翻译三级笔译实务分类模拟题56_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题56_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题56_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题56_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题56_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题56英译汉1.

AThreattotheStarbucksBrand

StarbucksfounderandChairman1HowardSchul(江南博哥)tzhasachallengeforhisever-expandingcoffeeempire.Schultzseesathreattohisbrand,aproblemthatcouldimpactoneverythingthathasmadeStarbucksthegreatAmericansuccessandgrowthstoryitis2,andtonightwearetakinganin-depthlookatthisamazingturnofevents.

TheletterbySchultzcameintheformofamemotoStarbucksgossipbloggerJimRomenesko'semailboxonWednesday.That'saweekafterSchultzwrotenotestotopexecutives.Romeneskosaidhereadityesterday,believedthenotewasreal3andposteditonhiswebsite.TheWallStreetJournalconfirmedthisafternoonthatitwasinfactgenuine.

Inthememo,Schultzsaysheworriesaboutwhathecallsthecommoditizationofthebrandasaresultofthecompany'smassiveexpansionoverthepastdecade,aswellasthedecisionscompanyofficialshavemadethathavewatereddowntheidealcoffeeexperience.Manyofthesedecisionswereprobablyfightatthetime,Schultzwrites,andontheirownmeritwouldnothavecreated4thedilutionoftheStarbuck'scoffeeexperience,butinthiscase,thesumismuchgreaterandunfortunatelymuchmoredamagingthantheindividualpieces.Schultzwasmorespecificallypointingouttheeffectofrapidgrowthonstorearchitectureandambiance.

Oneoftheresultshasbeenstoresthatnolongerhavethesoulofthepastandreflectachainofstoresvs.thewarmfeelingofanindependentneighborhoodstore.Allthese,Schultzconcludes,couldleadtolossofmarketsharefortheworld'slargestmultinationalchainofcoffeestores.Whilethecurrentstateofaffairsisforthemostpartself-induced,ithasledtocompetitorsofallkinds,smallandlargecoffeecompanies,fastfoodoperatorsandmorn-and-popstorestopositionthemselvesinawaythatcreatesawareness,trialandatestofloyaltyofthosepeoplewhopreviouslyhavebeenStarbucks'customers.Thismustbestopped.5

Despitethereleaseofthememo,thestockhardlymovedontheday.Thestorywasbroadcastat1:23pmeasterntime,sharesdroppingamere17centsfromthatpoint,closingat$32.75.PerhapsthatwasanadmissionofthefactthatmostofwhatSchultzwassayingwasalreadyobvious.Manycustomerswetalkedtotodayalreadyknewthis.

Ithaslostalittleofitsromance.6

It'snotthewayitwasinthebeginning.

It'snotanexperienceatall;it'slikeMcDonald's.

SomeclosewatchersoftheStarbucksbrandthinkthememo'sreachingthepublicisagoodthingforinvestorsandcustomers.

NowthereisadebateastowhetherStarbuckswantedtoleakthismemo.SomepeoplebelievethatthereleaseofthememomakesStarbuckslookmorehumanandoriginal;stillthereareothersthatsaythatthememowouldhavebeenmoreconvincingifitweremeanttobereleased.正确答案:星巴克品牌遭遇威胁

星巴克创始人、总裁1霍华德·舒尔兹日益扩张的咖啡帝国正受到挑战。舒尔兹看到了对星巴克品牌的威胁。星巴克从成长到成功,因素有很多,但如今的威胁可能改变这一切。2今晚,我们将深度剖析一些影响公司走势的重大事件。

舒尔兹以备忘录形式写的信周三出现在星巴克闲话博客人吉姆·罗门内斯克的邮箱中。而在此一周前,舒尔兹才给高层管理人员寄出这份备忘录。罗门内斯克说他是昨日才看到了这封信,认为该信并非杜撰3,所以将信贴到了个人网站上。今天下午,《华尔街日报》也肯定了这封信的真实性。

舒尔兹在备忘录里说,公司在过去十年大规模扩张引起了品牌的过度商业化,而决策层又作出种种决定,冲淡了咖啡的理想氛围,这些都让他忧心忡忡。舒尔兹谈到,决策层作的许多决定在当时或许是正确的,这些决定本身并不会起到任何冲淡原有星巴克氛围的作用4,但事实是,这样的决定实在太多,合起来的杀伤力远比任何一个都要大。舒尔兹更明确地指出了迅速扩张对店铺架构和咖啡氛围的负面影响。

