...。
2.
本美术馆是以收藏、研究、展示中国近现代至当代艺术家作品为重点的国家艺术博物馆,是中华人民共和国成立以后的国家文化标志性建筑。主体大楼为仿古阁楼式,黄色琉璃瓦大屋顶,四周廊榭围绕,具有鲜明的民族建筑风格。主楼建筑面积18,000多平方米,共有17个展览厅,展览总面积8,300平方米。
本美术馆现收藏各类美术作品10万余件,以19世纪末至今中国艺术名家和各时期代表作品为主,兼有部分古代书画和外国艺术作品,同时也包括丰富的民间美术作品。建馆以来,本美术馆已举办数千场具有影响的各类美术展览,成为中国与国际艺术交流的重要平台。
本美术馆注重通过网站和“数字美术馆”项目建设延展公众服务的内容和手段,网站3次改版,建成10多个美术数据库,成为美术信息发布、检索及共享平台。正确答案:①TheNationalArtMuseumofChina(NAMOC)isanationalartmuseumthatfocusesoncollection,researchandexhibitionofartworksfromartistsofmodernandcontemporaryChina.NAMOCisanationalculturallandmarkafterthefoundationofthePeople'sRepublicofChina②Themainbuilding,roofedwithyellowglazedtilesandsin-roundedbycorridorsandpavilions,featuresthestylesofancientChineseatticsandtraditionalarchitecture.③Thebuilding,with17
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年学生寝室卫生的管理制度细则
- 速写的课程设计
- 二零二五版电商平台电商平台数据分析与产品优化合同3篇
- 年度特种变压器战略市场规划报告
- 2025年度社区停车位产权转让协议范本4篇
- 2025年度锌锭国际贸易结算服务合同3篇
- 2025年度智能大楼能源管理系统施工合同4篇
- 老虎画画贺卡课程设计
- 二零二五版共享单车运营管理服务合同4篇
- 2025年度个人别墅买卖合同范本8篇
- 安徽省合肥市包河区2023-2024学年九年级上学期期末化学试题
- 《酸碱罐区设计规范》编制说明
- PMC主管年终总结报告
- 售楼部保安管理培训
- 仓储培训课件模板
- 2025届高考地理一轮复习第七讲水循环与洋流自主练含解析
- GB/T 44914-2024和田玉分级
- 2024年度企业入驻跨境电商孵化基地合作协议3篇
- 《形势与政策》课程标准
- 2023年海南省公务员录用考试《行测》真题卷及答案解析
- 桥梁监测监控实施方案
评论
0/150
提交评论