后果之一就是,星巴克失去了以往的精气神,变成了千篇一律的连锁店,而没有了街边那种独此一家的温馨感受。舒尔兹认为,星巴克作为全球最大跨国连锁咖啡店,必将失去一些市场份额。这种局面很大程度上是星巴克自己一手造成的,而形形色色的同行,大大小小的咖啡店,快餐店,甚至夫妻店都插足进来,试图让星巴克顾客意识到星巴克的弱点,动摇他们对星巴克忠实的支持。这是万万不可再继续下去的。5

尽管备忘录曝光了,但星巴克股票价格当天并未有太大的波动。东部时间下午1点23分这则新闻播出后,星巴克股票小幅下滑17美分,以32.75美元收盘。或许,股市反应不大证明了舒尔兹所说的大家早已了然于心。我们今天采访到的很多顾客对此早已有所了解。

星巴克失去了一点浪漫的氛围。6

星巴克和创始初期不一样了。

星巴克不再是一种体验;和麦当劳没什么两样了。

一些密切关注星巴克品牌的人士认为备忘录的公布对于投资者和顾客都是个好消息。

当前人们在争论星巴克是否真想泄露备忘录。有人认为公布备忘录使星巴克更加人性化,更加本真。但也有人认为如果制定备忘录的初衷就是向大众公布的话,它的可信程度无疑会更高。[解析]1.StarbucksfounderandChairman系指同一人,汉语译文中宜用标点符号顿号来翻译and,即译作:星巴克创始人、总裁。

2.Schultzseesathreattohisbrand,aproblemthatcouldimpactoneverythingthathasmadeStarbucksthegreatAmericansuccessandgrowthstoryitis...句中problem与threat为复现关系,汉语中应译为同一词汇“威胁”。句子划线部分宜采用“逆序翻译”方法来处理译文:thegreatAmericansuccessandgrowthstoryitis(从成长到成功)>>everything(因素有很多)>>problemthatcouldimpact(威胁可能改变这一切)。

3....thenotewasreal...:为符合汉语语境,可采用“正反”译法,译作“该信并非杜撰”。

4.提醒读者,不要受介词短语ontheirownmerit的影响,wouldnothavecreated的主语是manyofthesedecisions。

5.Thismustbestopped.为更加符合汉语的表述习惯,最好对此句采用“正反”译法,即译作:这是万万不可再继续下去的。

6.Ithaslostalittleofitsromance.汉语不倾向于使用第三人称代词,句中的“it”译为汉语时,最好还原为其所指代的名词,即“星巴克”。后两句同。

汉译英1.

新型工业化

我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整。加快开发对经济增长有重大带动作用的高新技术,以及能够推动传统产业升级的共性技术和关键技术。抓紧制定若干重大领域关键技术创新的目标和措施,务求尽快取得新突破。完善鼓励创新的体制和政策体系。坚持引进先进技术和消化吸收创新相结合,增强自主开发能力。大力发展高新技术产业,积极推进国民经济和社会信息化。加快用高新技术改造提升传统产业。以重大工程为依托,推动装备制造业振兴。在专门项目指导下,继续加强能源、重要原材料等基础产业和水利、交通、通信等基础设施建设。积极发展现代配送、旅游、社区服务等第三产业。既要加快发展资金技术密集型产业,又要继续发展劳动密集型产业。正确答案:新型工业化

TheNewRoadofIndustrialization

我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。

V1:Wemust1optimizeandupgradetheindustrialstructureandadhereto/stickto/keeptothenewroadofindustrialization.

V2:Weshould1continuetoupgradeindustrialstructureandstayonthenewroadofindustrialization.

依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整2。

V1:Wewillpromote/spur/stimulateindustrialrestructuringbyrelyingon(through)2scientificandtechnologicaladvancesandfocusingonbecomingbetterabletomakeindependentinnovations.

V2:Wewillrelyonscientificandtechnologicaladvancesandfocusondevelopingtheabilityforindependentinnovationssoastopromoteindustrialrestructuring2.

加快开发对经济增长有重大带动作用的高新技术,以及能够推动传统产业升级3的共性技术和关键技术。

V1:Wewillacceleratedevelopmentofnewandhightechnologiesthatcanboosteconomicgrowthaswellasbroadlyapplicableandkeytechnologiesthatcanpropeltheupgradingof3traditionalindustries.

V2:Wewillquicken/expeditedevelopmentofnewandhightechnologiesthatgreatlystimulateeconomicgrowthaswellaskeytechnologiesthatcanbeextensively/widelyappliedtoupgrade3traditionalindustries.

抓紧制定若干重大领域关键技术创新的目标和措施4,务求尽快取得新突破。

V1:Wewillpromptlyformulateinnovationtargetsandmeasuresforachievingtheminkeytechnologiesinanumberofimportantfields4andmakebreakthroughsasquicklyaspossible.

V2:Wewillpromptlyformulatetargetsandmeasuresforachievinginnovationsinkeytechnologiesinanumberofimportantfields4andmakebreakthroughsasearlyaspossible.

完善鼓励创新的体制和政策体系。

V1:Wewillimprovethesystemsandpoliciesthatencourageinnovation.

V2:Itisnecessary/essentialtoimprovethesystemsandpoliciesthatsupportinnovation.

坚持引进先进技术和消化吸收创新相结合5,增强自主开发能力。

V1:Wewillcontinuetocombineintroducingadvancedtechnologieswithassimilatingthemandmakinginnovationsinthem5,whileconcentratingonenhancingourowndevelopmentcapacity.

V2:Wewillcontinuetointroduceadvancedtechnologies,assimilatethem,andmakeinnovationsinthem5,whileconcentratingonenhancingourowndevelopmentcapacity.

大力发展高新技术产业,积极6推进国民经济和社会信息化7。

V1:Wewillenergeticallydevelopnewandhightechnologyindustriesandactivelyintegrate6informationtechnologyintothenationaleconomyandsociety7.

V2:Chinashouldboostnewandhightechnologyindustriesandintegrate6informationtechnologyintothenationaleconomyandsociety7.

加快用高新技术改造提升传统产业。

V1:Wewillacceleratethetransformationandupgradingoftraditionalindustriesthroughnewandhightechnologies.

V2:Wewillapplymorenewandhightechnologiestotransformandupgradetraditionalindustries.

以重大工程为依托,推动装备制造业振兴。

V1:Wewillrevitalizetheequipment-manufacturingindustry,focusingonmajorprojects.

V2:Byrelyingonmajorprojects,wewillrehabilitate/invigorate/galvanizetheequipment-manufacturingindustry.

在专门项目指导下,继续加强能源、重要原材料等基础产业和水利、交通、通信8等基础设施建设。

V1:Guidedbyplansforspecificprojects,wewillcontinuestrengtheningbasicindustriesliketheenergyindustryandimportantrawmaterialsindustriesandinfrastructuredevelopmentinwaterconservancy,transportandcommunications.

V2:Guidedbyplansforspecificprojects,wewillcontinuestrengtheningbasicindustriesliketheenergyindustryandimportantrawmaterialsindustriesaswellasinfrastructuredevelopmentinwaterconservancy,transportandcommunications8.

积极发展现代配送、旅游、社区服务等第三产业。既要加快发展资金技术密集型产业,又要继续发展劳动密集型产业。

V1:Wewillenergeticallydeveloptertiaryindustriesincludingmodemdistributionservices,tourismandcommunityservices.Wemustquickenthegrowthofcapital-intensiveandtechnology-intensiveindustriesandmaintainthedevelopmentlabor-intensiveindustries.

V2:Wewillvigorouslydeveloptertiaryindustriessuchasmodemdistributionservices,tourismandcommunityservices.Weneedtoacceleratethedevelopmentofcapital-andtechnology-intensiveindustriesandcontinuetodeveloplabor-intensiveindustries.[解析]1.汉语的情态动词语义比较宽泛、比较模糊,在英译时不同的译者可能会有不同的解读,从而使用不同的英语情态动词。对于原汉语的“我们要”,不同的译者可能分别译成will,must,oughtto,needto等不同的情态动词。由于原汉语的语义是比较模糊的,这些译法都可能是正确的。

2.在“依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整”中,前面是从属部分,后面的“推动产业结构调整”是句子的主要部分。英译时可保留原文的主从关系,从而译成Wewillpromoteindustrialrestructuringbyrelyingonscientificandtechnologicaladvancesandfocusingonbecomingbetterabletomakeindependentinnovations。但如果译者想强调“依靠科技进步,围绕提高自主创新能力”,也可将其处理为主干结构:Wewillrelyonscientificandtechnologicaladvancesandfocusonbecomingbetterabletomakeindependentinnovationssoastopromoteindustrialrestructuring。

3.受原汉语“推动传统产业升级”的影响,译者可能会译出propeltheupgradingof。其实只需要使用upgrade一个动词就够了。

4.译文1是公开出版的译文,需仔细分析结构才能看懂,them指代innovationtargets,语段可切分如下:(innovationtargets)and(measuresforachievingthem)inkeytechnologiesin...。译文2的结构是formulate(targetsandmeasures)forachievinginnovationsinkeytechnologiesin...,不含有代词,比较容易看懂。

5.“引进先进技术和消化吸

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论